3844 lines
124 KiB
Plaintext
3844 lines
124 KiB
Plaintext
# Persian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010-2017.
|
||
# Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 17:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 03:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سامانه"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "نمایش فهرست آگاهیها"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "تمرکز روی آگاهی فعال"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "نمایش نمای کلی"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "نمایش همهٔ برنامهها"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "گشودن فهرست برنامه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "پوستهٔ گنوم"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهٔ برنامهها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعهدهندگان و آزمونگران از Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "شناسههای یکتای افزونهها برای به کار اندازی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. "
|
||
"You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-"
|
||
"Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"افزونههای گنومشل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونههایی که باید بار شوند را فهرست "
|
||
"میکند. هر افزونهای که میخواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین "
|
||
"میتوانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روشهای D-Bus) "
|
||
"در org.gnome.Shell نیز بسازید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "شناسههای یکتای افزونهها برای از کار اندازی اجباری"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
|
||
"on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"افزونههای پوستهٔ گنوم شل شناسهای یکتا دارند؛ این کلید، افزونههایی که باید غیرفعّال "
|
||
"شوند را فهرست میکند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. میتوانید "
|
||
"این فهرست را از طریق روشهای دیباس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome."
|
||
"Shell نیز تغییر دهید."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "از کار انداختن افزونههای کاربر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"از کار انداختن تمام افزونههایی که کاربر به کار انداخته، بدون اثر روی تنظیمات "
|
||
"«افزونهٔ فعّال»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
|
||
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
|
||
"extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"پوستهٔ گنوم تنها نگارشهایی از افزونهها را که ادّعا میکنند از نگارش در حال اجرا "
|
||
"پشتیبانی میکند، بار میکند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
|
||
"انداخته و سعی میکند تمام افزونهها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "فهرست شناسههای پروندهٔ میرکار برای برنامههای برگزیده"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آیینه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید مخفیسازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالتهای تککاربر، تکنشست بازنویسی "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانههای پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست بهخاطر "
|
||
"سپرده شود یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
|
||
"is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
|
||
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانهپروندهای دوردست سوار میشود، پوسته درخواست "
|
||
"گذرواژه میکند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «بهخاطر "
|
||
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیشگزیدهٔ این گزینه را تنظیم میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیشفرض دستگاههایی متصل به خود دارد یا خیر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, "
|
||
"or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be "
|
||
"reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش میدهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
|
||
"دستگاههایی به گونهای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیشفرض متصل شوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "آخرین نگارش گفتوگوی «به گنوم خوش آمدید» نشانداده شده برای"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge number "
|
||
"will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to "
|
||
"effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کلید مشخّص میکند گفتوگوی «به گنوم خوش آمدید»، برای کدام نگارش نشان داده شده. "
|
||
"یک رشتهٔ خالی، نمایانگر قدیمیترین نگارش ممکن بوده و یه عدد بزرگ، نمایانگر "
|
||
"نگارشهاییست که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ میتواد برای از کار انداختن مؤثّر "
|
||
"گفتوگو استفاده شود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "به کار انداختن رابط برنامهنویسی دروننگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"رابط برنامهنویسی دیباسی را به کار میاندازد که اجازهٔ دروننگری وضعیت برنامهٔ پوسته "
|
||
"را میدهد."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "چینش گزینشگر کاره"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in "
|
||
"the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → "
|
||
"'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: "
|
||
"the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحهها به ترتیبی که در پوستهٔ "
|
||
"گنوم ظاهر میشوند، ذخیره میشوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← «داده» است. "
|
||
"در حال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه "
|
||
"ذخیره شدهاند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "کلید مقید برای گشودن فهرست برنامه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالتهای نمای کلّی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجرهگزین و شبکهٔ کاره"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجرهگزین و نشست"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "کلید تخصیصیافته برای گشودن نمای «نمایش برنامهها»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامهها» در نمایکلی فعالیتها."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای کلی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "کلید مقید برای گشودن نمای «نمایش برنامهها»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیامها."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن آگاهی فعال."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "محدود کردن تعویضگر به فضایکاری فعلی."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown "
|
||
"in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، تنها برنامههایی که در فضایکاری فعلی پنجره دارند در تعویضگر نشان "
|
||
"داده میشوند. در غیر این صورت، تمام برنامهها نشان داده میشوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
|
||
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only "
|
||
"the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"نحوه نمایش پنجرهها را در تعویضگر پیکربندی میکند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
|
||
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
|
||
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر درست باشد، تنها پنجرههای فضایکاری فعلی در تعویضگر نمایش داده میشود. در غیر "
|
||
"این صورت، تمام پنجرهها اضافه میشوند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "موقعیتها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "موقعیت برای نمایش در ساعتهای جهانی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "موقعیت خودکار"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "این که موقعیت فعلی گرفته شود یا نه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "موقعیت"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "موقعیت برای نمایش پیشبینی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنومشل بازنویسی میکند."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "به کار انداختن کاشیکاری گوشتهها هنگام رها کردن پنجرهها در گوشههای صفحه"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "فضاهای کاری بهصورت پویا مدیریت میشوند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحهنمایش اصلی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "ورود شبکهای"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "اشتباهی صورت گرفت"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension "
|
||
"can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the extension "
|
||
"authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمیتواند نشان داده شوند. توصیه "
|
||
"میکنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "جزییات فنّی"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "صفحهٔ خانگی"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "گزینش نشست"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "فهرست نشده؟"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:918
