gnome-shell/po/zh_CN.po
2022-01-31 03:13:29 +00:00

3330 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2021 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013, 2014.
# hui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013, 2014.
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2014.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2015, 2016.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
# Liu Tao <lyuutau@outlook.com>, 2021.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 09:43+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"X-DL-Team: zh_CN\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "启动器"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "激活收藏夹应用程序 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "激活收藏夹应用程序 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "激活收藏夹应用程序 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "激活收藏夹应用程序 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "激活收藏夹应用程序 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "激活收藏夹应用程序 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "激活收藏夹应用程序 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "激活收藏夹应用程序 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "激活收藏夹应用程序 9"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "系统"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "显示通知列表"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到活动通知"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "显示概览"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "显示全部应用程序"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "打开应用程序菜单"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理与应用程序启动"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "要启用的扩展的 UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "要强制禁用的扩展的 UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该禁用的扩展,不管它们是否在当"
"前模式中已加载。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。此键优先"
"于“enabled-extensions”设置。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "禁用用户扩展"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "禁用所有用户启用的扩展而不影响“enabled-extension”键值的设置。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "禁用检查扩展版本兼容性"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载"
"所有扩展,无视它们声明支持的版本。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中应用程序桌面文件的 ID 列表"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框 (Alt-F2) 的历史记录"
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项会自动隐藏,使用这个键会覆盖这种行为。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"挂载加密设备或远程文件系统时 Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并在今后"
"使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若默"
"认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "上一次“欢迎使用 GNOME”对话框显示时对应的版本"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"本键位确定上一次“欢迎使用 GNOME”对话框显示时对应的版本。如字符串为空则默认"
"对应最旧的版本;一个非常大的数字指代尚未存在的版本。使用大数字可以等效于禁用"
"该对话框。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "应用选择器的布局"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"应用选择器的布局。列表中的每个条目都是一个页面。页面按在 GNOME Shell 中显示的"
"顺序存储。每个页面都包含一个“应用程序 ID”→“数据”对。目前以下值存储为“数"
"据”:•“位置\":应用程序图标在页面中的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "用于在概览状态之间切换的快捷键"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "用于在会话、窗口拾取器和应用网格之间切换的快捷键"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "用于在应用网格、窗口拾取器和会话之间切换的快捷键"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的快捷键"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "用于打开活动概览中的“显示应用程序”视图的快捷键。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "用于打开概览的快捷键"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "用于打开活动概览的快捷键。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "切换到应用程序 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "切换到应用程序 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "切换到应用程序 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "切换到应用程序 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "切换到应用程序 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "切换到应用程序 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "切换到应用程序 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "切换到应用程序 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "切换到应用程序 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#| msgid "Show on-screen help"
msgid "Show screenshot UI"
msgstr "显示截图界面"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "仅在当前工作区切换。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "如果设为 true则切换器只显示当前工作区中的应用。否则显示所有应用。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "The application icon mode."
