gnome-shell/po/sl.po
2022-03-22 06:37:36 +00:00

4213 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20092022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 07:36+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Zaganjalniki"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr "Zaslonske slike"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Posnemi zaslonski posnetek interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Pokaži seznam obvestil"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Lupina GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"prek vnosnega polja Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja "
"Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče "
"tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki naj bodo onemogočene"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo onemogočene, neglede na to ali so del trenutnega "
"načina razširitev. Upravljanje seznama je mogoče tudi prek vodila D-BUs na "
"org.gnome.Shell z možnostjo Omogoči/Onemogoči razširitev. Ta nastavitev ima "
"prednost pred nastavitvijo »omogočene razširitve«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na "
"nastavitev »omogočena razširitev«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi "
"razširitve, katerih skladnost ni potrjena."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi, ki ustrezajo določilom, bodo prikazani v polju priljubljenih "
"programov."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v uporabniškem meniju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem "
"meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi "
"možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so "
"priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če "
"naprava nima dejavnih povezav."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Zadnja različica namizja, ki za katero je bilo prikazano pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Nastavitev določa, za katero različico namizja je bilo pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME« nazadnje prikazano. Prazen niz določa najstarejšo "
"različico in velike številke različice, ki še ne obstajajo. S temi velikimi "
"vrednostmi je mogoče preprečiti prikaz tega okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Pogled izbirnika programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Pogled izbirnika programov. Vsak vnos v polju je stran. Strani so "
"razvrščene, kot se pojavijo v lupini GNOME. Vsaka stran vsebuje par podatkov "
"»ID programa« → »podatki«. Trenutno so kot podatki shranjeni:: • »položaj«: "
"položaj ikone programa na strani"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop med stanji pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med sejo, izbirniki oken in programsko mrežo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med programsko mrežo, izbirniki oken in sejo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Preklopi na program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Preklopi na program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Preklopi na program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Preklopi na program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Preklopi na program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Preklopi na program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Preklopi na program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Preklopi na program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Preklopi na program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le "
"sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost »oboje«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Automatic location"
msgstr "Samodejno določanje mesta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Location"
msgstr "Trenutno mesto"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
"premikati"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Omrežna prijava"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. "
"Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Spletna stran"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Odpri spletno stran razširitev"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali vašega uporabniškega imena ni na seznamu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#: js/gdm/util.js:434
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:606
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst prek bralnika)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:611
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst po bralniku)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "zaklep zaslona"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;izpis;izklop;logout"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "v pripravljenost;v mirovanje"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Preklop uporabnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "preklop uporabnika"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje;vrtenje;zavrti;rotacija"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"zaslon;zaslonska slika;zaslonski posnetek;slika;posnetek;zajem;zapis;"
"screenshot;screen;monitor;"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje odklepanja zaslona"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje zaklepanja zaslona"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Ravnokar"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včeraj, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:53
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava prek vroče točke"
#: js/portalHelper/main.js:106
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo "
"vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
msgid "Grant Access"
msgstr "Dovoli dostop"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljene."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Odpri okna"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Odpni"
#: js/ui/appMenu.js:157
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Pripni med priljubljene "
#: js/ui/appMenu.js:174
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo vgrajene grafične kartice"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvokovne naprave"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Slušalka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje …"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:472
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"
#: js/ui/calendar.js:490
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
#: js/ui/calendar.js:642
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:701
msgid "Week %V"
msgstr "Teden %V"
#: js/ui/calendar.js:880
msgid "No Notifications"
msgstr "Ni obvestil"
#: js/ui/calendar.js:937
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"
#: js/ui/calendar.js:958
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Program »%s« se ne odziva."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Lahko počakate, če se program morda začne spet odzivati, lahko pa vsilite "
"končanje delovanja."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Vsili končanje"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Počakaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Geslo zasebnega ključa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Storitev"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Naziv omrežja"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overitev DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "Koda PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "VPN password"
msgstr "Geslo VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Ni dogodkov"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj svetovni čas …"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetovni časi"
#: js/ui/dateMenu.js:678
msgid "Loading…"
msgstr "Poteka nalaganje …"
#: js/ui/dateMenu.js:688
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu."
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo."
#: js/ui/dateMenu.js:700
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Select weather location…"
msgstr "Izbor kraja za vremensko napoved …"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop sistema"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namestitev posodobitev in ponoven zagon računalnika"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Namesti in izklopi napravo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko "
"dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je "
"računalnik priklopljen na električno omrežje."
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Naprava deluje na bateriji: pred nameščanjem posodobitev jo je priporočljivo "
"priključiti v omrežje."
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke."
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
msgid "Other users are logged in"
msgstr "V sistem so prijavljeni tudi drugi uporabniki."
