1867 lines
53 KiB
Plaintext
1867 lines
53 KiB
Plaintext
# German gnome-shell translation.
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
|
#
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011.
|
|
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 09:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome.Shell bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-Aufzählung entnommen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten Bildschirmaufzeichners."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
|
|
|
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
|
|
|
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System verwendet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr "Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat aufnehmen."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sitzung …"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:135
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Anmeldefenster"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:655
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:659
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:770
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Bereitschaft"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:657
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:659
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:769
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:247
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
|
|
#: ../js/ui/dash.js:271
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Ganztägig"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#
|
|
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
|
|
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
|
|
#
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nichts geplant"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Diese Woche"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Wechseldatenträger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Auswerfen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Erneut eingeben:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Schlüssel:"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identität:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Dienst:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
|
msgstr "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« zuzugreifen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Netzwerkname:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL-Legitimierung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Legitimieren"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Einladung"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Anruf"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Abonnementanfrage"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Video-Anruf von %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Anruf von %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource ersetzt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist kryptografisch schwach"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen Beschränkungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Erneut verbinden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:245
|
|
#: ../js/ui/dash.js:273
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "%s abmelden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom System abzumelden."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Abmeldung vom System."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System auszuschalten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System neu zu starten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Neustart des Systems."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:545
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:146
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Fehler verbergen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Fehler anzeigen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1233
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Ton an"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2037
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2485
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
|
|
#: ../src/shell-app.c:373
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:83
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:128
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
|
|
|
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:223
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:965
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Obere Leiste"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
|
|
|
|
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
|
|
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:78
|
|
#| msgctxt "calendar heading"
|
|
#| msgid "%A, %B %d"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
|
|
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suche läuft …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Text anzeigen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Text verbergen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "An Passwort erinnern"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Barrierefreiheit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Bildschirmvorleser"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klebrige Tasten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tastenverzögerung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Springende Tasten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tastaturmaus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Hoher Kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Große Schrift"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:867
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:208
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "Hardware deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "Verbindungsabbau …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:464
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Dateien senden …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Dateien durchsuchen …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Tastatureinstellungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Maus-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:236
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Klangeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Stimmt überein"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "nicht verwaltet"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:937
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "Firmware fehlt"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:939
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1529
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Verbunden (privat)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet (automatisch)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s (automatisch)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Netzwerk aktivieren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Kabelgebunden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Drahtlos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobiles Breitband"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Energieeinstellungen"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Schätzung …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
|
|
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "Stunde"
|
|
msgstr[1] "Stunden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "Minute"
|
|
msgstr[1] "Minuten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
|
|
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Netzteil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Laptop-Akku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "Notstromversorgung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Medienwiedergabegerät"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:47
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:223
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:174
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Untätig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:610
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:751
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:611
|
|
msgid "Switch Session"
|
|
msgstr "Sitzung wechseln"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:735
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:743
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systemeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:756
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:761
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:776
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:794
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:795
|
|
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr "Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:94
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution-Kalender"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
|
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u Eingang"
|
|
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systemklänge"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:330
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:336
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:348
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Großbritannien"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:94
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Verbinden mit …"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
#~ msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "KONTAKTE"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s ist angemeldet."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s ist abgemeldet."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "»%s« ist abwesend."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s ist beschäftigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Ausschalten …"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Online-Konten"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Abmelden …"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
#~ msgstr "Verbindung getrennt"
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
#~ msgstr "Nicht stören"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|