gnome-shell/po/nb.po
2014-09-27 15:33:54 +02:00

1877 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2014.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-27 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-27 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Vis meldingskurv"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åpne programmenyen"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (Wayland-kompositør)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDer på utvidelser som skal slås på"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget, deaktiverer du denne sjekken, og alle "
"utvidelser lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Visning av programvelger"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
"standardverdien for avkryssingsboksen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
"feilsøkingsformål"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
"fra alle arbeidsområder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Fanget portal"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Denne uka"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislyktes"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Klarte ikke å etablere tilkobling"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkoblingen er brutt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Vis konto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start på nytt og installer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
"installert."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling"
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "Meny for varslingsområde"
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau"
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Oppgi en kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt …"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke koblet til"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Innstillinger for personvern"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "I bruk"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Håndteres ikke"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Denne tilkoblingen krever autentisering"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fastvare mangler"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvare slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Bruk som internettforbindelse"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fullt oppladet"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimerer …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Lås for orientering"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse innstillingene for skjerm?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekunder"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "De-maksimer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gå til arbeidsområdet over"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gå til arbeidsområdet under"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"