3131 lines
105 KiB
Plaintext
3131 lines
105 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-23 21:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Паказаць агляд"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Паказаць усе праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Адкрыць меню праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Абалонка GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэстціроўшчыкаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз "
|
||
"дыялогавае акно Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
|
||
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
|
||
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі "
|
||
"DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
|
||
"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка "
|
||
"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension "
|
||
"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за "
|
||
"значэнне налады «enabled-extensions»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады "
|
||
"«enabled-extension»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе "
|
||
"бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка "
|
||
"паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» ў меню карыстальніка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» "
|
||
"для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай "
|
||
"файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны "
|
||
"пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае перадвызначаны стан "
|
||
"для пераключальніка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Ці звязаны перадвызначаны адаптар Bluetooth з якой-небудзь прыладай"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth "
|
||
"уключаны або маюцца прылады звязаныя з перадвызначаным адаптарам Bluetooth. "
|
||
"Параметр будзе скінуты, калі перадвызначаны адаптар не звязаны з ніякімі "
|
||
"прыладамі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Уключыць API самааналізу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr "Уключае D-Bus API, якое дазваляе аналізаваць стан праграмы ў абалонцы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Макет для сродку выбару праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. "
|
||
"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка "
|
||
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
|
||
"значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» у меню агляд дзейнасці."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
|
||
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: "
|
||
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
|
||
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
|
||
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанні"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Чапляць мадальнае дыялогавае акно да бацькоўскага акна"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ перавызначае ключ у org.gnome.mutter пры запуску абалонкі GNOME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Затрымка да змянення фокусу пры спыненні ўказальніка ў рэжыме мышы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Сеткавы ўваход"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Нешта пайшло не так"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы "
|
||
"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Выбраць сеанс"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Няма ў спісе?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:914
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1254
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:355
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:481
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапусціць"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завяршыць сеанс"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць працу"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Змяніць карыстальніка"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "змяніць карыстальніка"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;"
|
||
"паварот"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:240
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Разблакіраваць паварот экрана"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:241
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Заблакіраваць паварот экрана"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Каманда не знойдзена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Толькі што"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d дні таму"
|
||
msgstr[2] "%d дзён таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d тыдні таму"
|
||
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц таму"
|
||
msgstr[1] "%d месяцы таму"
|
||
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год таму"
|
||
msgstr[1] "%d гады таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадоў таму"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Учора, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Уваход у хот-спот"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі "
|
||
"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Забараніць доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Дазволіць доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1404
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Неназваная папка"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2982 js/ui/panel.js:33
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Адкрытыя вокны"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3001 js/ui/panel.js:40
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3017
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3018
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3047 js/ui/dash.js:238
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Выдаліць з абраных"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3053
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Дадаць у абраныя"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3063 js/ui/panel.js:51
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s дададзена ў абраныя."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s выдалена з абраных."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Налады гуку"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Навушнікі"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Гарнітура"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрафон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Змяніць фон…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Налады дысплэя"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Папярэдні месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Наступны месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Тыдзень %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Няма апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Не турбаваць"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:969
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» не адказвае."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Прымусова завяршыць"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Пачакаць"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Падлучаны знешні дыск"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Адлучаны знешні дыск"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Немагчыма разблакіраваць том"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Адкрыць праз %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
|
||
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Злучыцца"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Пароль для прыватна ключа"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Сэрвіс"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ "
|
||
"шыфравання."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Назва сеткі"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Патрабуецца PIN-код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Менеджар сетак"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Пароль VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Пацвердзіць"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Паказаць праграмы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:403
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Панэль праграм"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Заўтра"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Увесь дзень"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Няма падзей"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Надвор'е"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Завяршыць сеанс %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завяршыць сеанс"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завяршыць сеанс"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапуск"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапусціць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, "
|
||
"пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад "
|
||
"электрасеткі."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем "
|
||
"абнаўленняў."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Параметры запуску"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (кансоль)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Усталяваць"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Усталяваць пашырэнне"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Забараніць"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Павольныя клавішы ўключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Павольныя клавішы выключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы на працягу васьмі секунд ўтрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта "
|
||
"спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу "
|
||
"клавіятуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Ліпкія клавішы выключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае "
|
||
"функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. "
|
||
"Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу "
|
||
"клавіятуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Пакінуць уключанай"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Пакінуць выключанай"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Налады рэгіёну і мовы"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Схаваць памылкі"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Паказаць памылкі"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Састарэла"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Спампоўванне"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Зыходны код"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Вэб-старонка"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:294
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:295
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
|
||
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:334
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:335
