1631 lines
44 KiB
Plaintext
1631 lines
44 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-30 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"Language: ast\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Xestión de ventanes y aniciu d'aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir acceder a les ferramientes internes de depuración y monitorización "
|
|
"usando'l diálogu Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar les ferramientes internes, útiles pa desendolcadores y probadores, "
|
|
"dende Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Estensión de ficheru qu'usar p'almacenar los «screencast»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Tasa de fotogrames usada pa grabar «screencast»."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
"that appear in both lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les estensiones de GNOME Shell tienen una propiedá uuid; esta contraseña "
|
|
"llista les estensiones que nun se deben cargar. «disabled-extensions» "
|
|
"sobrescribe esti axuste pa les estensiones qu'aparecen en dambes llistes."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Históricu del diálogu de comandos (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Históricu del diálogu de «looking glass»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Si ye cierta, amuesa los segundos na hora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data de selmana ISO nel calendariu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Llista de ID de ficheros d'escritoriu pa les aplicaciones favorites"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afita la tubería GStreamer usada pa codificar grabaciones. Sigue la sintaxis "
|
|
"usada pa gst-launch. La tubería tendría tener un sumideru («sink») "
|
|
"d'ensamblaxe/desensamblaxe au'l videu que se ta grabando, se graba. "
|
|
"Xeneralmente tendrá un orixe d'ensambláu/desensambláu; la salida d'esi puntu "
|
|
"escribiráse nel ficheru de salida. Sicasí, la tubería tamién pue tomar "
|
|
"parte na so propia salida; esto pue usase pa unviar la salida a un sirvidor "
|
|
"«icecast» a traviés de shout2send o similar. Cuando nun ta afitáu o lo ta a "
|
|
"un valor baleru, va usase la tubería predeterminada. Anguaño te «videorate ! "
|
|
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
|
|
"usando'l códec VP8. Úsase %T como suposición pal númberu de filos óptimos "
|
|
"nel sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Amosar la data nel reló"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Amosar la data de la selmana nel calendariu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Amosar la hora con segundos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les aplicaciones correspondientes con esos identificadores van amosase nel "
|
|
"área de favoritos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome de ficheru pa los «screencast» sedrá un nome de ficheru únicu basáu "
|
|
"na data actual y usará esta estensión. Tendría de camudase al grabar n'otru "
|
|
"formatu contenedor distintu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasa de fotogrames de la grabación resultante grabada pol grabador de "
|
|
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogrames per segundu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "La tubería de gstreamer usada pa codificar el «screencast»"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La «shell» normalmente monitoriza toles aplicaciones actives pa presentar "
|
|
"les más usaes (ex. nos lanzadores). Magar qu'estos datos se caltienen de "
|
|
"forma privada, pues querer desactivalo por razones de privacidá. Nota que "
|
|
"faciéndolo nun desanicies los datos yá guardaos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "La triba de tecláu qu'usar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid de les estensiones qu'activar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si hai de recolectar estadístiques tocante al usu de les aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Qué tecláu usar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "fornidores OpenSearch desactivaos"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sesión…"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Entamar sesión"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(o pasa'l deu)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "¿Nun ta llistáu?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Encaboxar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Entamar sesión"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Ventana d'aniciu de sesión"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reaniciar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comandu non alcontráu"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Nun pudo analizase'l comandu:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Falló la execución de «%s»:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLICACIONES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Amestar a los favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Amestóse %s a los favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Desanicióse %s de los favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Preseos extraíbles"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Espulsar"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Tol día"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Llu"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Xue"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Res programáu"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Güei"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Esta selmana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "La selmana que vien"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconeutáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "CONTAUTOS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Axustes d'hora y data"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Abrir calendariu"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Zarrar la sesión %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Zarrar la sesión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calca «Zarrar la sesión» pa colar d'eses aplicaciones y zarrar la sesión del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundu."
|
|
msgstr[1] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundu."
|
|
msgstr[1] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Zarrando la sesión."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Calca «Apagar» pa colar d'eses aplicaciones y apagar el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundu."
|
|
msgstr[1] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Apagando'l sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Calca «Reaniciar» pa colar d'eses aplicaciones y reaniciar el sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundu."