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Možnosti zagona"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Namesti razširitev"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Na voljo so posodobitve razširitev"
#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Posodobitve razširitev so pripravljene na namestitev."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dovoli onemogočanje tipkovnih bližnjic"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program %s poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Počasne tipke so omogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Počasne tipke so onemogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica "
"za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepljive tipke so omogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepljive tipke so onemogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za "
"zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno "
"pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti "
"Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Pusti omogočeno"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1341
msgid "Turn On"
msgstr "Omogoči"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Pusti onemogočeno"
#: js/ui/keyboard.js:250
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
#: js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:762
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."
#: js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
#: js/ui/lookingGlass.js:781
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: js/ui/lookingGlass.js:788
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: js/ui/lookingGlass.js:790
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:823
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: js/ui/main.js:265
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem je v ne-varnem načinu"
#: js/ui/main.js:266
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Programi imajo sedaj neomejen dostop"
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: js/ui/main.js:313
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zaznana je prijava s skrbniškimi dovoljenji"
#: js/ui/main.js:314
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Zagona seje s skrbniškim računom se je treba iz varnostnih razlogov "
"izogibati. Priporočljivo je uporabljati običajen uporabniški račun."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: js/ui/mpris.js:200
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznan izvajalec"
#: js/ui/mpris.js:210
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznan naslov"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:315
msgid "Type to search"
msgstr "Poišči …"
#: js/ui/overviewControls.js:393
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: js/ui/padOsd.js:97
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova bližnjica …"
#: js/ui/padOsd.js:148
msgid "Application defined"
msgstr "Program je določen"
#: js/ui/padOsd.js:149
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
#: js/ui/padOsd.js:150
msgid "Switch monitor"
msgstr "Nadzornik preklopa"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: js/ui/padOsd.js:737
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi …"
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev"
#: js/ui/padOsd.js:851
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
#: js/ui/padOsd.js:854
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje"
#: js/ui/panel.js:241
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: js/ui/panel.js:364
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:480
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Zaženi ukaz"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …"
#: js/ui/screenShield.js:229
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
#: js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Area Selection"
msgstr "Izbor polja"
#: js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Screen Selection"
msgstr "Izbor zaslona"
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr "Izbor okna"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Zaslonski slika / posnetek"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Pokaži kazalnik"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr "Zaslonski posnetek"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Zaslonski posnetek %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr "Zaslonska slika"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Zaslonski posnetek je zajet"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknite za ogled posnetka."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Show in Files"
msgstr "Pokaži v mapi"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Zaslonska slika %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Prilepiti je mogoče sliko iz odložišča."
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
#: js/ui/search.js:815
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje …"
#: js/ui/search.js:817
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: js/ui/search.js:948
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "še %d"
msgstr[1] "še %d"
msgstr[2] "še %d"
msgstr[3] "še %d"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Vključena je tipka zaklepa velikosti črk."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrit razdelek"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Sistemska glasnost"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Uporablja nastavitvene datoteke"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Za odklepanje pogona, ki uporablja nastavitvene datoteke, uporabite orodje "
"<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "Koda PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Vrednost PIM mora biti številka ali prazno polje."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Ni mogoče najti programa %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezano"
msgstr[1] "%d povezano"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezano"
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth je omogočen"
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth je onemogočen"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Enojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Poteg"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Drugotni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržan klik"
#: js/ui/status/keyboard.js:827
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: js/ui/status/keyboard.js:844
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
msgid "Location Enabled"
msgstr "Določevanje mesta je omogočeno"
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: js/ui/status/location.js:234
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"
#: js/ui/status/location.js:254
msgid "Location In Use"
msgstr "Določevanje mesta je v uporabi"
#: js/ui/status/location.js:258
msgid "Location Disabled"
msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno"
#: js/ui/status/location.js:259
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: js/ui/status/location.js:386
msgid "Allow location access"
msgstr "Odobri dostop do trenutnega mesta"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program %s zahteva dostop do podatkov trenutnega mesta"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami "
"zasebnosti."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s izklopljeno"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezano"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljano"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:447
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s poteka prekinjanje povezave"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahteva overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ni na voljo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s povezava je spodletela"
#: js/ui/status/network.js:484
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"
#: js/ui/status/network.js:531
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s strojno onemogočeno"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s onemogočeno"
#: js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Poveži na internet"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Omogoči način letala"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu letala onemogočena."
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Onemogoči način letala"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je onemogočen"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Napravo Wi-Fi je treba pred povezovanjem najprej omogočiti."
