gnome-shell/po/nl.po
2013-11-22 22:44:13 +01:00

1871 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-shell
# Message tray - Berichtenoverzicht
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112013
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-20 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Berichtenoverzicht tonen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Gnome Shell (wayland-compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het overzicht, "
"in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Altijd menu-item afmelden tonen in gebruikersmenu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling heeft voorrang boven het automatisch verbergen van het menu-"
"item afmelden in situaties met een enkele gebruiker en een enkele sessie."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:869
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/gdm/util.js:321
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: ../js/gdm/util.js:451
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1539
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1542 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1543
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"
#: ../js/ui/calendar.js:391
msgid "calendar:MY"
msgstr "%B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:449
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: ../js/ui/calendar.js:459
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:755
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:773
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:776
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../js/ui/calendar.js:791
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: ../js/ui/calendar.js:810
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwijderbare apparaten"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:283
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
"het draadloze netwerk %s."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Geluid aanzetten"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gisteren</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De verbinding is geweigerd"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kon niet verbinden met %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "View account"
msgstr "Account tonen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:95
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Klok openen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Herstarten & installeren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:704 ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:718
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1618
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: ../js/ui/messageTray.js:1625
msgid "Clear Messages"
msgstr "Berichten wissen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1644
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificatie-instellingen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1697
msgid "Tray Menu"
msgstr "Overzichtmenu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1913
msgid "No Messages"
msgstr "Geen berichten"
#: ../js/ui/messageTray.js:1951
msgid "Message Tray"
msgstr "Berichtenoverzicht"
#: ../js/ui/messageTray.js:2936
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:539 ../src/shell-app.c:397
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/overviewControls.js:486 ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../js/ui/overview.js:122
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:256
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: ../js/ui/panel.js:900
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d Verbonden apparaten"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Het apparaat %s wil aankoppelen met deze computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Het apparaat %s wil toegang tot de dienst %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Altijd toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bevestig dat de toegangscode %06d hetzelfde is als die van het apparaat."
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Komt overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "niet gemanaged"
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbinding verbreken…"
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware ontbreekt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld in hardware"
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerken"
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"
#: ../js/ui/status/network.js:989
msgid "Select Network"
msgstr "Selecteer netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:995
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Instellingen voor Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1083
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Not Connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: ../js/ui/status/network.js:1226
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
#: ../js/ui/status/network.js:1405
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:1406
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Schatten…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d resterend (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntatievergrendeling"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
#: ../js/ui/viewSelector.js:99
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is gereed"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wilt u deze weergave-instellingen behouden?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../src/main.c:351
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/main.c:357
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
#: ../src/main.c:363
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
#: ../src/main.c:369
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, geen wijsheden vandaag:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s het orakel zegt"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Schermafdrukken"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Schermopname maken"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om "
#~ "de meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen "
#~ "voor deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen "
#~ "uit te schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet "
#~ "verwijdert."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
#~ "gebruiker ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de "
#~ "TpConnectionPresenceType-opsomming."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de "
#~ "gebruiker ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de "
#~ "GsmPresenceStatus-opsomming."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
#~ "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
#~ "dezelfde syntax als gst-launch. De pipeline moet een niet verbonden "
#~ "sink pad hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken "
#~ "is er ook een niet verbonden source pad, waarvan de uitvoer naar het "
#~ "uitvoerbestand wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n "
#~ "eigen uitvoer zorgen dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-"
#~ "server te sturen via shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet "
#~ "ingevuld (of leeg) wordt de standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel "
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux, hetgeen resulteert in een WebM-opname met "
#~ "de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale "
#~ "aantal threads voor dit systeem."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd "
#~ "op de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden "
#~ "bij het gebruik van een ander containerformaat."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sessie…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Opnieuw opstarten"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Schermopname van %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies afmelden om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de "
#~ "computer af te melden"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Van het systeem afmelden…"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies uitschakelen om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit "
#~ "te zetten."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Computer uitschakelen…"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies opnieuw opstarten om deze toepassingen af te sluiten en de "
#~ "computer opnieuw op te starten."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Computer opnieuw opstarten"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbinding"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bestanden sturen…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Muisvoorkeuren"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor regio en taal"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, netwerk, accu"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "uitgeschakeld"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel niet verbonden"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Meer…"