1781 lines
44 KiB
Plaintext
1781 lines
44 KiB
Plaintext
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation for gnome-shell.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 22:32+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Arvuti"
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Teateala näitamine"
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Aktiivse märguande fokuseerimine"
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Ülevaate näitamine"
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Rakenduste menüü avamine"
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
|
|
"dialoogi kaudu."
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
|
|
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
|
|
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates "
|
|
"kaustadena, mitte peavaates teistega koos."
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
|
|
|
|
# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati 'Logi välja' menüükirjet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"See võti keelab automaatse 'Logi välja' menüükirje peitmise, kui arvutis on "
|
|
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
|
|
"Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse "
|
|
"'Salvesta parool' märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi "
|
|
"oleku."
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "\"Rakenduste vaate\" avamise kiirklahv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr "\"Rakenduste vaate\" avamise kiirklahv tegevuste ülevaates."
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv."
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Teateala nähtavuse muutmise kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Kiirklahv teateala nähtavuse muutmiseks."
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv."
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
|
|
"'thumbnail-only' (näidatakse ainult pisipilti aknast), 'app-icon-"
|
|
"only' (näidatakse ainult akna ikooni) või 'both' (mõlemad)."
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME "
|
|
"Shelli."
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui "
|
|
"kasutatakse GNOME Shelli."
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine"
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt"
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Tööalad peamisel monitoril"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Laiendus"
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Võta lukust lahti"
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Logi sisse"
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
msgstr "Seansi valimine"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Pole loendis?"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(nt 'user' või %s)"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Kasutajanimi: "
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Sisselogimisaken"
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Viga autentimisel"
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Käsku ei leitud"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "'%s' käivitamine nurjus:"
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused"
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Sage"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Uus aken"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Eemalda lemmikutest"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lisa lemmikutesse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Sätted"
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Muuda tausta…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Kogu päev"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Eelmine kuu"
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Järgmine kuu"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Täna"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Käesolev nädal"
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Järgmine nädal"
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Väline ketas ühendati"
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Väline ketas eemaldati"
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Eemaldatavad seadmed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ava programmiga %s"
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Väljasta"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Sisesta uuesti:"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ühendu"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Parool: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Võti: "
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identiteet: "
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Privaatvõtme parool: "
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Teenus: "
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Juhtmeta võrguga '%s' ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Võrgu nimi: "
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL autentimine"
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Vajalik on PIN kood"
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN koodi."
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ühenduse loomiseks on vaja parooli."
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Vajalik on autentimine"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administraator"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autendi"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Kutse"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Helista"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Failiülekanne"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Vestlus"
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Heli peale"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Heli maha"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Eile</b> <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s nimi on nüüd %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Kutse: %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s kutsub sind liituma: %s"
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Keeldu"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Nõustu"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s tahab alustada videokõnet"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s helistab"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Vasta"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s saadab sulle %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus"
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Võrgu viga"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentimine nurjus"
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Krüptimise viga"
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Sertifikaati pole"
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Sertifikaat pole aktiivne"
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi"
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi"
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud"
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus"
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Krüpteering pole saadaval"
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikaat on vigane"
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Ühendusest keelduti"
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Ühendus katkes"
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega"
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "See konto on serveris juba olemas"
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud"
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt krüptitud"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab "
|
|
"krüptograafiateegi määratud piiri"
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Sisemine viga"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Konto kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Põhjus teadmata"
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Rakenduste kuvamine"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dokk"
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Ava kalender"
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Ava kell"
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Kuupäeva ja kella sätted"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "%s väljalogimine"
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Väljalogimine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
|
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
|
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logi välja"
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Väljalülitamine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
|
|
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Taaskäivita"
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Taaskäivitamine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
|
|
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
|
|
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
msgstr "Taaskäivita & paigalda"
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või on neis salvestamata asju."
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (kaugühendus)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (konsool)"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Paigalda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada '%s' aadressilt extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatuur"
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Peida vead"
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Näita vigu"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Pole värske"
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Allalaadimine"
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Kuva lähtekoodi"
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Veebileht"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Kustuta teated"
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Märguannete sätted"
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
msgstr "Paneelimenüü"
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Teateid pole"
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Teateala"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Süsteemi andmed"
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d uus sõnum"
|
|
msgstr[1] "%d uut sõnumit"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Võta tagasi"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Ülevaade"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Otsing…"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Tegevused"
|
|
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
msgstr "Sätete menüü"
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Ülemine riba"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Palun sisesta käsk"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d uus märguanne"
|
|
msgstr[1] "%d uut märguannet"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lukusta"
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOME peab ekraani lukustama"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Pole võimalik lukustada"
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise"
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Otsing…"
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Tulemused puuduvad."