msgstr "应用程序图标模式。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
"only”和“both”。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "如果设为 true切换器只显示当前工作区的窗口。否则包括所有窗口。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "要在世界时钟中显示的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Automatic location"
msgstr "自动定位"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "是否获取当前的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "要显示天气预报的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "动态地管理工作区"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "网络登录"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "出问题了"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"非常抱歉,但是出现了问题:此扩展的设置无法显示。我们建议您将问题报告给扩展的"
"作者。"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "技术细节"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "访问扩展主页"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "选择会话"
#: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:926
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如 user 或 %s"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: js/gdm/loginDialog.js:1285
msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口"
#: js/gdm/util.js:438
msgid "Authentication error"
msgstr "认证出错"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:617
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(或将手指划过指纹读取器)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:622
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(或将手指置于指纹读取器上)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;关机;断电;挂起;停止"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;重启;重新启动;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁屏"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;锁屏"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;登出;注销;退出"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;挂起;睡眠"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "switch user;切换用户"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation;锁定方向;屏幕;旋转"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "解锁屏幕旋转"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "锁定屏幕旋转"
#: js/misc/util.js:121
msgid "Command not found"
msgstr "命令未找到"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:157
msgid "Could not parse command:"
msgstr "不能解析命令:"
#: js/misc/util.js:165
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "执行“%s”失败"
#: js/misc/util.js:182
msgid "Just now"
msgstr "刚刚"
#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:163
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: js/misc/util.js:194
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周前"
#: js/misc/util.js:202
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 月前"
#: js/misc/util.js:205
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:238
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨天 %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:250
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:256
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-m 月 %-d 日,%H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:262
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日,%H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:267
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %-l%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:273
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨天%p %-l%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:279
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A%p %-l%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:285
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-m 月 %-d 日,%p %-l%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:291
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日,%p %-l%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "热点登录"
#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "您到热点登录的连接不安全。您在此页面输入的密码或其他信息可被旁人查看。"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "拒绝访问"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "允许访问"
#: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "未命名文件夹"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "打开的窗口"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "使用集成显卡启动"
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "使用独立显卡启动"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "选择声音设备"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "耳机"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "耳麦"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "麦克风"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "更换壁纸…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:400
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y %OB"
#: js/ui/calendar.js:469
msgid "Previous month"
msgstr "上个月"
#: js/ui/calendar.js:484
msgid "Next month"
msgstr "下个月"
#: js/ui/calendar.js:632
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:688
msgid "Week %V"
msgstr "第 %V 周"
#: js/ui/calendar.js:902
msgid "No Notifications"
msgstr "无通知"
#: js/ui/calendar.js:956
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "请勿打扰"
#: js/ui/calendar.js:977
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”无响应。"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "您可以尝试等待其响应或强制退出此应用程序。"
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "强制退出"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "等待"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "外部驱动器已连接"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部驱动器已断开"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "无法解锁卷"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "安装的 udisks 版本不支持 PIM 设置"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "使用 %s 打开"
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "此外您也可以通过按下您路由器的“WPS”按钮来连接。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
msgid "Key"
msgstr "密钥"
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password"
msgstr "私钥密码"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity"
msgstr "身份"
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service"
msgstr "服务"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "需要认证"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有线 802.1X 认证"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name"
msgstr "网络名称"
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 认证"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 码"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN 密码"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "认证"
# 不一定是密码错误。
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "抱歉,认证失败。请重试。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "显示应用程序"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:152
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-m 月 %-d 日"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:155
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:181
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#: js/ui/dateMenu.js:232
msgid "No Events"
msgstr "无事件"
#: js/ui/dateMenu.js:353
msgid "Add world clocks…"
msgstr "添加世界时钟…"
#: js/ui/dateMenu.js:354
msgid "World Clocks"
msgstr "世界时钟"
#: js/ui/dateMenu.js:630
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入…"
#: js/ui/dateMenu.js:640
msgid "Go online for weather information"
msgstr "通过互联网查看天气信息"
#: js/ui/dateMenu.js:642
