gnome-shell/po/zh_TW.po
2014-10-02 12:04:11 +00:00

1903 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-02 20:02+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "顯示資訊匣"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中的通知"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "顯示所有的應用程式"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要啟用的擴充功能 UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充功能有 UUID 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載"
"入的擴充功能都要出現在這個清單中。您也可以用 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension D-Bus 方法來操作這個清單。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "停用擴充功能版本相容性的驗證"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell 只會載入宣稱支援目前運行中版本的擴充功能。啟用此選項會停用這項檢"
"查,並嘗試載入所有的擴充功能,而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "程式挑選器檢視"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一作業階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會"
"顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了核取方塊的預設狀態。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "開啟概覽的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "要使用哪種鍵盤"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "限制切換器使用目前的工作區"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"如果設定為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗。否則所有的應"
"用程式都會包含在內。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、"
"「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"如果設定為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的視窗。否則所有的視窗都會包"
"含在內。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "在上層視窗附加強制對話盒"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "工作區只在主要顯示器"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點變更直到指標停止移動"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "網頁入口管制"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "選擇作業階段"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "核對錯誤"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "執行「%s」失敗"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "網頁核對重新導向"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資訊"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入您的喜好中。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "改變背景…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%p %l%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "下個月"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "沒有預訂行程"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "本週"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "下週"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移除式裝置"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "金鑰:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "識別:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "私密金鑰密碼:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "服務:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網路所需要的核對"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網路 802.1X 核對"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "網路名稱:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 核對"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "行動寬頻網路密碼"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求核對"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "系統管理員"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "核對"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,那樣沒有作用。請再試一次。"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "通話"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%m月%d日 %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨天 %p %l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A%p %l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%m月%d日%p %l%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日%p %l%M"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "接聽"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "核對失敗"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供憑證"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "憑證不被信任"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "憑證已逾期"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "憑證尚未使用"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "憑證主機名稱不符"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "憑證數位指紋不符"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "憑證為自我簽署"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "憑證無效"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "憑證已被撤銷"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "無法連線到 %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "檢視帳號"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "開啟行事曆"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "開啟時鐘"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日期與時刻設定值"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安裝更新並關機"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安裝擱置的軟體更新"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重新啟動並安裝更新"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重新啟動並安裝"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安裝並關機"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "在安裝完更新之後關機"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "正使用電池電源執行:請在安裝更新之前插入電源線。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "部分應用程式忙碌中或有未儲存的工作。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "其他使用者已登入。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (遠端)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (主控臺)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除訊息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定值"
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "系統匣選單"
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "沒有訊息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "訊息匣"
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "請輸入指令"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "重新啟動…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "搜尋…"
#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "反彈鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "未連線"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: ../js/ui/status/location.js:73
#| msgid "Power Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隱私設定值"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "使用中"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "未管理"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "斷線"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "要求核對"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "缺少韌體"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "行動寬頻設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "硬體已停用"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "作為網際網路連線"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "飛安模式開啟"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "開啟飛安模式時會停用 Wi-Fi 。"
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "關閉飛安模式"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi 關閉"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "需要開啟 Wi-Fi 才能連接網路。"
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "開啟 Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 網路"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "選擇一個網路"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "沒有網路"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "使用硬體開關來關閉"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "選擇網路"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "熱點活動中"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "連線中…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "要求核對"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連線失敗"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "已完全充飽"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "評估中…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "剩餘時間 %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "直到充滿還需 %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "飛安模式"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向鎖"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已變更"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "「%s」已就緒"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "您想要保留這些顯示器設定值嗎?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "還原設定值"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留變更"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "設定值的變更會在 %d 秒內還原"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "移動螢幕標題列"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "永遠在最上層"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "永遠在顯示的工作區"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "將工作區上移"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "將工作區下移"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 行事曆"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定的模式例如「gdm」為登入畫面"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "無法啟動「%s」"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "核對對話盒被使用者取消了"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
#~ "的設定鍵。"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "擴充功能"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
#~ "中直接顯示。"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允許"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "禁止"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "永遠准許存取"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "只有這次准許"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配對確認"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "相符"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不相符"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配對請求"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle 說:"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"