gnome-shell/po/ja.po
2013-09-18 20:41:47 +09:00

1860 lines
59 KiB
Plaintext

# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 17:12+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "メッセージトレイを表示する"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "フォルダー形式で表示するカテゴリ名のリスト"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "このリストに指定したカテゴリは、アプリケーションビューにおいてフォルダー形式で表示されます。メインビューのカテゴリ列には表示されません。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテムを自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパスワードを記憶する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時にパスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値となります。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "暦週日付を表示"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "メッセージトレイの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "タイトルバーのボタン配置方法"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.desktop.wm.preferences の同じキーよりも優先します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "拡張機能"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "設定する拡張機能を上部のコンボボックスから選択してください。"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
#: ../js/misc/util.js:139
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%p%l\\u2236%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "来月"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "今週"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "来週"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "招待"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "会話"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイル転送"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>昨日</b> <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%b</b><b>%-e日</b> <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y年</b><b>%b</b><b>%-e日</b><b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s への招待"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "拒否する"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "受け入れる"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s さんからの呼び出し"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "応答"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークエラー"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化のエラーです"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "証明書がありません"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信用のない証明書です"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "証明書は利用できません"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "証明書自身の署名です"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "暗号が利用できません"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "証明書が正しくありません"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "接続が拒否されました"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "接続を確立できませんでした"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "接続が失われました"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在します"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "証明書が無効化されました"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s に接続できません"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "アカウントを表示"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションを表示する"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "時計を開く"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日時の設定"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "再起動とインストール"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "メッセージをクリア"
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "トレイメニュー"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "メッセージなし"
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
msgid "Message Tray"
msgstr "メッセージトレイ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
msgid "No results."
msgstr "一致するものがありません。"
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "許可"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s からペアリングの確認"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "'%06d' がデバイスのパスキーと一致しているか確認してください。"
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "一致"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "不一致"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s からペアリングの要求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "管理対象外"
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "切断中..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "ファームウェア未検出"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "利用不可"
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
#: ../js/ui/status/network.js:1345
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "残り %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "機内モード"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面方向ロック"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"すまない、今日は賢言がないのだ:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "預言者 %s 曰く"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "設定メニュー"
#~ msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr "ユーザーにより明示的に設定された最新の IM プレゼンスを保存するのに内部的に使用されます。ここは TpConnectionPresenceType 列挙型の値になります。"
#~ msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "ユーザーの最新のセッションプレゼンスの状態を保存するのに内部的に使用されます。ここは GsmPresenceStatus 列挙型の値になります。"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "セッション"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "システムからログアウトします。"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切ります。"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "システムの電源を切ります。"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。"
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "システムを再起動します。"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "シャットダウンすると、他のユーザーによる未保存の作業が失われる可能性があります。"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "スクリーンショット"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "スクリーンキャストを撮る"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "スクリーンレコーダー切り替えのキーバインド"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "内蔵のスクリーンレコーダーを起動したり止めたりするキーバインドです。"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
#~ msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒あたりのフレーム数です。"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
#~ msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr "録画したものをエンコードするための Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のものに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてください。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグインやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するときは、この方法をとります。値が設定されていないか、空の場合は、既定のパイプライン 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' が使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
#~ msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
#~ msgstr "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を変更する必要があります。"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "電源"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "再起動"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast from %d %t"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "検出可能にする"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "デバイスにファイルを送る…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "新しいデバイスを設定…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "ハードウェア無効"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "接続"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ファイルを送信…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "キーボードの設定"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "マウスの設定"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "地域と言語の設定"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "音量, ネットワーク, バッテリー"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "利用不可"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "その他…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "有線接続"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "モバイルブロードバンド"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "ネットワークを利用できません"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "残り %d時間"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "残り %d%s %d%s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "時間"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "分"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "残り %d分"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC アダプター"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "モニター"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "マウス"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "携帯電話"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "メディアプレイヤー"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "タブレット端末"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "コンピューター"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明なデバイス"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "在席中"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "取り込み中"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "離席中"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "待機中"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "取り込み中に設定されます"
#~ msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更され、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができます。"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
#~ msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
#~ msgstr "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されています。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を無効にすることができます。なおすでに収集された情報は消去できません。"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "ケーブル抜け"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "自動イーサネット接続"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "自動ブロードバンド接続"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "自動ダイヤルアップ"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "自動 %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "自動 Bluetooth 接続"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "自動無線接続"