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "天气信息目前不可用"
#: js/ui/dateMenu.js:652
msgid "Weather"
msgstr "天气"
#: js/ui/dateMenu.js:654
msgid "Select weather location…"
msgstr "选择天气地点…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "注销 %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "安装更新并关机"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安装挂起的软件更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "关机"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安装更新并重启"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重启并安装更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重启并安装"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安装并关机"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "安装更新后关机"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "重启并安装升级"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"重启后将安装 %s %s。升级安装可能需要较长时间请确保已经进行了备份并且已经插"
"入了电源。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "电池电量低:请在安装更新前插入电源。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "有其他用户登录"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "启动选项"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s远程"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s控制台"
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
msgid "Install Extension"
msgstr "安装扩展"
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”"
#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "扩展更新可用"
#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "扩展更新已做好安装准备。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "允许禁用快捷键"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "应用程序 %s 希望禁用快捷键"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "某应用程序希望禁用快捷键"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "按 %s 以恢复快捷键。"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "慢速键已开启"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "慢速键已关闭"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您刚刚按住了 Shift 键 8 秒钟。这是启用慢速键特性的快捷方式,这会影响您键盘的"
"使用。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "粘滞键已开启"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "粘滞键已关闭"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您刚刚按了 Shift 键五次。这是启用粘滞键特性的快捷方式,这会影响您键盘的使用。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"您刚刚一次按了两个键或者按了 Shift 键五次。这将会关闭粘滞键特性,这会影响您使"
"用键盘的方式。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "保持开启"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "开启"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "保持关闭"
#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "区域与语言设置"
#: js/ui/lookingGlass.js:683
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:741
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误"
#: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: js/ui/lookingGlass.js:765
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
msgid "Error"
msgstr "出错"
#: js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: js/ui/main.js:263
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "系统已置于不安全模式"
#: js/ui/main.js:264
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "应用程序现在已不受访问限制"
#: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: js/ui/main.js:311
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "以特权用户身份登录"
#: js/ui/main.js:312
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"出于安全原因,应避免以特权用户身份运行会话。如有可能,你应该以正常用户身份登"
"录。"
#: js/ui/main.js:361
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "屏幕锁定已禁用"
#: js/ui/main.js:362
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "屏幕锁定需要 GNOME 显示管理器。"
#: js/ui/messageTray.js:1446
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "未知艺人"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "未知标题"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "输入以搜索"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "概览"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "新建快捷键…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "应用程序定义"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "显示屏幕帮助"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "切换显示器"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "分配按键"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: js/ui/padOsd.js:715
msgid "Edit…"
msgstr "编辑…"
#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "无"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "按下按键以配置"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "按 Esc 以退出"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "按任意键退出"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: js/ui/panel.js:557
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: js/ui/panel.js:675
msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "运行一个命令"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "按 Esc 以关闭"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Wayland 下重启不可用"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "正在重启…"
#: js/ui/screenShield.js:225
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
msgid "Unable to lock"
msgstr "无法锁定"
#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
#: js/ui/screenshot.js:1137
#| msgid "evolution"
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: js/ui/screenshot.js:1147
#| msgid "Clear section"
msgid "Area Selection"
msgstr "选择区域"
#: js/ui/screenshot.js:1152
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: js/ui/screenshot.js:1162
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Selection"
msgstr "选择屏幕"
#: js/ui/screenshot.js:1167
#| msgid "Windows"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window Selection"
msgstr "选择窗口"
#: js/ui/screenshot.js:1211
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "截图/录屏"
#: js/ui/screenshot.js:1247
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "显示指针"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: js/ui/screenshot.js:1695
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshots"
msgstr "截图"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:1708
#, javascript-format
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "截图 %s"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1748 js/ui/screenshot.js:1968
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot"
msgstr "截图"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1754
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot captured"
msgstr "已获取截图"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:1756
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "您可以从剪贴板粘贴该图像。"
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. Translators: button on the screencast notification.
#: js/ui/screenshot.js:1762 js/ui/screenshot.js:1979
#| msgid "Show Details"
msgid "Show in Files"
msgstr "显示文件"
#: js/ui/screenshot.js:1791 js/ui/screenshot.js:2232
msgid "Screenshot taken"
msgstr "已获取屏幕截图"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1894
msgid "Screencasts"
msgstr "录屏"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1899
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "录屏 %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1974
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "屏幕已录制"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1976
msgid "Click here to view the video."
msgstr "单击这里查看该视频。"
#: js/ui/search.js:826
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜索…"
#: js/ui/search.js:828
msgid "No results."