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1475
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:203
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Невядомы выканаўца"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:213
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Невядомая назва"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:74
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:87
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:108
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Вызначана праграмай"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Паказваць даведку на экране"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Пераключыць манітор"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Прызначыць клавішу"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Гатова"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:731
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Рэдагаваць…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:844
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:848
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:65
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:393
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Дзейнасць"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:664
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:775
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панэль"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Выканаць каманду"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Перазапуск…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:211
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:824
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:826
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:952
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "Яшчэ %d"
|
||
msgstr[1] "Яшчэ %d"
|
||
msgstr[2] "Яшчэ %d"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Паказаць тэкст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Схаваць тэкст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock уключаны."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Схаваны том"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Сістэмны том Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
|
||
"іх ўтылітай <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Нумар PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомніць пароль"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакіраваць"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Адкрыць %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Чытанне з экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавіятура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуальныя сігналы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Ліпкія клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Павольныя клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Пругкія клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая кантраснасць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Вялікі тэкст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Налады Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "Злучана %d"
|
||
msgstr[1] "Злучана %d"
|
||
msgstr[2] "Злучана %d"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth выключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth уключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркасць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Адзінарнае націсканне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Падвойнае націсканне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перацягванне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Націсканне правай кнопкай"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:825
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне ўключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Адключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Налады прыватнасці"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне адключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:352
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невядома>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s выключана"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:452
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s злучана"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s некіруемая"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:460
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s адлучэнне"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s злучэнне"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:470
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s патрабуе праверкі сапраўднасці"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:478
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Няма ўбудаванага ПЗ для %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:482
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s недаступна"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:485
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s збой злучэння"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Налады праваднога злучэння"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:540
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s абсталяванне адключана"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:590
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s адключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:631
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:835
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi адключаны, калі дзейнічае рэжым палёту."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Выключыць рэжым палёту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:846
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi выключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Уключыць Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:873
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Сеткі Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:875
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Выберыце сетку"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:907
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Няма сетак"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Выключаецца апаратнымі сродкамі"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1205
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Выбраць сетку"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1211
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Налады Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s хот-спот актыўны"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1347
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s не злучана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1444
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "злучэнне…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1447
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "патрабуецца праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1449
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1500
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Налады VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1517
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1527
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN выключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Сеткавыя налады"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1616
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s правадное злучэнне"
|
||
msgstr[1] "%s правадныя злучэнні"
|
||
msgstr[2] "%s правадных злучэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1620
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне"
|
||
msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэнні"
|
||
msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1624
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне"
|
||
msgstr[1] "%s мадэмныя злучэнні"
|
||
msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1758
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Начное святло адключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Начное святло ўключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Узнавіць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Адключыць да заўтра"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Налады сілкавання"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Поўны зарад"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Не зараджаецца"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Ацэньванне…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Экран абагулены"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблакіраваць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Выключыць / Завяршыць сеанс"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць працу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Перазапуск…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Выключыць…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завяршыць сеанс"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Змяніць карыстальніка…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй "
|
||
"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Гучнасць зменена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Адлюстраванне"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Аб'яднаць дысплэі"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Толькі знешні"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Толькі ўбудаваны"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Разблакіраваць акно"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» гатова"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:60
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Скінуць змены налад"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Захаваць змены"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды"
|
||
msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:548
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Згарнуць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Скасаваць разгортванне"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Разгарнуць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Заўсёды зверху"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
|
||
|
||
#: src/main.c:427
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:268
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомая"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не супадаюць."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Праект GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, "
|
||
"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Няма супадзенняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Выдаліць «%s»?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае "
|
||
"спампоўванне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Launchpad translators"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне."