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Omogoči Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:877
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Omrežja Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:881
msgid "Select a network"
msgstr "Izbor omrežja"
#: js/ui/status/network.js:917
msgid "No Networks"
msgstr "Ni zaznanih omrežij"
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop"
#: js/ui/status/network.js:1253
msgid "Select Network"
msgstr "Izbor omrežja"
#: js/ui/status/network.js:1259
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavitve Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1358
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s vroča točka je dejavna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1373
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s brez povezave"
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "connecting…"
msgstr "vzpostavljanje povezave …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1476
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#: js/ui/status/network.js:1478
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: js/ui/status/network.js:1524
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"
#: js/ui/status/network.js:1541
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN Off"
msgstr "Onemogočen VPN"
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: js/ui/status/network.js:1640
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žičnih povezav"
msgstr[1] "%s žična povezava"
msgstr[2] "%s žični povezavi"
msgstr[3] "%s žične povezave"
#: js/ui/status/network.js:1644
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s povezav Wi-Fi"
msgstr[1] "%s povezava Wi-Fi"
msgstr[2] "%s povezavi Wi-Fi"
msgstr[3] "%s povezave Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1648
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemskih povezav"
msgstr[1] "%s modemska povezava"
msgstr[2] "%s modemski povezavi"
msgstr[3] "%s modemske povezave"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
#: js/ui/status/network.js:1793
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nočna osvetlitev je onemogočena"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nočna osvetlitev je omogočena"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogoči do jutri"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Polno napolnjeno"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Naprava se ne polni"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Ocenjevanje …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Preostaja %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d do polnosti (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Zmogljivo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Varčno"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon je v načinu souporabe"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Izklopi"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi zaslonski posnetek"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Letalski način je omogočen"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Izklopi / Odjavi"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost …"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovno zaženi …"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Izklopi …"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Preklopi uporabnika …"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Med nedejavnostjo je bila zaznana nova. Odklopite napravo in jo znova "
"priklopite za uporabo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s"
#: js/ui/status/volume.js:158
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje zaslona"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Združi zaslone"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Le zunanje"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Le vgrajeno"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Dobrodošli v GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Če se hočete najprej na hitro razgledati po namizju, sledite vodiču."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, hvala"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Vodič GNOME"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Storitev »%s« je pripravljena"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ohrani spremembe"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premakni na delovno površino na levi"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premakni na delovno površino na desni"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premakni na zaslon zgoraj"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premakni na zaslon spodaj"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premakni na zaslon levo"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premakni na zaslon desno"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način, uporabljen v upravljalniku GDM kot prijavni zaslon"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/shell-app.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli nista skladni!"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve lupine"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Program Razširitve GNOME omogoča nameščanje in posodabljanje razširitev, "
"prilagajanje nastavitev in upravljanje njihovega delovanja."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Če razširitev odstranite, jo je treba pred ponovno namestitvijo najprej "
"prejeti iz omrežja."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Ob naslednji prijavi bo posodobljenih %d razširitev."
msgstr[1] "Ob naslednji prijavi bo posodobljena %d razširitev."
msgstr[2] "Ob naslednji prijavi bosta posodobljeni %d razširitvi."
msgstr[3] "Ob naslednji prijavi bodo posodobljene %d razširitve."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Razširitev ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja GNOME."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Razširitev javlja napake"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Za razširitev je na voljo posodobitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrani …"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O programu razširitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Razširitve lahko vplivajo na delovanje in stabilnost programa. V primeru "
"težav, je priporočljivo razširitve onemogočiti."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ročno nameščeno"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Vgrajeno"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, "
"da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Posodobitev razširitve je na voljo"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava …"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nova razširitev je uspešno ustvarjena v mapi %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Ime naj bo kratek in (najbolje opisen) niz.\n"
"Primer:: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis je enostavčna predstavitev, kaj razširitev omogoča.\n"
"Na primer: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Določilo UUID je splošno-enoznačno določilo razširitve.\n"
"Zapisano mora biti v obliki elektronskega naslova (na primer: "
"clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izberite eno izmed razpoložljivih predlog:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Enoznačno določilo nove razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Prikazano ime nove razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratek opis funkcije razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOGA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predloga za uporabo z novo razširitvijo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Vnos podrobnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Ustvari novo razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznani argumenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Zahtevani so določilo UUID, ime in opis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ni podanega UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano je več kot eno določilo UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Pokaži podrobnosti razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepiši obstoječo razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKET_RAZŠIRITVE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ni navedenega paketa razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Določen je več kot en paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Pokaži uporabniško nameščene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Pokaži sistemsko nameščene razširitve lupine"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Pokaži omogočene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Pokaži onemogočene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Pokaži razširitve z lastnostmi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Pokaži razširitve s posodobitvami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Natisni podrobnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Izpiše seznam nameščenih razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatni viri, ki morajo biti vključeni v paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "Shema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Shema GSettings, ki naj bo vključena v paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni prevodi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepiši obstoječ paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mapa, v kateri bo ustvarjen paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "Izvorna mapa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ustvari paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Določena je več kot ena izvorna mapa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Razširitev »%s« nima posebnih nastavitev\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Odpiranje lastnosti razširitve »%s« je spodletelo: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Odpre možnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Sistemskih razširitev ni mogoče odstraniti\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odstranjevanje namestitve »%s« je spodletelo\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odstrani razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne izpisuj sporočil o napakah"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni avtor"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odstrani razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Izpiši seznam razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Pokaži podatke razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Odpri možnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Ustvari razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Razširitev paketa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom »%s« se izpiše podrobna pomoč.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Običajno"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazna razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Kazalnik"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikono v vrhnjo orodno vrstico"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Pokaži vmesnik zajemalnika zaslona"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Neimenovana mapa"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr ""
