3140 lines
87 KiB
Plaintext
3140 lines
87 KiB
Plaintext
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010-2021 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
||
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
|
||
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
|
||
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
|
||
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
|
||
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
||
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
|
||
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# hui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2014.
|
||
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
|
||
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2015, 2016.
|
||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-25 02:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-25 19:16+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "显示通知列表"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "聚焦到活动通知"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "显示概览"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "显示全部应用程序"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "打开应用程序菜单"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "窗口管理与应用程序启动"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "要启用的扩展的 UUID"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
|
||
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
|
||
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "要强制禁用的扩展的 UUID"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该禁用的扩展,不管它们是否在当"
|
||
"前模式中已加载。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
|
||
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。此键优先"
|
||
"于“enabled-extensions”设置。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "禁用用户扩展"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr "禁用所有用户启用的扩展而不影响“enabled-extension”键值的设置。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "禁用检查扩展版本兼容性"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载"
|
||
"所有扩展,无视它们声明支持的版本。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "收藏夹中应用程序桌面文件的 ID 列表"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "命令对话框 (Alt-F2) 的历史记录"
|
||
|
||
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项会自动隐藏,使用这个键会覆盖这种行为。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"挂载加密设备或远程文件系统时 Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并在今后"
|
||
"使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若默"
|
||
"认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "上一次“欢迎使用 GNOME”对话框显示时对应的版本"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"本键位确定上一次“欢迎使用 GNOME”对话框显示时对应的版本。如字符串为空,则默认"
|
||
"对应最旧的版本;一个非常大的数字指代尚未存在的版本。使用大数字可以等效于禁用"
|
||
"该对话框。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "启用 introspection API"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr "启用一个允许审视(introspect)shell 应用程序状态的 D-Bus API。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "应用选择器的布局"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"应用选择器的布局。列表中的每个条目都是一个页面。页面按在 GNOME Shell 中显示的"
|
||
"顺序存储。每个页面都包含一个“应用程序 ID”→“数据”对。目前,以下值存储为“数"
|
||
"据”:•“位置\":应用程序图标在页面中的位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "用于在概览状态之间切换的快捷键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr "用于在会话、窗口拾取器和应用网格之间切换的快捷键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr "用于在应用网格、窗口拾取器和会话之间切换的快捷键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的快捷键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "用于打开活动概览中的“显示应用程序”视图的快捷键。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "用于打开概览的快捷键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "用于打开活动概览的快捷键。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "切换到应用程序 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "切换到应用程序 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "切换到应用程序 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "切换到应用程序 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "切换到应用程序 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "切换到应用程序 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "切换到应用程序 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "切换到应用程序 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "切换到应用程序 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "仅在当前工作区切换。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "应用程序图标模式。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
|
||
"only”和“both”。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "要在世界时钟中显示的位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "自动定位"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "是否获取当前的位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "要显示天气预报的位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "动态地管理工作区"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "网络登录"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "出问题了"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"非常抱歉,但是出现了问题:此扩展的设置无法显示。我们建议您将问题报告给扩展的"
|
||
"作者。"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "技术细节"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "访问扩展主页"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "选择会话"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "未列出?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:918
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(如 user 或 %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "登录窗口"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:430
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "认证出错"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(或将手指划过指纹读取器)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:594
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(或将手指置于指纹读取器上)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;关机;断电;挂起;停止"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;重启;重新启动;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "锁屏"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lock screen;锁屏"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;sign off;登出;注销;退出"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;挂起;睡眠"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "切换用户"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "switch user;切换用户"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "lock orientation;screen;rotation;锁定方向;屏幕;旋转"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "解锁屏幕旋转"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "锁定屏幕旋转"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "命令未找到"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "不能解析命令:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "执行“%s”失败:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "刚刚"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d 分钟前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d 小时前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d 周前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d 月前"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d 年前"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "昨天 %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-m月%-d日,%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%p %-l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "昨天%p %-l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A%p %-l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-m月%-d日,%p %-l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日,%p %-l:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:42
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "热点登录"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr "您到热点登录的连接不安全。您在此页面输入的密码或其他信息可被旁人查看。"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "拒绝访问"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "允许访问"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1816
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "未命名文件夹"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3393 js/ui/panel.js:33
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "打开的窗口"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3412 js/ui/panel.js:40
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3428
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "使用集成显卡启动"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3429
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "使用独立显卡启动"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3458 js/ui/dash.js:245
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "从收藏夹中移除"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3464
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "添加到收藏夹"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3474 js/ui/panel.js:51
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "显示细节"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "选择声音设备"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "声音设置"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "耳机"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "耳麦"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "麦克风"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "更换壁纸…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "显示设置"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "六"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%Y %OB"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "上个月"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "下个月"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "第 %V 周"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "无通知"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "请勿打扰"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:969