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "نامکاربری"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:430
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "خطا تایید هویت"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بکشید)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:594
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بگذارید)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;خاموش;توقف"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "راهاندازی دوباره"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;شروع دوباره;خاموش و روشن;راهاندازی دوباره;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "صفحهٔ قفل"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "قفل کردن صفحه"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "تعلیق"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;تعلیق;خواب"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "تعویض کاربر"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "تعویض کاربر"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "lock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "قفلگشایی چرخش صفحه"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "قفل چرخش صفحه"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "فرمان پیدا نشد"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "همین الآن"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id دقیقه پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id ساعت پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%Id روز پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id روز پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%Id هفته پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%Id ماه پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%Id سال پیش"
|
||
msgstr[1] "%Id سال پیش"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "دیروز، %OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A، %OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-Od %OB، %OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-Od %OB %Y، %OH∶%OM"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Ol∶%OM %Op"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "دیروز، %Ol∶%OM %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A، %Ol∶%OM %Op"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %OB، %Ol∶%OM %Op"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %OB %Y، %Ol∶%OM %Op"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:42
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "ورود نقطهٔ داغ"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژهها یا دیگر اطّلاعاتی که در این "
|
||
"صفحه وارد میکنید، میتواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "رد دسترسی"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "پذیرفتن دسترسی"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1815
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "پوشهٔ بینام"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3392 js/ui/panel.js:33
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "پنجرههای باز"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3411 js/ui/panel.js:40
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3427
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "اجرا با کارت گرافیک یکپارچه"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3428
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3457 js/ui/dash.js:245
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "حذف از مورد پسندها"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3463
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "افزودن به مورد پسندها"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3473 js/ui/panel.js:51
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "نمایش جزییات"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s به مورد پسندهایتان اضافه شد."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s ازمورد پسندهایتان حذف شد."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات صدا"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "هدفونها"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "هدست"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "میکروفون"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "تغییر پسزمینه…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات نمایشگر"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ی"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "د"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "چ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "پ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "آ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ش"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "ماه پیش"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "ماه بعد"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Od"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "هفته %OV"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "بدون آگاهی"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "مزاحم نشوید"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:969
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاکسازی"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application "
|
||
"to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج "
|
||
"کامل کنید."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "خروج اجباری"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "انتظار"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "گردانندهٔ خارجی وصل شد"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "اتّصال گردانندهٔ خارجی قطع شد"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "ناتوانی در قفلگشایی حجم"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "نگارش نصبشدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "گشودن با %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "به عنوان جایگزین میتوانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
|
||
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "اتّصال"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "کلید"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "خدمت"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت است"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
|
||
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وایفای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "نام شبکه"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "تایید هویت DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "رمز پین لازم است"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "رمز پین برای دستگاه پهنباند همراه لازم است"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "پین"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "مدیر شبکه"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "گذرواژهٔ ویپیان"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "تأیید هویت لازم است"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "مدیر"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "تأیید هویت"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:377
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "پنجرهها"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "نمایش برنامهها"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "دَش"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-Od %OB %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %Od %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-Od %OB"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-Od %OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "امروز"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "فردا"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "تمام روز"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "بدون رویداد"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "اقزودن ساعتهای جهانی…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "ساعتهای جهانی"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "در حال بار کردن…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "برای اطّلاعات آبوهوا برخط شوید"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "اطّلاعات آبوهو در حال حاضر موجود نیست"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "آبوهوا"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "گزینش موقعیت آبوهوا…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "خروج از %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج میشوید."
