gnome-shell/po/sk.po
2017-02-18 08:54:07 +00:00

2233 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 09:53+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozšírenia pre Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
"gnome.Shell."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa"
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
"verziu prostredia deklarujú podporu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
"prenosných súborových systémov"
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
"Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
"adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
"priradené zariadenia."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
"pre ladiace účely"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
"GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"
# button
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu"
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. Heslá "
"alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť zobrazené "
"ľuďmi vo vašom okolí."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmietnuť prístup"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
msgid "Grant Access"
msgstr "Udeliť prístup"
#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"
#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou prídavnej grafickej karty"
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výber audio zariadenia"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Náhlavná súprava"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týždeň"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"
#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Zadajte znovu:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identita: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Názov siete: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# tooltip
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
msgstr[1] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
msgstr[2] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reštart a inštalácia inovácie"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie "
"môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač "
"je pripojený k zdroju napájania."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte "
"napájací zdroj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Skryť lištu"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Stavová ikona"
#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Vymazať úsek"
#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy interpret"
#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy názov"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
#: js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"
#: js/ui/padOsd.js:86
msgid "Application defined"
msgstr "Definované aplikáciou"
#: js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
#: js/ui/padOsd.js:88
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prepnúť monitor"
#: js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priradiť klávesu"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"
#: js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr "Upraviť…"
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie"
#: js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie"
#: js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadajte príkaz"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová správa"
msgstr[1] "%d nové správy"
msgstr[2] "%d nových správ"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové oznámenie"
msgstr[1] "%d nové oznámenia"
msgstr[2] "%d nových oznámení"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d pripojené"
msgstr[1] "%d pripojené"
msgstr[2] "%d pripojených"
# DK: pripojenie, zariadenie
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
# režim v lietadle
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Zapnutý"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302
#: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
# menu item
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Poloha povolená"
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenia súkromia"
#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Poloha sa používa"
#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Poloha zakázaná"
#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:436
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Udeliť aplikácii %s prístup k vášmu umiestneniu?"
#: js/ui/status/location.js:438
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá zmeniť kedykoľvek v nastaveniach súkromia."
# zariadenie
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s vypnuté"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s pripojené"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nespravované"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Odpája sa %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Pripája sa %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Chýba firmvér pre %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupné"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"
#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardvér %s zakázaný"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s zakázané"
#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Pripojiť k internetu"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle"
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Siete Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte sieť"
#: js/ui/status/network.js:906
msgid "No Networks"
msgstr "Žiadne siete"
#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
# item menu
#: js/ui/status/network.js:1194
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrať sieť"
#: js/ui/status/network.js:1200
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1319
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Aktívny bod %s je aktivovaný"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1334
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nepripojené"
#: js/ui/status/network.js:1434
msgid "connecting…"
msgstr "pripája sa…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1437
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#: js/ui/status/network.js:1439
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#: js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"
#: js/ui/status/network.js:1526
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Off"
msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"
#: js/ui/status/network.js:1631
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drôtové pripojenie"
msgstr[1] "%s drôtové pripojenia"
msgstr[2] "%s drôtových pripojení"
#: js/ui/status/network.js:1635
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi"
msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi"
msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1639
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie modemom"
msgstr[1] "%s pripojenia modemom"
msgstr[2] "%s pripojení modemom"
#: js/ui/status/network.js:1786
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nočné svetlo zakázané"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Nočné svetlo zapnuté"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Zakázať do zajtra"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plne nabité"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim v lietadle zapnutý"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
# action button
#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Uzamknutie orientácie"
#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Program „%s“ je pripravený"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:102
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"
#: js/ui/windowManager.js:105
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"
#: js/ui/windowManager.js:123
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:678
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupov"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupov"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Nepoužíva sa"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batéria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Režim v lietadle"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hovor"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos súborov"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozvánka do %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Prijať hovor"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
#~ "kryptograficky slabý"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Zobraziť účet"
# nazov klavesovej skratky
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Zajtra"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stlmiť"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), "
#~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované "
#~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje "
#~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím "
#~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
#~ "Shellu prostredia GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"