#~ "Zaklepanje zaslona zahteva namestitev upravljalnika zaslona za okolje "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "V teku je zajemanje zaslona"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A %B %-d"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Povlecite navzgor za odklepanje"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite, ali pa pritisnite poljubno tipko za prikaz prijavnega okna"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev lahko povzroča sistemske težave, vključno s hitrostjo "
#~ "delovanja. Če se težave pojavijo, je priporočljivo vse razširitve "
#~ "onemogočiti."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj med priljubljene"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Omogoči API nadzora"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Omogoči API sistema D-Bus, ki mogoča nadzor stanja programa lupine."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Skrči"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Pomanjšaj"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Pogled izbirnika programov"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosti"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vsi"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Nepovezano"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiraj napako"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Prebrskajte programsko opremo"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednji"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ponovni vpis:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Geslo: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d novih sporočil"
#~ msgstr[1] "%d novo sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d novi sporočili"
#~ msgstr[3] "%d nova sporočila"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d novih obvestil"
#~ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
#~ msgstr[2] "%d novi obvestili"
#~ msgstr[3] "%d nova obvestila"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Nastavitve računa"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Zaklep položaja"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih "
#~ "programov za razhroščevanje."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnostmi za %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s ves dan."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s, kasneje tudi %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Občuti se kot %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Izklop"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Preklopi uporabnika"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skrij sistemsko vrstico"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikone stanja"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Dogodki"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obvestila"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Nosilci"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ni v uporabi"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "povezovanje ..."
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)"
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d do konca (%d%%)"
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d do polnosti (%d%%)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d povezanih naprav"
#~ msgstr[1] "%d povezana naprava"
#~ msgstr[2] "%d povezani napravi"
#~ msgstr[3] "%d povezane naprave"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Ni vzpostavljene povezave"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "V uporabi"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Neupravljano"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Prekinjanje povezave"
#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "Manjka strojna programska oprema"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nedostopno"
#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Način letala"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Če"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pe"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nič ni razporejeno"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ta teden"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Naslednji teden"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Odstranljive naprave"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izvrzi"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Povabilo"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Pokliči"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datotek"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Klepet"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Povrni glasnost"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Utišaj"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Povabilo v %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Sprejmi"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s kliče"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odgovori"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s pošilja %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Napaka omrežja"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overitev je spodletela"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Povezava je zavrnjena."
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Povezava je prekinjena."
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Potrdilo je preklicano"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega "
#~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Notranja napaka"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Poglej račun"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan vzrok"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Počisti sporočila"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavitve obvestil"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Meni sistemske vrstice"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ni sporočil"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Sporočilna vrstica"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Združen pogled"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so "
#~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' "
#~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga "
#~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi "
#~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
#~ "lupine GNOME."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "koledar: osnovni"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ni na voljo"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v "
#~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri le tokrat"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Se ne ujema"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za danes ni modrosti:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Riba %s pravi"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Meni nastavitev"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
#~ "sekundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje "
#~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. "
#~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno "
#~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v "
#~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod "
#~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast "
#~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot "
#~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost "
#~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na "
#~ "sistemu."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan "
#~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napajanje"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miške"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "onemogočeno"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel ni priklopljen"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Žično"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ur"
#~ msgstr[1] "ura"
#~ msgstr[2] "uri"
#~ msgstr[3] "ure"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuti"
#~ msgstr[3] "minute"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Električni prilagodilnik"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Baterija prenosnika"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Zaslon"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Miška"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Dlančnik"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Predstavni predvajalnik"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablični računalnik"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računalnik"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Na voljo"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaposleno"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Odsotno"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nedejavno"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
#~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
#~ "morda ne boste opazili."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "sistemska vrstica"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "NASTAVITVE"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Napaka povezovanja"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno se poveži"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Brezžično"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"