gnome-shell/po/ru.po
2022-09-19 09:50:41 +00:00

3271 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021.
# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-15 10:42+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"X-DL-Team: ru\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
# Запуск приложений, как другой вариант
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Ярлыки"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Переключиться на избранное приложение 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Сделать снимок экрана интерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Сделать снимок окна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показать список уведомлений"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID включённых расширений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID расширений для принудительного отключения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего "
"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension "
"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell. Этот ключ имеет приоритет над "
"настройкой “enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
"настройку «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Выйти»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Выйти» при "
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
"связанных с ним устройств."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Последний выбранный профиль питания не по умолчанию"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Некоторые системы поддерживают более двух профилей питания. Чтобы сохранить "
"поддержку переключения между двумя профилями, этот ключ записывает последний "
"выбранный не по умолчанию профиль."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "В последней версии диалог “Добро пожаловать в GNOME” был показан для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, для какой версии в последний раз был показан диалог "
"“Добро пожаловать в GNOME\". Пустая строка представляет самую старую "
"возможную версию, а большое число будет представлять версии, которые еще не "
"существуют. Это большое число может быть использовано для эффективного "
"отключения диалога."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет меню выбора приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет меню выбора приложений. Каждая запись в массиве представляет собой "
"страницу. Страницы хранятся в том порядке, в котором они отображаются в "
"оболочке GNOME. Каждая страница содержит пару “application id” → \"data\". В "
"настоящее время в качестве “data” хранятся следующие значения: • "
"\"position\" - положение значка приложения на странице"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой "
"приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон "
"и сеансом"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим столом."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем столе. Иначе все приложения будут "
"включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего стола. Иначе все окна будут включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматическое местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Определяет получать местоположение или нет"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие столы управляются динамически"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "О, нет! Что-то пошло не так"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "выключение;завершение;остановка;стоп"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "перезагрузить;перезапустить;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "заблокировать экран"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;выйти"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ждущий;спящий режим"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "переключить;сменить пользователя"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;скриншот;захват;запись"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблокировать ориентацию экрана"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокировать ориентацию экрана"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %-l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Приложение %s было прикреплено к панели приложений."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Приложение %s было откреплено от панели приложений."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Открытые окна"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Открепить"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Прикрепить к панели приложений"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустить, используя встроенную видеокарту"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустить, используя дискретную видеокарту"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберите аудиоустройство"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки звука"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки дисплея"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
"завершить его работу."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудительно завершить"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Подождать"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не удалось разблокировать том"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем "
"маршрутизаторе."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль личного ключа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Идентичность"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Проводная аутентификация 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Название сети"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Панель приложений"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"
#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Выберите ваше местоположение…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Выход пользователя %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунду."
msgstr[1] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунды."
msgstr[2] "%s выйдет из системы автоматически через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду."
msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунды."
msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установить обновления и перезапустить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустить и установить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное "
"устройство."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Опции загрузки"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Установить расширение"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Доступны обновления расширений"
#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Обновления расширений готовы к установке."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение %s пытается заменить комбинации клавиш"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "«Медленные» клавиши включены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "«Медленные» клавиши выключены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
"клавиатурой."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "«Залипающие» клавиши включены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
"на режим работы клавиатуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставить выключенными"
#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройки языка и региона"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"В целях соблюдения безопасности, не следует запускать сессию от имени "
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
"имени обычного пользователя."
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена"
#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блокировки экрана требуется менеджер дисплеев GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:324
msgid "Type to search"
msgstr "Введите для поиска"
#: js/ui/overviewControls.js:402
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Определено приложением"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавишь"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"
#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение"
#: js/ui/screenshot.js:1147
msgid "Selection"
msgstr "Область"
#: js/ui/screenshot.js:1157
msgid "Area Selection"
msgstr "Выбор области"
#: js/ui/screenshot.js:1162
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: js/ui/screenshot.js:1172
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбор экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: js/ui/screenshot.js:1187
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбор окна"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Снимок экрана / Запись экрана"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Показать курсор мыши"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1849
msgid "Screencasts"
msgstr "Записи экрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1854
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запись экрана от %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запись экрана сделана"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
msgid "Show in Files"
msgstr "Показать в Файлах"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2092
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимок экрана от %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2138
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Снимок экрана сделан"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2140
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можете вставить изображение из буфера обмена."
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Сделан снимок экрана"
#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено."
#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ещё"
msgstr[1] "%d ещё"
msgstr[2] "%d ещё"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Включён Caps Lock."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрытый том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системный том Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Использует файлы-ключи"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
"утилиту <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не удалось запустить %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Не удалось найти приложение %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоповорот"
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Темный режим"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Одиночное нажатие левой кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Двойное нажатие левой кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Перетаскивание"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"
#: js/ui/status/keyboard.js:830
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Разрешить доступ к местоположению"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ к местоположению можно изменить в любое время в настройках "
"конфиденциальности."