|
||
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
|
||
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Аўтар"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Вэб-сайт"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Выдаліць…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Пра пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з сістэмай, у тым ліку з прадукцыйнасцю. "
|
||
"Пры ўзнікненні праблем з сістэмай, рэкамендуецца адключыць усе пашырэнні."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Усталяваныя ўручную"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Убудаваныя"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці ўвашлі "
|
||
"вы ў GNOME і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Завяршыць сеанс…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва — кароткая (лепш за усё апісальная) фраза ці слова.\n"
|
||
"Прыклады: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n"
|
||
"Прыклады: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n"
|
||
"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad."
|
||
"com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "АПІСАННЕ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Стварыць новае пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Невядомыя аргументы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Адключыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "UUID не ўказаны"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Указана больш за адзін UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "ПАКЕТ_ПАШЫРЭННЯ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "СХЕМА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ДАМЕН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Перазапісаць існуючы пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Стварыць пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Адкрывае параметры пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Скінуць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL-адрас"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Першы аўтар"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Рэгіён"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Выкарыстанне:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КАМАНДА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Каманды:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Вывесці даведку"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Адключыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Скінуць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Спіс пашырэнняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Стварыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Запакаваць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Просты"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Пустое пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Індыкатар"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выхад"
|
||
msgstr[1] "%u выхады"
|
||
msgstr[2] "%u выхадаў"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
|
||
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
|
||
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Выгляд сродку выбару праграм"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Індэкс бягучага рэжыму для сродку выбару праграм."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Часта"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Усе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Can't install “%s”:"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць «%s»:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is an extension enabled by your current mode, you can't install "
|
||
#~ "manually any update in that session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гэтае пашырэнне уключана бягучым рэжымам, вы не можаце ўсталяваць уручную "
|
||
#~ "ніводнае абнаўленне падчас гэтага сеанса."
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Укл."
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Extensions"
|
||
#~ msgstr "Пашырэнні абалонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Далей"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Увайсці"
|
||
|
||
#~ msgid "Username: "
|
||
#~ msgstr "Імя карыстальніка: "
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Паўтарыце пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#~ msgid "Key: "
|
||
#~ msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Identity: "
|
||
#~ msgstr "Ідэнтычнасць: "
|
||
|
||
#~ msgid "Private key password: "
|
||
#~ msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
|
||
|
||
#~ msgid "Service: "
|
||
#~ msgstr "Паслуга: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Network name: "
|
||
#~ msgstr "Назва сеткі: "
|
||
|
||
#~ msgid "PIN: "
|
||
#~ msgstr "PIN-код: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
|
||
|
||
#~ msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."
|
||
|
||
#~ msgid "Other users are logged in."
|
||
#~ msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
|
||
|
||
#~ msgid "Type to search…"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Command"
|
||
#~ msgstr "Увядзіце загад"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d новае паведамленне"
|
||
#~ msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
|
||
#~ msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
|
||
#~ msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
|
||
#~ msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Give %s access to your location?"
|
||
#~ msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch User"
|
||
#~ msgstr "Перамяніць карыстальніка"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройкі конта"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Блакіраванне арыентацыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off"
|
||
#~ msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
#~ msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
||
#~ msgstr "%s жадае заблакаваць клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#~ msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Праграма жадае заблакаваць клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Блакіраваць арыентацыю"
|
||
|
||
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
||
#~ msgstr "блакіраваць арыентацыю;экран;павярнуць"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Скапіяваць памылку"
|
||
|
||
#~ msgid "No Extensions Installed"
|
||
#~ msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://"
|
||
#~ "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пашырэнні можна ўсталяваць з дапамогай Праграм або <a href=\"https://"
|
||
#~ "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць у Праграмах"
|