|
||
msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج میشوید."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "نصب بهروز رسانیها و خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "نصب بهروز رسانیهایِ در انتظار"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "راهاندازی دوباره"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "نصب بهروز رسانیها و شروع دوباره"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راهاندازی میشود."
|
||
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راهاندازی میشود."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "راهاندازی دوباره"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "راهاندازی دوباره و نصب بهروز رسانیها"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راهاندازی میشود و بهروز رسانییها را "
|
||
"نصب میکند."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راهاندازی میشود و بهروز رسانییها را "
|
||
"نصب میکند."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "راهاندازی دوباره و نصب"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "نصب و خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "خاموش کردن پس از نصب بهروز رسانیها"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "راهاندازی دوباره و نصب ارتقا"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
|
||
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"پس از راهاندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول "
|
||
"بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "باتری کم است: لطفاً پیش از نصب بهروز رسانیها، به برق بزنید."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "برخی برنامهها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "گزینههای راهاندازی"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (دوردست)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (پایانه)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "نصب"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "نصب افزونه"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "بهروز رسانیهای افزونه موجودند"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "بهروز رسانیهای افزونهها آمادهٔ نصبند."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "اجازه به جلوگیری از میانبر ها"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "برنامهٔ %s میخواهد جلوی میانبرها را بگیرد"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "برنامهای میخواهد جلوی میانبرها را بگیرد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "میتوانید با فشردن %s میانبرها را برگردانید."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "اجازه دادن"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
|
||
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری برای ویژگی دکمههای آهسته است که بر "
|
||
"نحوهٔ کار صفحهکلیدتان اثر میگذارد."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
|
||
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میانبری برای ویژگی کلیدهای چسبان است که "
|
||
"بر نحوهٔ کار صفحهکلیدتان اثر میگذارد."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. "
|
||
"This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"دو کلید را همزمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میانبری برای "
|
||
"ویژگی کلیدهای چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحهکلیدتان اثر میگذارد."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "روشن گذاشتن"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1316
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "روشن کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
|
||
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "خاموش گذاشتن"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:227
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "مخفی کردن خطاها"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "نمایش خطاها"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "به کار افتاده"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار افتاده"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "قدیمی"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "در حال بارگیری"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "نمایش منبع"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "صفحهٔ وب"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:294
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:295
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
|
||
"possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت "
|
||
"امکان، با کاربری عادی وارد شوید."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:345
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "قفل صفحه از کار افتاده"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:346
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1452
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "اطلاعات سامانه"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:207
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "هنرمند ناشناس"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "عنوان ناشناس"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:289
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "نوشتن برای جستوجو"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:365
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:69
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "نمایکلی"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "میانبر جدید…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "تعریف شده در برنامه"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "تعویض نمایشگر"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "انجام شد"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "ویرایش…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "برای خروج گریز را بزنید"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:65
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:391
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "فعّالیتها"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:662
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سامانه"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:774
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "نوار بالا"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "اجرای یک فرمان"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "برای خروج، گریز را بزنید"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "راهاندازی دوباره در Wayland موجود نیست"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "درحال راهاندازی دوباره…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:211
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "نمیتوان قفل کرد"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "نماگرفت انجام شد"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:824
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "درحال جستوجو…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:826
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "بدون نتیجه."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:952
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%Id بیشتر"
|
||
msgstr[1] "%Id بیشتر"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "نمایش متن"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "مخفیکردن متن"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "قفل تبدیل روشن است."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "حجم مخفی"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "حجم سامانهای ویندوز"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "از پروندههای کلید استفاده میکند"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای قفلگشایی حجمی که از پروندههای کلید استفاده میکند، از ابزار <i>%s</i> استفاده "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "شمارهٔ PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "بهخاطر سپردن گذرواژه"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "قفلگشایی"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "گشودن %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "نمیتوان %s را آغاز کرد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامهٔ %s را یافت"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "دسترسیپذیری"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "صفحهنمایش خوان"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید مجازی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "هشدارهای نمایشی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای چسبان"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای آرام"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای پرشی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای موشی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "کنتراست بالا"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "متن درشت"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%Id وصلشده"
|
||
msgstr[1] "%Id وصلشده"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "بلوتوث خاموش"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "بلوتوث روشن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "روشنایی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "تک کلیک"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "دوبار کلیک"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "کشیدن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "کلیک دوم"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "کلیک طولانی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:825
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "موقعیت به کار افتاده"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "از کار انداختن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات محرمانگی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "موقعیت در حال استفاده است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "موقعیت از کار افتاده"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "به کار انداختن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "اجازهٔ دسترسی به موقعیت"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:352