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s”无响应。"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "您可以尝试等待其响应或强制退出此应用程序。"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "强制退出"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "等待"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "外部驱动器已连接"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "外部驱动器已断开"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "无法解锁卷"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "安装的 udisks 版本不支持 PIM 设置"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "使用 %s 打开"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "此外,您也可以通过按下您路由器的“WPS”按钮来连接。"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
|
||
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "密钥"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "私钥密码"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身份"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "服务"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "需要认证"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "有线 802.1X 认证"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "网络名称"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL 认证"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "需要 PIN 码"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "网络管理器"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN 密码"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要认证"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理员"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "认证"
|
||
|
||
# 不一定是密码错误。
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "抱歉,认证失败。请重试。"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s 现在叫做 %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:395
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "显示应用程序"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-m月%-d日"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "全天"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "无事件"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "添加世界时钟…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "世界时钟"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "正在载入…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "通过互联网查看天气信息"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "天气信息目前不可用"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "天气"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "选择天气地点…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "注销 %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "安装更新并关机"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "安装挂起的软件更新"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "安装更新并重启"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "重启并安装更新"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "重启并安装"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "安装并关机"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "安装更新后关机"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "重启并安装升级"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"重启后将安装 %s %s。升级安装可能需要较长时间:请确保已经进行了备份并且已经插"
|
||
"入了电源。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "电池电量低:请在安装更新前插入电源。"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "有其他用户登录"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "启动选项"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s(远程)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s(控制台)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安装"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "安装扩展"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "扩展更新可用"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "扩展更新已做好安装准备。"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "允许禁用快捷键"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "应用程序 %s 希望禁用快捷键"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "某应用程序希望禁用快捷键"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "按 %s 以恢复快捷键。"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒绝"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允许"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "慢速键已开启"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "慢速键已关闭"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"您刚刚按住了 Shift 键 8 秒钟。这是启用慢速键特性的快捷方式,这会影响您键盘的"
|
||
"使用。"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "粘滞键已开启"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "粘滞键已关闭"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"您刚刚按了 Shift 键五次。这是启用粘滞键特性的快捷方式,这会影响您键盘的使用。"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"您刚刚一次按了两个键或者按了 Shift 键五次。这将会关闭粘滞键特性,这会影响您使"
|
||
"用键盘的方式。"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "保持开启"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1316
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
|
||
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "保持关闭"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:227
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "区域与语言设置"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "未安装扩展"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "隐藏错误"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "显示错误"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "出错"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "过时"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下载中"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "查看源"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "网页"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:294
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "以特权用户身份登录"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:295
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"出于安全原因,应避免以特权用户身份运行会话。如有可能,你应该以正常用户身份登"
|
||
"录。"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:345
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "屏幕锁定已禁用"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:346
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "屏幕锁定需要 GNOME 显示管理器。"
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1437
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系统信息"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:207
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "未知艺人"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "未知标题"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:307
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "输入以搜索"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:383
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:69
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概览"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "新建快捷键…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "应用程序定义"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "显示屏幕帮助"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "切换显示器"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "分配按键"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "编辑…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "按下按键以配置"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "按 Esc 以退出"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "按任意键退出"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:65
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:388
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:659
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系统"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:771
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "顶栏"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "运行一个命令"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "按 Esc 以关闭"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Wayland 下重启不可用"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "正在重启…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:211
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "无法锁定"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "已获取屏幕截图"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:824
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "正在搜索…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:826
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "无结果。"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:952
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "还有另外 %d 项"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "显示文本"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "隐藏文本"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "大写锁定已开启。"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "隐藏卷"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows 系统卷"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "使用密钥文件"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr "要解锁使用密钥文件的卷,请改用 <i>%s</i> 实用工具。"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM 号码"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "记住密码"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解锁"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM 必须是数字或留空。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "无法启动 %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "找不到 %s 应用程序"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "辅助功能"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "屏幕阅读器"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "屏幕键盘"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "视觉响铃"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "粘滞键"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "慢速键"
|
||
|
||
