1231 lines
34 KiB
Plaintext
1231 lines
34 KiB
Plaintext
# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 13:12+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 13:12+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should not be loaded."
|
||
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
||
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
||
"at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "在日曆中顯示週數"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
msgstr "點選中央的十字準星"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||
msgstr "十字準星的顏色"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "決定組成十字準星的垂直和水平線條的長度。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
||
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||
"contents are scrolled into view."
|
||
msgstr "決定放大的滑鼠圖片在放大鏡檢 視中的位置以及它如何反應系統滑鼠的移動。數值有 - none: 不追蹤滑鼠;- centered: 滑鼠圖片顯示於放大區域的中央(也代表系統滑鼠下方的點)而放大的內容也會隨系統滑鼠移動而捲動;- proportional: 放大的滑鼠在縮放區域中的位置和系統滑鼠在螢幕中的位置是成比例的;- push: 當放大的滑鼠與縮放區域邊界交錯時,內容會捲動到檢視中。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||
"the mouse image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable lens mode"
|
||
msgstr "啟用鏡頭模式"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
"sprite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||
msgstr "對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Length of the crosshairs"
|
||
msgstr "十字準星長度"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Magnification factor"
|
||
msgstr "放大率"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
msgstr "滑鼠追蹤模式"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
msgstr "十字準星透明度"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Screen position"
|
||
msgstr "螢幕位置"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
msgstr "顯示或隱藏十字準星"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
msgstr "顯示或隱藏放大鏡"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
msgstr "顯示或隱藏放大鏡和所有被它放大的區域。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
"crosshairs."
|
||
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||
msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
msgstr "十字準星厚度"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
"system mouse and move with it."
|
||
msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的闊度。"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:86
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "找不到指令"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:113
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "無法分析指令:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:135
|
||
msgid "No such application"
|
||
msgstr "沒有這個應用程式"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "執行「%s」失敗:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "程式集"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:275
|
||
msgid "PREFERENCES"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新視窗"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "自喜好中移除"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:577
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "加入喜好"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Day"
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "整天"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S"
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "M"
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "T"
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "W"
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "T"
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F"
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S"
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Su"
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "M"
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "T"
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "W"
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Th"
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F"
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S"
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "沒有預訂行程"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%Y %B %e %A"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%Y %B %e %A"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "本週"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "下週"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:27
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "日期與時刻設定值"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "開啟行事曆"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%b %e %a, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%b %e %a, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %p %l:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %p %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%Y %B %e %A"
|
||
|
||
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "最近使用項目"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "登出 %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "你會在 %d 秒後自動登出。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "登出系統。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
msgstr "點選關機以結束這些應用程式並將系統關機。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||
msgid "Shutting down the system."
|
||
msgstr "正在關閉系統。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新啟動"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr "系統會在 %d 秒內自動重新啟動。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "重新啟動系統。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "沒有安裝擴充功能"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "過期"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "檢示來源"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "網頁"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1809
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:88
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:159
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:162
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||
#: ../js/ui/panel.js:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "結束 %s"
|
||
|
||
#. Button on the left side of the panel.
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:614
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "概覽 "
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "無法卸載「%s」"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:150
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "連接到…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:386
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "位置 & 裝置"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "請輸入指令:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "忙碌"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "我的帳號"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系統設定值"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "鎖定畫面"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "切換使用者"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "登出…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
||
msgid "Suspend..."
|
||
msgstr "暫停…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
||
msgid "Shut Down..."
|
||
msgstr "關機…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "螢幕鍵盤"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "視覺警示"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "黏性特殊鍵"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "遲緩按鍵"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "回鍵"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "滑鼠按鍵"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "無障礙功能設定值"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "高反差"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "大型文字"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "藍牙"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "顯示狀態"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "傳送檔案到裝置…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||
msgid "Setup a New Device..."
|
||
msgstr "設定新的裝置…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "藍牙設定值"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "傳送檔案…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "瀏覽檔案…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "鍵盤設定值"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "滑鼠設定值"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "音效設定值"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
msgid "Bluetooth Agent"
|
||
msgstr "藍牙代理程式"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "永遠准許存取"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "只有這次准許"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "%s 的配對確認"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "相符"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "不相符"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "%s 的配對請求"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||
msgid "Localization Settings"
|
||
msgstr "本地化設定值"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "電源定值"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "可使用 %d 小時"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "剩下 %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "小時"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "分鐘"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "AC 電源"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "手提電腦電池"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "不斷電系統"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "監視器"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "流動電話"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "媒體播放器"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "手寫板"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "電腦"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:55
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "麥克風"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s 現在上線。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s 現在離線。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s 已離開。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s 正忙碌。"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||
msgstr "傳送於 %X %A"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||
msgid "Search your computer"
|
||
msgstr "搜尋你的電腦"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has finished starting"
|
||
msgstr "%s 已完成啟動"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "「%s」已就緒"
|
||
|
||
#: ../js/ui/workspacesView.js:243
|
||
msgid ""
|
||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||
msgstr "不能加入新的工作區,因為已達到最大工作區上限。"
|
||
|
||
#: ../js/ui/workspacesView.js:259
|
||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
msgstr "不能移除第一個工作區。"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u 輸出"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u 輸入"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "系統音效"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1365
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "少於一分鐘之前"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d 分鐘前"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d 小時前"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 週前"
|
||
|
||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:104
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: ../src/shell-util.c:250
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s:%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "時鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "自訂面板時鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "自訂時鐘的格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "小時格式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裡顯示秒鐘。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。"
|
||
#~ "您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime"
|
||
#~ "() 手冊以獲取更多資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個設定值指定了面板時鐘使用的小時格式。可用的數值有「12-hour」、「24-"
|
||
#~ "hour」、「unix」和「custom」。如果設定為「unix」,時鐘會顯示自 Epoch,即 "
|
||
#~ "1970-01-01 以來的秒數。如果設定為「custom」,時鐘會根據 custom_format 設定"
|
||
#~ "鍵顯示時刻。注意不管設為「unix」或「custom」,show_date 和 show_seconds 設"
|
||
#~ "定鍵都會被忽略。"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "時鐘格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "時鐘偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "面板顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "顯示秒數(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the _date"
|
||
#~ msgstr "顯示日期(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "_12 小時制"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "_24 小時制"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||
#~ msgstr "概覽工作區檢視模式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格"
|
||
#~ "線)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "拖放到這裡加入喜好"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "尋找"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching..."
|
||
#~ msgstr "搜尋中…"
|
||
|
||
#~ msgid "No matching results."
|
||
#~ msgstr "沒有相符的結果。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "隱形"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "開"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "關"
|