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Отключить %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Подключиться к %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступа %s"
#: js/ui/status/network.js:1464
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1465
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки VPN"
#: js/ui/status/network.js:1708
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1710
msgid "All Networks"
msgstr "Все сети"
#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wired Connections"
msgstr "Проводные соединения"
#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки соединения"
#: js/ui/status/network.js:1822
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth соединения"
#: js/ui/status/network.js:1823
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1837
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобильные соединения"
#: js/ui/status/network.js:1839
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки мобильной связи"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Ночной свет"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Производительный"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергосберегающий"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профили электропитания"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Остановить запись экрана"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Остановить совместный доступ к экрану"
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Авиарежим"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключения"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"
#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"
#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключение…"
#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Выйти…"
#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Сменить пользователя…"
#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:191
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: js/ui/status/volume.js:253
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Звуковой выход"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Звуковой вход"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Только внешний"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Только встроенный"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добро пожаловать в GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Нет, спасибо"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Просмотреть обзор"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Сохранить эти настройки дисплея?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть настройки"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения настроек будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения настроек будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения настроек будут отменены через %d секунд"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем столе"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Переместить на рабочий стол влево"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Переместить на рабочий стол вправо"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочий стол вверх"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочий стол вниз"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Приложение «Расширения GNOME» занимается обновлением расширений, настройкой "
"параметров расширений и удалением или отключением ненужных расширений."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно "
"будет загрузить и установить его заново"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2020\n"
"Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>, 2022"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Расширение содержит ошибку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Расширение может быть обновлено"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Веб-страница"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Удалить…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "О приложении"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Расширения могут вызывать проблемы с производительностью и стабильностью. "
"Отключите расширения, если вы столкнулись с проблемами в системе."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Установлены вручную"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Чтобы найти и добавить расширения, посетите <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Встроенные"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Нет установленных расширений"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Нам очень жаль, но список установленных расширений получить не удалось. "
"Убедитесь, что вы вошли в GNOME и попробуйте снова."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Доступны обновления расширений"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Имя должно быть очень короткой (в идеале наглядной) строкой.\n"
"Например: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Описание — это одно предложение, описывающее работу вашего расширения.\n"
"Например: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — это глобально уникальный идентификатор для вашего расширения.\n"
"Он должен быть в формате адреса электронной почты (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберите один из доступных шаблонов:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Уникальный идентификатор нового расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Имя расширения, видимое пользователю"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Краткое описание того, что делает расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, используемый для нового расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Создать новое расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Неизвестные аргументы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Необходимо указать UUID, имя и описание"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Расширение «%s» не найдено\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Выключить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не указан"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указано более одного UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Включить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Расширение «%s» не найдено\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показать сведения о расширении"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписать существующие расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ПАКЕТ_РАСШИРЕНИЯ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Установить пакет расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не указан пакет расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указано более одного пакета расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Показать пользовательские расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Показать системные расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показать включенные расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показать отключенные расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показать расширения имеющие настройки"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показать расширения с обновлениями"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывести сведения о расширении"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Показать установленные расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дополнительный исходный файл для включения в пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings для включения в пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Директория с переводами"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Домен gettext для переводов"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Переписать существующий пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Директория, где должен быть создан пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Создать пакет расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указано больше одной исходной директории"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Расширение «%s» не имеет настроек\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть настройки для расширения \"%s\": %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Сбросить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Не удалось удалить системные расширения\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не удалось удалить «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Удалить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не показывать сообщения об ошибках"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Первый автор"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не принимает аргументов"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Показать справку"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Включить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Выключить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Сбросить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Удалить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Показать расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Показать сведения о расширении"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Создать расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Создать пакет расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Установить пакет расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте «%s» для получения подробной справки.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Пустое"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Индикатор"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Добавить значок на верхнюю панель"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Подключиться к Интернету"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Включён авиарежим"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi выключен"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Включить Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Сети Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Выберите сеть"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Сети отсутствуют"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr ""
#~ "Отключается\n"
#~ "механическим\n"
#~ "переключателем"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Выбрать сеть"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Настройки Wi-Fi"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr ""
#~ "Соединение VPN\n"
#~ "выключено"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Настройки сети"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s проводное соединение"
#~ msgstr[1] "%s проводных соединения"
#~ msgstr[2] "%s проводных соединений"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "%s Bluetooth соединение"
#~ msgstr[1] "%s Bluetooth соединения"
#~ msgstr[2] "%s Bluetooth соединений"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s модемное соединение"
#~ msgstr[1] "%s модемных соединения"
#~ msgstr[2] "%s модемных соединений"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Сбой подключения"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "выключено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "подключено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "не управляется"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "подключается"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "требует аутентификацию"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение:\n"
#~ "отсутствует прошивка"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "недоступно"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "не удалось подключить"
# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение:\n"
#~ "аппаратура отключена"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s соединение\n"
#~ "отключено"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr ""
#~ "%s сеть\n"
#~ "не подключена"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "активация…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "деактивация…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "деактивировано"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "подключение…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "требуется аутентификация"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "сбой подключения"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Настройки электропитания"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокировать"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Выключить / Выйти"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "Подключено %d"
#~ msgstr[1] "Подключено %d"
#~ msgstr[2] "Подключено %d"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth включён"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth выключен"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Ночной свет отключен"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Отключить до завтра"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Полный заряд"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Не заряжается"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Подсчитывается…"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "Осталось %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Разряжается (%d %%)"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr ""
#~ "До полной %02d ч. %d мин.\n"
#~ "Заряжается (%d %%)"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Геолокация включена"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Настройки конфиденциальности"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Геолокация используется"
# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Геолокация выключена"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Экран общедоступен"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Выключить"