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "برنامهٔ %s میخواهد به موقعیتتان دسترسی داشته باشد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی میتواند از طریق تنظیمات حریمخصوصی تغییر کند."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ناشناخته>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s خاموش است"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:453
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s وصل شده"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:458
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s مدیریت نشده"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:461
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "درحال قطع ارتباط %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "درحال اتصال %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:471
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s نیاز به تایید هویت دارد"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:479
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "میانافزار برای %s موجود نیست"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:483
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s در دسترس نیست"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:486
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "اتصال %s شکست خورد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:498
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات اتصال سیمی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:541
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پهنباند همراه"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "سختافزار %s از کار افتاده"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s از کار افتاده"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "وصل شدن به اینترنت"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی، وایفای از کار میافتد."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:838
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "وایفای خاموش است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "برای وصل شدن به شبکه باید وایفای روشن شود."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:849
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "روشن کردن وایفای"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:874
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "شبکههای وایفای"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:876
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "شبکهای برگزینید"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:908
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "هیچ شبکهای نیست"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سختافزاری استفاده کنید"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1206
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "گزینش شبکه"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1212
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات وایفای"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1333
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s نقطهٔ داغ فعال"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1348
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s متصل نشد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1445
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "درحال اتّصال…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1448
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1450
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات ویپیان"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1518
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ویپیان"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1528
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "ویپیان خاموش است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1617
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "اتّصال سیمی %s"
|
||
msgstr[1] "اتّصال سیمی %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1621
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "اتّصال وایفای %s"
|
||
msgstr[1] "اتّصال وایفای %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1625
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "اتّصال مودم %s"
|
||
msgstr[1] "اتّصال مودم %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1760
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "فعاّلسازی اتّصال شبکه شکست خورد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "نور شب از کار افتاده است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "نور شب روشن است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "از سر گیری"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "از کار انداختن تا فردا"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات انرژی"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "کاملاً شارژ شده"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "درحال شارژ نیست"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "درحال برآورد…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%Id∶%I02d باقیمانده (%Id٪)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id٪)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id٪"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "صفحه همرسانی میشود"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قفل کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "خاموش کردن / خروج"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "تعلیق"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "شروع دوباره…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "خاموش کردن…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "تعویض کاربر…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "تاندربولت"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
|
||
"the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش "
|
||
"کرده و دوباره وصل کنید."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "بلندی صدا"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "آینه"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "پیوند نمایشگرها"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "فقط خارجی"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "فقط داخلی"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-Od %OB"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "برای قفلگشایی، بالا بکشید"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "برای قفلگشایی، کلیک کرده یا دکمهای را بزنید"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "گشودن قفل پنجره"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "به گنوم %s خوش آمدید"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "اگر میخواهید راهتان را در اطراف بیاموزید، گردشمان را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "نه، ممنون"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "گردش کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» آماده است"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "نگه داشتن تنظیمات تصویر؟"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "بازنشانی تنظیمات"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "نگهداری تغییرات"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود"
|
||
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی میشود"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%Id × %Id"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "کمینه کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "نابیشینه کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "بیشینه کردن"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "جابهجایی"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "تغییر اندازه"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "جابهجایی نوار عنوان روی صفحه"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "همیشه در بالا"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "همیشه روی فضای کاری قابل دیدن"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری چپ"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری راست"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "انتقال به نمایشگر چپ"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "انتقال به نمایشگر راست"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "تقویم اوولوشن"
|
||
|
||
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "چاپ نگارش"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود"
|
||
|
||
#: src/main.c:427
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً gdm برای صفحهٔ ورود"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "فهرست کردن حالتهای ممکن"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:268
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناس"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "گذرواژههای منطبق نیستند."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "گذرواژه نمیتواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "افزونهها"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "مدیریت افزونههای پوستهٔ گنوم"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "پروژهٔ گنوم"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences "
|
||
"and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"افزونههای گنوم بهروز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونهها را "
|
||
"مدیریت میکند."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "پیکربندی افزونههای پوستهٔ گنوم"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "بدون مطابقت"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "برداشتن «%s»؟"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to "
|
||
"enable it again"
|
||
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوبارهاش، بارگیریش کنید"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی بهروز خواهد شد."
