gnome-shell/po/ky.po
Piotr Drąg 8713473c64 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-21 02:46:17 +02:00

1754 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kirghiz translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Chynggyz Jumaliev <translatorky@lavabit.com>, 2012.
# Timur Zhamakeev <ztimur@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:29+0600\n"
"Last-Translator: Timur Zhamakeev <ztimur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kirghiz <gnome-i18n@gnome.org>\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "Файлдар системасы"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Кабар сабын көрсөтүү"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерди башкаруу жана тиркемелерди иштетүү"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейтмелеринин параметрлери"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтмелерин ырастоо"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Күйгүзүлгөн кеңейтмелердин uuid'ри"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Тиркемелерди колдонуу жөнүндө статистиканы чогултуш керекпи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) диалогунун команда тарыхы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Тунук диалогтун көрүү тарыхы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Жылнаамадан жуманын датасын көрсөтүү"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Тиркеме менюсун ачуу үчүн клавиштик айкалыш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Тиркеме менюсун ачуу үчүн клавиштик айкалыш."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Экран тарткычты которуучу клавиштик айкалыш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Экран тарткычты которуучу клавиштик айкалыш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Экран тарткычты которуучу клавиштик айкалыш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Ички экран тарткычты жүргүзүүчү/токтотуучу клавиштик айкалыш."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Кайсы клавиатураны колдонуу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Колдонгон клавиатуранын түрү."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Скринкасттарды жазыш үчүн кадр жыштыгынын алмашуусу."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Скринкасттарды сактоо үчүн колдонулган файлдын кеңейтмеси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
#, fuzzy
#| msgid "<b>Extension</b>"
msgid "Extension"
msgstr "<b>Кеңейтме</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Кирүү"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
msgid "Not listed?"
msgstr "Тизмеде жокпу?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "Айнуу"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кирүү"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
msgid "Login Window"
msgstr "Кирүү терезеси"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Suspend"
msgstr "Күтүүчү режим"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Кайта жүргүзүү"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Power Off"
msgstr "Өчүрүү"
#: ../js/gdm/util.js:148
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация керек"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(же эсептеген орнотмодон бармагыңызды өткөрүңүз)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылбады"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдоого мүмкүн эмес:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Баары"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ТИРКЕМЕЛЕР"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "ЫРАСТООЛОР"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Жаңы терезе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Тандалмадан өчүрүү"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Тандалмага кошуу"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cиздин тандалмаларыңызга %s кошулду."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Cиздин тандалмаларыңыздан %s алынды."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Бүт күн"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дш"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ше"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ша"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бш"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Иш"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Жк"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Дш"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ше"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ша"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Бш"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Иш"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Окуялар жок"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B айынын %e %a"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y-ж. %B айынын %e %a"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Бүгүн"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Эртең"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Ушул жума"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Кийинки жума"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Алынуучу орнотмолор"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s менен ачуу"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "Чыгаруу"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Сырсөз:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Дагы киргизиңиз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Туташуу"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Сырсөз: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ачкыч: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Колдонуучу аты: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Окшоштук: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Өздүк ачкычтын сырсөзү: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Кызмат: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Зымсыз тармагына аутентификация керек"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X аутентификация"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Тармак аты: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификация"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-код керек"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Мобилдүү жазы тилкелик тармак үчүн сырсөз"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "«%s» жерине туташыш үчүн сырсөз керек."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Аныктоо"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кечириңиз, бул иштеген жок. Дагы аракет кылып көрүңүз."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скринкаст %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Чакыруу"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Чакыруу"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Файл берүү"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Жазылыш сурамы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Туташуу катасы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Катуулукту калыбына келтирүү"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Үндү басаңдатуу"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s эми %s болуп калды"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s бөлүмүнө чакыруу"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сизди %s бөлүмүнө чакырып жатат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Кабыл албоо"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Кабыл алуу"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Сизди видеодон %s чыкырып жатат"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Сизди %s чакырып жатат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Кабыл албоо"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Жооп берүү"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сизге %s жиберип жатат"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Тармак катасы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация оңунан чыккан жок"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлоо катасы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат берилбейт"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Ишеничсиз сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификаттын күч мөөнөтү өткөн"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат активацияланган жок"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификаттын түйүн аты дал келген жок"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертификаттын бармак тагы дал келген жок"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Өз жазылган сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Офлайн статусуна коюлду"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлоо жеткиликсиз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Жарабас сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Туташтырууга кабыл албады"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Туташтырууну коюуга мүмкүн эмес"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Туташтыруу жоготулду"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бул эсептик жазылыш эчак эле серверге туташытырлган"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Эсептик жазылыш эчак эле серверде бар"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Учурда туташтырууну иштетип чыгаруу үчүн сервердин күчү жетпей жатат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат жокко чыгарылды"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Ички ката"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s дарегине туташтыруу оңунан чыккан жок"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Кайта туташуу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Эсептик жазылышты оңдоо"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Белгисиз себеп"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Show Applications"
msgstr "Тиркемелер"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Дата жана убакытты ырастоо"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Жылнааманы ачуу"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y-ж. %B айынын %e %a"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s колдонуучусунун сеансын бүтүрүү"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Системадан чыгуу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"%s колдонуучусунун сеансы %d секундадан кийин автоматтуу түрдө бүтүрүлөт."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d секундадан кийин автоматтуу түрдө сеанс бүтөт."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Системадан чыгуу."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Системадан чыгуу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Өчүрүү"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d секундадан кийин автоматтуу түрдө система өчүрүлөт."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Системаны өчүрүү."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Кайта жүргүзүү"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Өчүрүү"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Кайта жүргүзүү"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d секундадан кийин автоматтуу түрдө система кайта жүргүзүлөт."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Системаны кайта жүргүзүү."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Орнотуу"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org сайтынан «%s» кеңейтмесин жүктөп орнотосузбу?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "жайма"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтмелер орнотулган жок"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s каталар жөнүндө эч нерсе маалымдаган жок."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Каталарды катуу"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Каталарды көрсөтүү"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Күйгүлгөн"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Өчүрүлгөн"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Ката"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Эскирген"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөө"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Кодду көрсөтүү"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-барак"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "Ачуу"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "Өчүрүү"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