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopeeri"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Aseta"
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Teksti näidatakse"
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Tekst on peidetud"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parool"
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Parooli meelespidamine"
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Kasutaja abivahendid"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Ekraanilugeja"
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuaalsed märguanded"
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Kleepuvad klahvid"
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Aeglased klahvid"
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Põrkeklahvid"
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Hiireklahvid"
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kõrgkontrastne"
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Suur tekst"
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bluetoothi sätted"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
msgstr[0] "%d ühendatud seade"
|
|
msgstr[1] "%d ühendatud seadet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Luba"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Luba alati"
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Luba ainult seekord"
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Lükka tagasi"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Kattub"
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Ei kattu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Olgu"
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Heledus"
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tundmatu>"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Väljas"
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Võrgusätted"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "pole hallatud"
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "ühenduse katkestamine..."
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "ühendumine..."
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "vajalik on autentimine"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "püsivara puudub"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "pole saadaval"
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "ühendumine nurjus"
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Wi-Fi võrgud"
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Vali võrk"
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
msgstr "Võrke pole"
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Võrgu valimine"
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
msgstr "Lülita sisse"
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Võrguhaldur"
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Ühendus nurjus"
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Aku"
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Toitesätted..."
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
msgstr "Täiesti täis"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Andmete kogumine…"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d jäänud (%d%%)"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d täitumiseni (%d%%)"
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Lennukirežiim"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Sees"
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Vaheta kasutajat"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logi välja"
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
msgstr "Asendilukk"
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uinak"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Lülita välja"
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Helivaljus muutus"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Helivaljus"
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Logi sisse teise kasutajana"
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Võta aken lukust lahti"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Rakendused"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Oraakel %s ütleb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' on valmis"
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
msgstr "Kas tahad säilitada need kuvasätted?"
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
#.
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
msgstr "Taasta sätted"
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
msgstr "Säilita muudatused"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
|
|
msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolutioni kalender"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u väljund"
|
|
msgstr[1] "%u väljundit"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u sisend"
|
|
msgstr[1] "%u sisendit"
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Süsteemi helid"
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Printimise versioon"
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks \"gdm\""
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Võimalike režiimide loetelu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "'%s' käivitamine nurjus"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Paroolid ei kattu."
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Parool ei saa olla tühi"
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Ekraanipildid"
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
#~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
|
|
#~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
|
|
#~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei "
|
|
#~ "eemalda juba salvestatud andmeid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
|
|
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
|
|
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
#~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
#~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
#~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
#~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See "
|
|
#~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink "
|
|
#~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk "
|
|
#~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib "
|
|
#~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks "
|
|
#~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on "
|
|
#~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu "
|
|
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 "
|
|
#~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede "
|
|
#~ "(thread) arvuga."
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
|
|
#~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda "
|
|
#~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule "
|
|
#~ "vastav laiend määrata."
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
#~ msgstr "Seanss…"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Vool"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Taaskäivita"
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
#~ msgstr "Ekraanivideo %d %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
|
|
#~ "Logi välja."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
#~ msgstr "Süsteemist väljalogimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
|
|
#~ "Lülita välja."
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
#~ msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
|
|
#~ "\"Taaskäivita\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
#~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
#~ msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Nähtavus"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
#~ msgstr "Failide saatmine seadmesse…"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
#~ msgstr "Uue seadme häälestamine…"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
#~ msgstr "riistvara on keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
#~ msgstr "Ühendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
#~ msgstr "Failide saatmine…"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
#~ msgstr "Klaviatuurisätted"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
#~ msgstr "Hiiresätted"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
#~ msgstr "Helisätted"
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
#~ msgstr "Asukoha ja keele sätted"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
#~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
#~ msgstr "juhe eemaldatud"
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
#~ msgstr "Veel…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
#~ msgstr "Juhtmega"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
#~ msgstr "Automaatne ethernet"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
#~ msgstr "Mobiiliühendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
#~ msgstr "Automaatne lairibaühendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
#~ msgstr "Automaatne sissehelistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
#~ msgstr "Automaatne %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Automaatne bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
#~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
#~ msgstr "Võrguühendused on keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "jäänud %d tund"
|
|
#~ msgstr[1] "jäänud %d tundi"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
#~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
#~ msgstr[0] "tund"
|
|
#~ msgstr[1] "tundi"
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
#~ msgstr[1] "minutit"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "jäänud %d minut"
|
|
#~ msgstr[1] "jäänud %d minutit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
#~ msgstr "Laadija"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
#~ msgstr "Sülearvuti aku"
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Hiir"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
#~ msgstr "Elektronmärkmik"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Meediaesitaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Graafikalaud"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Arvuti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Saadaval"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Hõivatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Nähtamatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
#~ msgstr "Eemal"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Jõude"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Märguanded"
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
#~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
|
|
#~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
#~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku."
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
#~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
#~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Sisselogimine"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "RAKENDUSED"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "SEADED"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "salv"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Veel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Suurbritannia"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Tellimuse päring"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Ühenduse viga"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
|
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "<b>%H:%M</b>, <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Juhtmeta"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Kell näitab kuupäeva"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "KONTAKTID"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%A %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%A %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Ühendumine..."
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s on ühendatud."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s on ühendamata."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s on eemal."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s on hõivatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Nähtamatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Lülita välja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Netikontod"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Lukusta ekraan"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Logi välja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|