|
||
msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی بهروز خواهند شد."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "افزونه با نگارش جاری گنوم ناسازگار است"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "افزونه خطایی داشت"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "نگارش"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "نگارنده"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "پایگاه وب"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "برداشتن…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "راهنما"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "دربارهٔ افزونهها"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای یافتن و افزودن افزونهها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه "
|
||
"افزونههای گنوم</a> را ببینید."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "هشدار"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"افزونهها میتوانند موجب اشکالهای سامانهای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی "
|
||
"روی سامانهتان مواجه شدید، پیشنهاد ميشود تمام افزونهها را از کار بندازید."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "نصبشده به صورت دستی"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "توکار"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونههای نصبشده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد "
|
||
"شدهاید و دوباره تلاش کنید."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "بهروز رسانیهای افزونه آمادهاند"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "خروج…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نام باید رشتهای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n"
|
||
"مانند: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"شرح تکجملهای است که توضیح میدهد افزونهتان چه میکند.\n"
|
||
"مانند: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example."
|
||
"com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بیتکراری برای افزونهتان است.\n"
|
||
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "گزینش یکی از الگوهای موجود:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "الگو"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "TEMPLATE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "الگوی استفاده شده برای افزونهٔ جدید"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "ایجاد افزونهای جدید"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "آرگومان ناشناخته"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "افزونهٔ %s وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "از کار انداختن یک افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "به کار انداختن یک افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "افزونهٔ %s وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "هیچ دستهٔ افزونهای مشخّص نشده است"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "نمایش افزونههای نصب شده توسّط کاربر"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "نمایش افزونههای نصب شده توسّط سامانه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "نمایش افزونههای به کار افتاده"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "نمایش افزونههای از کار افتاده"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "نمایش افزونههای با ترجیحات"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "نمایش افزونههای با بهروز رسانی"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "چاپ جزییات افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "فهرست افزونههای نصبشده"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "شاخهای که ترجمهها پیدا میشوند"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMAIN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمهها"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "شاخهای که بسته باید ایجاد شود"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "افزونهٔ %s ترجیحات ندارد\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات افزونه را میگشاید"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "بازنشانی یک افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "نميتوان افزونههای سامانهای را حذف نصب کرد\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "شکست در حذف نصب %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "حذف نصب یک افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "چاپ نکردن پیامهای خطا"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "مسیر"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "نشانی"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "نگارندهٔ اصلی"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» آرگومانی نمیگیرد"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "استفاده:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "دستورات:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "چاپ راهنما"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "به کار انداختن افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "از کار انداختن افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "بازنشانی افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "حذف نصب افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "فهرست افزونهها"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "گشودن ترجیحات افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "ایجاد افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "بستهبندی افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "نصب دستهٔ افزونه"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از %s استفاده کنید.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "خام"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "افزونهای خالی"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "نشانگر"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "افزودن نقشکی به نوار بالا"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%Iu خروجی"
|
||
msgstr[1] "%Iu خروجی"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%Iu ورودی"
|
||
msgstr[1] "%Iu ورودی"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "صداهای سامانه"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "نمای گزینش برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "اندیس نمای گزیده در گزینشگر برنامه."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "برنامههای بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "پُر استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "همه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A %-Od %OB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A %-Od %OB %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "خاموش"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از خطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Username…"
|
||
#~ msgstr "نامکاربری…"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "گذرواژه: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "ورود گذرواژه…"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "بعدی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "ورود"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A، %Od %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id پیام جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id پیام جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "مرور در نرمافزارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "تلاش دوباره:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "قفل جهت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف "
|
||
#~ "رفع اشکال"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "نوع صفحهکلید برای استفاده."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاورهی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "خاموش کردن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "خروج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "تعویض کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "کل روز %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s سپس %s بعد."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "حسی شبیه به %s."