msgid "Message Tray"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
msgid "System Information"
msgstr "Системалык информация"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Жокко чыгаруу"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Сереп"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Табуу…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Аспаптык панель"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Жабуу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Сереп"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстүңкү панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Команданы киргизиңиз:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B айынын %e %a"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] ""
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "Эскертүүлөр"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Издөө…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
#, fuzzy
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
msgstr "Дал келген натыйжалар жок."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копиялоо"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Коюу"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Текстти көрсөтүү"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Текстти катуу"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgid "Password"
msgstr "Сырсөз:"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
#, fuzzy
#| msgid "Remember Passphrase"
msgid "Remember Password"
msgstr "Сырсүйлөмдү эске сактоо"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "Ачуу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Жеткиликтүүлүк"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабтоо"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экран окугуч"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандык клавиатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Көрүнөө эскертүүлөр"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабышма клавиштер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Жай клавиштер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Секирген клавиштер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Чычкан клавиштери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr ""
"Атайы мүмкүнчүлүктөрдү\n"
"ырастоо"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Карама-каршы тема"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Ири текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Көрүнүү"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Орнотмого файлдарды жөнөтүү…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Жаңы орнотмону ырастоо…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth'ту ырастоо"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "орнотмо өчүрүлдү"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Туташуу"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "өчүрүлүү…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "туташуу…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Файлдарды жөнөтүү…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Файлдарды кароо…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Орнотмону көрүү катасы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Клавиатураны ырастоо"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Чычканды ырастоо"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "Үндү ырастоо"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s авториязацияны сурап жатат"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s орнотмосу «%s» кызматына кирүү аракетин кылып жатат"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Дайыма кирүүгө мүмкүндүк берүү"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Бир гана жолу берүү"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s менен байланыштыруу аныктоосу"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s орнотмосу ушу компьютер менен байланышайын деп жатат"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Дал келди"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Дал келбеди"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s менен байланыштырууга суроо"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатура жайылматүрүн көрсөтүү"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Региондук жана тилдик ырастоолор"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгисиз>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "өчүрүлгөн"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "башкарылган жок"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "тигилме жок"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель кошулган жок"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "жеткиликтүү эмес"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "туташтыруу оңунан чыккан жок"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Дагы…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Туташтырылды (жеке)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматтуу зымдык"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматтуу жазы тилкелик"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматтуу коммутациялык"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматтуу %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматтуу bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматтуу зымсыз"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Тармакты күйгүзүү"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Зымдык"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Зымсыз"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильдүү жазы тилкелик"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN туташтыруусу"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Тармакты ырастоо"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Тармак диспетчери"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Туташтыруу оңунан чыккан жок"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Тармактык туташтыруунун активациясы оңунан чыккан жок"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Тармак өчүрүлгөн"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Азыктанууну ырастоо"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Эсептелип жатат…"
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d саат калды"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s калды"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "саат"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "мүнөт"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d мүнөт калды"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Алмашма ток адаптери"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Ноутбук батареясы"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "ҮЖБ"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Чычкан"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "ЧПК"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильдик телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "Катуулук"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#, fuzzy
#| msgid "Login as another user"
msgid "Log in as another user"
msgstr "Башка колдонуучу катары кирүү"
#: ../js/ui/userMenu.js:175
msgid "Available"
msgstr "Жеткиликтүү"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Busy"
msgstr "Бош эмес"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Invisible"
msgstr "Көрүнбөс"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Away"
msgstr "Кетти"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Idle"
msgstr "Аракет кылган жок"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Unavailable"
msgstr "Жеткиликсиз"
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "Колдонуучуну которуу"
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "Сеансты которуу"
#: ../js/ui/userMenu.js:738
msgid "Notifications"
msgstr "Эскертүүлөр"
#: ../js/ui/userMenu.js:746
msgid "System Settings"
msgstr "Системалык параметрлер"
#: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Log Out"
msgstr "Системадан чыгуу"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Lock"
msgstr "Камалоо"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Жаңыртмаларды орнотуп жана кайта жүргүзүү"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Чат статусу «бош эмес» дегенине коюлат"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Тиркемелер"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Издөө"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Кечириңиз, бүгүнкүгө эч кандай кеңештер жок:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "«%s» деп оракул айтып жатат"
#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Сиз жакшы көргөн «пасха жумуртасы»"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» терезеси даяр"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution жылнаамасы"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u чыгыш"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кириш"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Системалык үндөр"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "Версиянын номерин көрсөтүү"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Кирүү экранына GDM менен колдонулуучу режим"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Кирүү экраны үчүн белгилүү бир режимди колдонуу, мисалы «gdm»"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Мүмкүн болгон режимдеринин тизмеси"
#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr ""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Сырсөздөр дал келген жок."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Сырсөз бош боло албайт"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Улуу Британия"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Жарыяланбас"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация диалогун колдонуучу кабыл албады"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "өчүрүлгөн OpenSearch провайдерлери"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Кайталоо"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Туташуу…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ОРУНДАР ЖАНА ОРНОТМОЛОР"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Сырсүйлөм"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Үйдүк папка"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"