gnome-shell/po/zh_CN.po

742 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-25 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:26+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "自定义面板时钟"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "自定义面板时钟格式"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "屏幕录像的帧率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "小时格式"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示日期以及时间。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "工作区视图模式的总览"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未"
"连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
"器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前"
"为“videorate ! theoraenc ! oggmux”并记录为 Ogg Theora 格式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "显示日期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "显示秒"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
"格)。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Gnome shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
"移除已经保存的数据。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用可"
"以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取更多"
"信息。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、\"unix"
"\" 和 \"custom\"。如果设为 unix时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 UTC)开始"
"的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的格式规则显"
"示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\"show_date 和 show_seconds 键"
"将被忽略。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable lens mode"
msgstr "启用"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "屏幕位置"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "时钟格式"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "时钟首选项"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "面板显示"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "显示秒(_N)"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "显示日期(_D)"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 时格式"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 小时格式"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "PREFERENCES"
msgstr "首选项"
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "拖到这里加入收藏夹"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "无匹配结果。"
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置和设备"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近的项目"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:469
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: ../js/ui/panel.js:494
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %m月%d日 %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:593
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%I:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:744
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "卸载 %s 失败"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "连接到..."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "请输入一个命令:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "My Account..."
msgstr "我的帐户..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
msgid "System Preferences..."
msgstr "系统首选项..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁住屏幕"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
msgid "Log Out..."
msgstr "退出..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Suspend"
msgstr "休眠"
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "Restart..."
msgstr "重启..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "Shut Down..."
msgstr "关机..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已启动"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "不能移除第一个工作区。"
#: ../src/shell-global.c:1204
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "少于一分钟前"
#: ../src/shell-global.c:1208
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: ../src/shell-global.c:1213
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: ../src/shell-global.c:1218
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../src/shell-global.c:1223
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周前"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "帐户信息..."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近文档"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(查看所有)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "搜索结果"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "不能锁住屏幕:%s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "不能退出:%s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"