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "رویدادها"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "اعلانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "مخفیکردن سینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن قسمت"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "در حال استفاده نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%Id x %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "گنومشل (چینشگر wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "نمایش سینی پیام"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "پرتال درگیر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%OH∶%OM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%Ol∶%OM %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "۱ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "۲ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "۳ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "۴ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "۵ش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "ج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "ش"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "بدون برنامهریزی"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "این هفته"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "هفته آینده"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "دستگاههای جدا شدنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "بیرون دادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "دعوتنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "تماس"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "انتقال پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "گپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "باصدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "دعوتنامه به %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "پذیرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "تماس از طرف %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "پاسخگویی"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "خطا رمزنگاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "اتصال رد شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف "
|
||
#~ "است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده "
|
||
#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "خطای داخلی"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "نمایش حساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "بازکردن تقویم"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "بازکردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن پیامها"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات اعلانها"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "منو سینی"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "پیامی وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "سینی پیام"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "باتری"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "حالت هواپیمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "فهرست دستههایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
|
||
#~ "بهعنوان پوشه در نمای برنامهها نشان داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "چیدمان دکمهها در نوار عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
#~ "GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنومشل "
|
||
#~ "بازنویسی میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "با استفاده از جعبهی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "تقویم:من"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت "
|
||
#~ "دارد یا خیر."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "منطبق نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "درخواست جفتشدن برای %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "تایید"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "خارج از دسترس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s پیشگو میگوید"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
#~ "remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده "
|
||
#~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به صورت "
|
||
#~ "خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
|
||
#~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
|
||
#~ "شدهاند نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
|
||
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بهطور داخلی جهت ذخیرهی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شدهی توسط کاربر استفاده میشود. "
|
||
#~ "مقدار اینجا از محل محاسبهی TpConnectionPresenceType است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بهطور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
|
||
#~ "میشود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کنندهی صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کنندهی صفحه پیش ساخته."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
|
||
#~ "پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
|
||
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
|
||
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
|
||
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
||
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
|
||
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
|
||
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
|
||
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
|
||
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
||
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
|
||
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
|
||
#~ "different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
|
||
#~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
|
||
#~ "استفاده کنید باید تغییر کند."
|
||
|
||
#~| msgid "Session..."
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "نشست..."
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "انرژی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "ویدئو صفحهنمایش %Id %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا "
|
||
#~ "راهاندازی گردد."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "قابلیت دیدن"
|
||
|
||
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
|
||
|
||
#~| msgid "Send Files..."
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "ارسال پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات موشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "از کار افتاد"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "کابل قطع شد"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "بیشتر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "سیمی"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "اترنت خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "پهنباند خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "دایالآپ خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "بیسیم خودکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "وای-فای"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ساعت"
|
||
#~ msgstr[1] "ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
||
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه"
|
||
|
||
#~| msgid "AC adapter"
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"
|
||
|
||
#~| msgid "Laptop battery"
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "باتری لپتاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "صفحه نمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "موشی"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
|
||
|
||
#~| msgid "Cell phone"
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "تلفن سلولی"
|
||
|
||
#~| msgid "Media player"
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "پخشکنندهی رسانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "لوحرایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "رایانه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناس"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "در دسترس"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "مشغول"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "نامرئی"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "غائب"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "بیکار"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
#~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونهای "
|
||
#~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را نبینید."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "خاموشکردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "ورود"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%OI:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "درخواست اشتراک"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "اتصال مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "سینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "مرور پروندهها..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "بیشتر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "بیسیم"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "تخممرغ شانسی مورد علاقه شما"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "بریتانیا"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "سعی مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "محلها و ابزارها"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "اتصال به..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "عبارتعبور"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "CONTACTS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "گذرواژهی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s بر خط است."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s برون خط است."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s غایب است."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s مشغول است."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "نامرئی"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "خاموش کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "حسابهای برخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "موارد اخیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|