# win10 使用这个翻译,在谷歌搜索上分别搜索回弹键和筛选键,回弹键的结果比较多。
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "回弹键"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "鼠标按键"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "高对比度"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "大号文本"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "蓝牙"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "蓝牙设置"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d 台设备已连接"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "蓝牙关闭"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "蓝牙开启"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "单击"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "双击"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "拖动"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "副键点击"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "悬停点击"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:825
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "显示键盘布局"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "定位服务已启用"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "隐私设置"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "定位服务使用中"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "定位服务已禁用"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "允许获取位置信息"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:352
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "应用 %s 想要获取您的位置信息"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "位置访问权限可以随时在隐私设置里更改。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s 已关闭"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:453
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s 已连接"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:458
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s 未托管"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:461
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s 正在断开"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s 正在连接"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:471
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s 需要认证"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:479
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "%s 的固件缺失"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:483
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s 不可用"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:486
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s 连接失败"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:498
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "有线设置"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:541
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "移动宽带设置"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s 硬件开关关闭"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s 已禁用"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "连接到互联网"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "飞行模式已开启"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "启用飞行模式时 Wi-Fi 会关闭。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:838
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "关闭飞行模式"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi 已关闭"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:849
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "开启 Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:874
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi 网络"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:876
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "选择网络"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:908
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "无网络"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "使用硬件开关关闭"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1206
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "选择网络"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1212
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi 设置"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1333
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s 热点已激活"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1348
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s 未连接"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1445
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "正在连接…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1448
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "需要认证"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1450
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "连接失败"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN 设置"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1518
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1528
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN 已关闭"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "网络设置"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1617
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s 个有线连接"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1621
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s 个 Wi-Fi 连接"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1625
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s 个调制解调器连接"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "连接失败"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1760
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "网络连接激活失败"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "夜间模式已禁用"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "夜间模式已启用"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "继续使用"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "明天前禁用"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "电源设置"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "已充满电"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "未在充电"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "正在估计…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "正在共享屏幕"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "飞行模式已开启"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "关机 / 注销"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "重启…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "关机…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "注销"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "切换用户…"
|
||
|
||
# 这是英特尔的注册商标名,暂无官方译名。
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "未知的 Thunderbolt 设备"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr "您不在的时候检测到了新设备。请断开设备连接后重连来开始使用它。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "未授权的 Thunderbolt 设备"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "检测到新设备,需要管理员授权。"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt 授权错误"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "无法授权 Thunderbolt 设备:%s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "音量已变更"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "镜像"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "拼接显示器"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "只使用外部"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "只使用内置"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%-m月%-d日 %A"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "向上滑动解锁"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "单击或按键解锁"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "解锁窗口"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "以另一个用户身份登录"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "欢迎使用 GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "如果您想了解基本用法,请跟随我们的导览。"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "不用了,谢谢"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "进行导览"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s”已就绪"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "保留这些显示设置吗?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "还原设置"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "保留更改"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "设置更改将在 %d 秒后还原"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "取消最大化"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "在屏幕中移动标题栏"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "总在可见工作区"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "移至左工作区"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "移至右工作区"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "移至上工作区"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "移至下工作区"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "移到上边显示器"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "移到下边显示器"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "移到左边显示器"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "移至右边显示器"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution 日历"
|
||
|
||
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "打印版本"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
|
||
|
||
#: src/main.c:427
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "使用指定模式,如“gdm”用于登录屏幕"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "列出可用的模式"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:298
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "启动“%s”失败"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "密码不匹配。"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "密码不能为空"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "认证对话框已被用户取消"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "管理您的 GNOME 扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME 项目"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr "GNOME 扩展程序可用于升级扩展,配置扩展首选项和移除、禁用不想要的扩展。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "没有匹配"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "移除 “%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr "如果您移除该扩展,想要再次启用则需重新下载"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013\n"