|
|
msgstr[1] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Reaniciando'l sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "¿Baxar ya instalar «%s» dende extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:529 ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tecláu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nun hai estensiones instalaes"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s nun emitió error nengún."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:706
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Anubrir Errores"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:710 ../js/ui/lookingGlass.js:760
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Amosar Errores"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activáu"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactiváu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fallu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Caducáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Amosar contraseña"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Coneutar"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome d'usuariu:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identidá:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Clave de la contraseña privada:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Serviciu:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "La rede inalámbrica requier autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesítense contraseñes o claves de cifráu p'acceder a la rede inalámbrica «"
|
|
"%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Nome de la rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Códigu PIN requeríu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu de banda ancha móvil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Contraseña de la rede de banda ancha móvil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Requierse una contraseña pa coneutar a «%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Tableru"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Colar de %s"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividaes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Coneutar a…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "LLUGARES Y PRESEOS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Necesítase autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Alministrador"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Inténtalo de nueves,"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Introduz un comandu:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Guetando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Nun s'atopó dengún resultáu coincidente."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo de nueves"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Tecláu en pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alertes visuales"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Tecles persistentes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tecles lentes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Refugu de tecles"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tecles del mur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Configuración del accesu universal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contraste altu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Testu grande"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidá"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Unviar ficheros al preséu…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Configurar un preséu nuevu…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "hardware desactiváu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "desconeutando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "coneutando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Unviar ficheros…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Desaminar ficheros…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Fallu al desaminar el preséu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Nun se pue desaminar el preséu solicitáu, el fallu ye «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Configuración del tecláu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Axustes del mur…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Configuración del soníu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Solicitú d'autorización de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "El preséu %s quier acceder al serviciu «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Conceder accesu siempre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Conceder namái esta vegada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Refugar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Confirmación d'emparexamientu pa «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "El preséu «%s» quier emparexase con esti equipu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Confirma que'l PIN amosáu en «%s» concasa col del preséu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Concasa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Nun concasa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Solicitú d'emparexamientu pa «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Introduz el PIN mencionáu nel preséu."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceutar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Amosar la distribución del tecláu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Configuración de rexón y llingua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocíu>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivada"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "non xestionada"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "necesítase autenticación"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "falta'l «firmware»"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "cable desconeutáu"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "non disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "falló la conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Coneutada (privada)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Banda ancha automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Marcáu automáticu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth automáticu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Inalámbrica automática"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Activar rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Cableada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Inalámbrica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Banda ancha móvil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Conexones VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configuración de la rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falló la conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Falló l'activación de la conexón de rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "La rede ta desactivada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Xestor de la rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Configuración d'enerxía"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
msgstr[1] "Queden %d hores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Queden %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "hores"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutu"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "Queda %d minutu"
|
|
msgstr[1] "Queden %d minutos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Adautador de corriente"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Batería del portátil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Teléfonu móvil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Reproductor multimedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tableta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Equipu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micrófonu"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitación"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Llamar"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Tresferencia de ficheros"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Solicitú de suscripción"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Fally de conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s ta coneutáu/ada."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s ta desconeutáu/ada."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s ta ausente."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s ta ocupáu/ada."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Unviáu el <b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "Agora %s llámase %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invitación a %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Refugar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceutar"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videullamada de %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Llamada de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Retrucar"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s ta unviándote %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s solicita permisu pa ver cuándo tas en llinia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Fallu de la rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló l'autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Fallu de cifráu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Certificáu non proporcionáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Nun se confía nel certificáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Certificáu caducáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Certificáu non activáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "El nome del sirvidor del certificáu no concasa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "La buelga del certificáu nun concasa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Certificáu autofirmáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "L'estáu ta afitáu a «desconeutáu»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "El cifráu nun ta disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "El certificáu nun ye válidu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Refugóse la conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Nun pue afitase la conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Perdióse la conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
msgstr "Esti recursu yá ta coneutáu al sirvidor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Sustituyóse la conexón por una nueva conexón usando'l mesmu recursu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Anguaño, el sirvidor ta mui ocupáu intentando xestionar la conexón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Revocóse'l certificáu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente "
|
|
"feble"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"El llargor del certificáu del sirvidor o la profundidá de la cadena del "
|
|
"certificáu del sirvidor perpasa llímites impuestos pola biblioteca de "
|
|
"criptografía"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Falló la conexón a %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconeutar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razón desconocida"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ocultu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:548
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Cuentes en llinia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:560
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuración del sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquiar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:572
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Camudar d'usuariu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:577
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Zarrar la sesión…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:605
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "El to estáu del chat va afitase a «ocupáu»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:606
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les notificaciones tán agora desactivaes, incluyendo los mensaxes de chat. "
|
|
"El to estáu en llinia axustóse pa qu'otros sepan que nun pues lleer los sos "
|
|
"mensaxes."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Escribi pa guetar…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Guetar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "«%s» ta preparáu"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u salida"
|
|
msgstr[1] "%u salides"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
msgstr[1] "%u entraes"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Soníos del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprentar versión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Mou usáu por GDM na pantalla d'aniciu"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Falló al llanzar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reinu Xuníu"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "L'usuariu refugó'l diálogu d'autenticación"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s finó'l so llanzamientu"
|