msgstr "无结果。"
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "还有另外 %d 项"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "隐藏文本"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "大写锁定已开启。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "隐藏卷"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows 系统卷"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "使用密钥文件"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "要解锁使用密钥文件的卷,请改用 <i>%s</i> 实用工具。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 号码"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM 必须是数字或留空。"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "无法启动 %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "找不到 %s 应用程序"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
# win10 使用这个翻译,在谷歌搜索上分别搜索回弹键和筛选键,回弹键的结果比较多。
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回弹键"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标按键"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台设备已连接"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "蓝牙关闭"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "蓝牙开启"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "单击"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "双击"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "拖动"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "副键点击"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "悬停点击"
#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "定位服务已启用"
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "隐私设置"
#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "定位服务使用中"
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "定位服务已禁用"
#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "允许获取位置信息"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "应用 %s 想要获取您的位置信息"
#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "位置访问权限可以随时在隐私设置里更改。"
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s 已关闭"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 已连接"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 未托管"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 正在断开"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 正在连接"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s 需要认证"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s 的固件缺失"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 不可用"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 连接失败"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "有线设置"
#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "移动宽带设置"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s 硬件开关关闭"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 已禁用"
#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "连接到互联网"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "飞行模式已开启"
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "启用飞行模式时 Wi-Fi 会关闭。"
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "关闭飞行模式"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi 已关闭"
#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi。"
#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "开启 Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi 网络"
#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "选择网络"
#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "无网络"
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "使用硬件开关关闭"
#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "选择网络"
#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 设置"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s 热点已激活"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未连接"
#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "正在连接…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "需要认证"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "连接失败"
#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 设置"
#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN 已关闭"
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s 个有线连接"
#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s 个 Wi-Fi 连接"
#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s 个调制解调器连接"
#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "网络连接激活失败"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜间模式已禁用"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "夜间模式已启用"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "继续使用"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "明天前禁用"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "电源设置"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "已充满电"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "未在充电"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "正在估计…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "剩余 %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "距充满还剩 %d%02d (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "节电"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "正在共享屏幕"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
msgid "Turn off"
msgstr "关闭"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:56
msgid "Screen Recording in Progress"
msgstr "正在进行屏幕录制"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:59
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "飞行模式已开启"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "关机 / 注销"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "重启…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "关机…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "切换用户…"
# 这是英特尔的注册商标名,暂无官方译名。
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "未知的 Thunderbolt 设备"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "您不在的时候检测到了新设备。请断开设备连接后重连来开始使用它。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "未授权的 Thunderbolt 设备"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "检测到新设备,需要管理员授权。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 授权错误"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "无法授权 Thunderbolt 设备:%s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已变更"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "拼接显示器"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "只使用外部"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "只使用内置"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%-m 月 %-d 日 %A"
#: js/ui/unlockDialog.js:386
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "向上滑动解锁"
#: js/ui/unlockDialog.js:387
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "单击或按键解锁"
#: js/ui/unlockDialog.js:572
msgid "Unlock Window"
msgstr "解锁窗口"
#: js/ui/unlockDialog.js:581
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "欢迎使用 GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "如果您想了解基本用法,请跟随我们的导览。"
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "不用了,谢谢"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "进行导览"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s”已就绪"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "保留这些显示设置吗?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "还原设置"
#: js/ui/windowManager.js:76
msgid "Keep Changes"
msgstr "保留更改"
#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "设置更改将在 %d 秒后还原"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "在屏幕中移动标题栏"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "置顶"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "总在可见工作区"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "移至左工作区"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "移至右工作区"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "移至上工作区"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "移至下工作区"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "移到上边显示器"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "移到下边显示器"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "移到左边显示器"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "移至右边显示器"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 日历"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "使用指定模式如“gdm”用于登录屏幕"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可用的模式"
#: src/shell-app.c:300
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/shell-app.c:564
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "启动“%s”失败"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密码不匹配。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密码不能为空"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "认证对话框已被用户取消"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "管理您的 GNOME 扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr "GNOME 扩展程序可用于升级扩展,配置扩展首选项和移除、禁用不想要的扩展。"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "没有匹配"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "移除 “%s”"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "如果您移除该扩展,想要再次启用则需重新下载"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013\n"
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013, 2020\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2014\n"
"Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>, 2015, 2016\n"
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2018\n"
"Bin Li <binli@gnome.org>, 2016\n"
"Michael Chen <searchends@gnu.hk>, 2016\n"
"Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>, 2016\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019\n"
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>, 2020"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d 个扩展将在下次登录时更新。"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "该扩展与当前 GNOME 版本不兼容"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
msgid "The extension had an error"
msgstr "扩展有错误"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
msgid "Remove…"
msgstr "移除…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "关于扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a> 网站。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"扩展可引起系统问题,包括性能问题。如果您遇到了系统的问题,推荐禁用全部扩展。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
msgid "Manually Installed"
msgstr "已手动安装"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Built-In"
msgstr "内置"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "没有已安装的扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"非常抱歉,我们无法获取已安装扩展的列表。请确保您已登录进 GNOME 并再试一次。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "扩展更新已就绪"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
msgid "Log Out…"
msgstr "注销…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "新扩展已成功创建在目录 %s。\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"名称应该为很短(最好是描述性的)的字符串。\n"
"示例:%s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"描述是对你的扩展的单句话解释。\n"
"示例:%s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID 是你的扩展全局唯一的标识符。\n"
"这应该是电子邮件地址的格式clicktofocus@janedoe.example.com\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "选择一个可用模板:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "新扩展的唯一标识符"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "新扩展的用户可见名称"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "描述"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "扩展功能的简短描述"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "模板"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "新扩展使用的模板"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "以交互方式输入扩展信息"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "创建新扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "未知参数"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID、名称和描述都是必需的"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "连接 GNOME Shell 失败\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "扩展“%s”不存在\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "禁用扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "未给定 UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "给定了超过一个的 UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "启用扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "扩展“%s”不存在\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "显示扩展信息"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "覆盖已有的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "扩展包"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "安装扩展包"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "未指定扩展包"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "指定了超过一个的扩展包"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "显示用户安装的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "显示系统安装的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "显示启用的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "显示禁用的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "显示有设置选项的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "显示有更新的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "打印扩展详情"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "列出已安装的扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "扩展包要包含的额外文件源"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "架构"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "应该包含的 GSettings 架构"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目录"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "查找翻译的目录"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "域"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "翻译使用的 gettext 域"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "覆盖已有的打包"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "包应该被创建到的目录"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "源目录"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "创建扩展包"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "指定了超过一个的源目录"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "扩展 “%s” 没有首选项\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "为扩展“%s”打开首选项失败%s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "打开扩展首选项"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "重置扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "无法卸载系统扩展\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "卸载“%s”失败\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "卸载扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "不要打印错误信息"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "状态"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”不接受参数"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "打印版本信息并退出。"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "命令"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[参数…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "命令:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "打印帮助"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "启用扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "禁用扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "重置扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "卸载扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "列出扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "显示扩展信息"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "打开扩展首选项"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "创建扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "打包扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "安装扩展包"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "使用“%s”以获取详细帮助。\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "普通扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "一个空扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "指示器"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "添加图标到顶栏"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 个输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 个输入"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "连接 GNOME Shell 失败"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "启用 introspection API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "启用一个允许审视introspectshell 应用程序状态的 D-Bus API。"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "应用选择器视图"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "应用程序选择器中当前选中视图的索引。"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%-m月%-d日 %A"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "常用的应用程序会出现在这里"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "常用"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "复制错误"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "在“软件”中浏览"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一步"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "再输一次:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "无线网络要求身份认证"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "移动宽带网络密码"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%-m月%-d日 %A"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d 条新消息"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d 条新通知"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "关"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "帐号设置"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "方向锁定"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的快捷键,用于调试"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "使用哪种键盘"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "要使用的键盘类型。"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "载入 %s 的首选项对话框时出错:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "全天%s。"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s转%s。"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s转%s随后转%s。"
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "体感温度 %s。"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "关机"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "注销"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "切换用户"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "网页认证重定向"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "隐藏托盘"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "状态图标"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒体"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未在使用"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "在日历中显示星期"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "如果为 true在日历中显示 ISO 周日期。"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "使用互联网连接"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s 申请访问您的位置信息。"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "已连接 %d 台设备"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "电池"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "乘机模式"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%p %-l:%M"