gnome-shell/po/de.po
2012-09-07 09:47:48 +02:00

1867 lines
53 KiB
Plaintext

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome.Shell bearbeiten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-Aufzählung entnommen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten Bildschirmaufzeichners."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System verwendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat aufnehmen."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "Sitzung …"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
#: ../js/ui/unlockDialog.js:135
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88
#: ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:659
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:657
#: ../js/ui/userMenu.js:659
#: ../js/ui/userMenu.js:769
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
#: ../js/gdm/util.js:272
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
#: ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« zuzugreifen."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource ersetzt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist kryptografisch schwach"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen Beschränkungen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: ../js/ui/dash.js:245
#: ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom System abzumelden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Abmeldung vom System."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System auszuschalten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System neu zu starten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Neustart des Systems."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1233
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1240
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: ../js/ui/messageTray.js:2037
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/messageTray.js:2485
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
#: ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../js/ui/overview.js:128
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Type to search..."
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:223
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:78
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmvorleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastaturmaus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#: ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
#: ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "Hardware deaktiviert"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
#: ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
#: ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467
#: ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:552
#: ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Mehr …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853
#: ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-Verbindungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Schätzung …"
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#: ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47
#: ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:610
#: ../js/ui/userMenu.js:751
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Switch Session"
msgstr "Sitzung wechseln"
#: ../js/ui/userMenu.js:735
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
#: ../js/ui/userMenu.js:794
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../js/ui/viewSelector.js:94
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:127
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbinden mit …"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Abgemeldet"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ist angemeldet."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ist abgemeldet."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "»%s« ist abwesend."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ist beschäftigt."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Ausschalten …"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online-Konten"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Abmelden …"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbindung getrennt"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Nicht stören"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"