|
||
"tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013, 2020\n"
|
||
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013\n"
|
||
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2014\n"
|
||
"Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014\n"
|
||
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
|
||
"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>, 2015, 2016\n"
|
||
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2018\n"
|
||
"Bin Li <binli@gnome.org>, 2016\n"
|
||
"Michael Chen <searchends@gnu.hk>, 2016\n"
|
||
"Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>, 2016\n"
|
||
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019\n"
|
||
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>, 2020"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d 个扩展将在下次登录时更新。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "该扩展与当前 GNOME 版本不兼容"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "扩展有错误"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "移除…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "关于扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a> 网站。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"扩展可引起系统问题,包括性能问题。如果您遇到了系统的问题,推荐禁用全部扩展。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "已手动安装"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "内置"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "没有已安装的扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"非常抱歉,我们无法获取已安装扩展的列表。请确保您已登录进 GNOME 并再试一次。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "扩展更新已就绪"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "注销…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "新扩展已成功创建在目录 %s。\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"名称应该为很短(最好是描述性的)的字符串。\n"
|
||
"示例:%s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"描述是对你的扩展的单句话解释。\n"
|
||
"示例:%s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID 是你的扩展全局唯一的标识符。\n"
|
||
"这应该是电子邮件地址的格式(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "选择一个可用模板:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "新扩展的唯一标识符"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "新扩展的用户可见名称"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "扩展功能的简短描述"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "新扩展使用的模板"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "以交互方式输入扩展信息"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "创建新扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "未知参数"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID、名称和描述都是必需的"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "连接 GNOME Shell 失败\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "扩展“%s”不存在\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "禁用扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "未给定 UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "给定了超过一个的 UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "启用扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "扩展“%s”不存在\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "显示扩展信息"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "覆盖已有的扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "扩展包"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "安装扩展包"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "未指定扩展包"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "指定了超过一个的扩展包"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "显示用户安装的扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "显示系统安装的扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "显示启用的扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "显示禁用的扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "显示有设置选项的扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "显示有更新的扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "打印扩展详情"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "列出已安装的扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "扩展包要包含的额外文件源"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "架构"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "应该包含的 GSettings 架构"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "查找翻译的目录"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "域"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "翻译使用的 gettext 域"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "覆盖已有的打包"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "包应该被创建到的目录"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "源目录"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "创建扩展包"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "指定了超过一个的源目录"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "扩展 “%s” 没有首选项\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "打开扩展首选项"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "重置扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "无法卸载系统扩展\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "卸载“%s”失败\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "卸载扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "不要打印错误信息"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "连接 GNOME Shell 失败"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "原作者"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version”不接受参数"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "打印版本信息并退出。"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[参数…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "打印帮助"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "启用扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "禁用扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "重置扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "卸载扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "列出扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "显示扩展信息"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "打开扩展首选项"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "创建扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "打包扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "安装扩展包"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "使用“%s”以获取详细帮助。\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "普通扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "一个空扩展"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "指示器"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "添加图标到顶栏"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u 个输出"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u 个输入"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "系统声音"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "应用选择器视图"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "应用程序选择器中当前选中视图的索引。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%-m月%-d日 %A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "常用的应用程序会出现在这里"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "常用"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "复制错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "在“软件”中浏览"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "下一步"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "登录"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "重命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "密码:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "再输一次:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "密码:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "无线网络要求身份认证"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "移动宽带网络密码"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%-m月%-d日 %A"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 条新消息"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 条新通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "关"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "开"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "帐号设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "方向锁定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的快捷键,用于调试"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "使用哪种键盘"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "要使用的键盘类型。"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "载入 %s 的首选项对话框时出错:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "全天%s。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s转%s。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s转%s,随后转%s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "体感温度 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "关机"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "注销"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "切换用户"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "网页认证重定向"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "隐藏托盘"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "状态图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "清除选中项目"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "媒体"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "未在使用"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "在日历中显示星期"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "如果为 true,在日历中显示 ISO 周日期。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "使用互联网连接"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s 申请访问您的位置信息。"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "已连接 %d 台设备"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "电池"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "乘机模式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%p %-l:%M"
|