gnome-shell/po/nb.po
2023-02-14 13:36:09 +00:00

2996 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2023.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Oppstartere"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktiver favorittprogram 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktiver favorittprogram 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktiver favorittprogram 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktiver favorittprogram 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktiver favorittprogram 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktiver favorittprogram 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktiver favorittprogram 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktiver favorittprogram 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktiver favorittprogram 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermbilder"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ta bilde av skjermen interaktivt"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta et skjermbilde"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta et skjermbilde av et vindu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Ta opp video av skjermen interaktivt"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis varslingsliste"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle programmer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Åpne programmenyen"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal tvinges til å slås av"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal slås av selv om de lastes som en del av aktiv modus. Du kan også "
"manipulere lista med DBus-metodene EnablExtension og DisableExtension på org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Slå av alle utvidelser bruker har aktivert uten å påvirke innstillingen for "
"«enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser "
"lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer automatisk skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
"standardverdien for avkryssingsboksen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastaturbinding som bytter mellom oversiktstilstander"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Bytt til program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Bytt til program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Bytt til program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Bytt til program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Bytt til program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Bytt til program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Bytt til program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Bytt til program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Bytt til program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
"fra alle arbeidsområder."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Steder som skal vises i verdensklokken"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk stedsplassering"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Hvorvidt nåværende sted skal hentes eller ikke"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Sted for å vise værvarsel"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Beklager, men det har oppstått et problem. Innstillingene for denne "
"utvidelsen kan ikke vises. Vi anbefaler at du rapporterer dette til "
"utviklerene av denne utvidelsen."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden for utvidelsen"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller dra fingeren over leseren)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(plasser fingeren på leseren)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "slå av;steng ned;stopp;"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "omstart;start på nytt;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logg ut;logg av;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvilemodus;sov;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "bytt bruker"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås orientering;lås opp orientering;skjerm;rotasjon;"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ta et skjermbilde"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skjermbilde;skjermvideo;ta opp;"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås opp skjermorientering"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skjermorientering"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Akkurat nå"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Pålogging for trådløst aksesspunkt"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Påloggingen din til dette trådløse aksesspunktet er ikke sikker. Passord "
"eller annen informasjon du oppgir på denne siden kan ses av andre i nærheten."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ble festet på dashbordet."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ble fjernet fra dashbordet."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Åpne vinduer"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Detaljer om program"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Fjern"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fest til dashbord"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Start med integrert skjermkort"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Start med dedikert skjermkort"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Innstillinger for skjerm"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vente en liten stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avsluttes."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvunget avslutting"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan ikke låse opp volum"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Installert versjon av udisks støtter ikke PIM-innstillingene"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativt kan du koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Passord for privat nøkkel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Navn på nettverk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Passord for VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Vis programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%M"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker …"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gå på nettet for informasjon om været"
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Værinformasjon er for tiden utilgjengelig"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Vær"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Velg en lokasjon for vær …"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start på nytt og installer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan "
"ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet "
"til strøm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Lite batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer installeres."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andre brukere er logget inn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Alternativer for oppstart"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer utvideleser"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Oppdateringer for utvidelser tilgjengelig"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klar for installasjon."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillat hindring av snarveier"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet %s ønsker å hindre snarveier"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Et program ønsker å hindre snarveier"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan gjenopprette snarveier ved å trykke %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trege taster slått på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trege taster slått av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du holdt nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for trege taster "
"funksjonen som påvirker hvordan tastaturet virker."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klebrige taster er slått på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klebrige taster er slått av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket på Shift tasten fem ganger på rad. Dette er snarveien for å "
"aktivere klebrige taster og påvirker hvordan tastaturet virker."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket på to taster samtidig eller trykket ned Shift tasten fem ganger "
"på rad. Dette slår av funksjonen klebrige taster og påvirker måten "
"tastaturet virker."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "La den være på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "La den være av"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger for tastatur"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Slår av"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Slår på"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systemet ble satt i et usikkert modus"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programmer har nå ubegrenset tilgang"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Logget inn som en priviligert bruker"
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Du bør unngå å kjøre en økt som en priviligert bruker av sikkerhetshensyn. "
"Du bør logge inn som en vanlig bruker hvis mulig."
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skjermlås er deaktivert"
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Skjermlåsing krever GNOME skjermhåndterer."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for å søke"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Programmer"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei …"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Program definert"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastatursnarvei"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger …"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk Esc for å avslutte"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk en tast for å avslutte"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Skriv inn en kommando"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Trykk Esc for å lukke"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt …"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Områdeutvalg"
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Skjermutvalg"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Vindusutvalg"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Skjermbilde / skjermvideo"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Vis peker"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "Skjermvideoer"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Skjermvideo fra %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjermvideo tatt opp"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klikk her for å vise videoen."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Vis i Filer"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjermbilde fra %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Skjerbilde tatt"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Du kan lime inn bildet fra utklippstavlen"
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermdump ble tatt"
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d flere"
msgstr[1] "%d flere"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock er på."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skjult volum"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum for vindusystem"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruker nøkkelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"For å låse opp et volum som bruker nøkkelfiler kan du bruke <i>%s</i> "
"verktøyet i stedet."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM må være et nummer eller tomt."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Roter automatisk"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Bakgrunnsprogrammer"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
msgid "App Settings"
msgstr "Innstillinger for programmer"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ingen bakgrunnsprogrammer"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d bakgrunnsprogram"
msgstr[1] "%d bakgrunnsprogrammer"
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ingen tilgjengelige eller tilkoblede enheter"
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d koblet til"
msgstr[1] "%d koblet til"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Mørk stil"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Enkeltklikk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklikk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundærklikk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Venteklikk"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Gi tilgang til stedsinformasjon"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programmet %s ønsker tilgang til din plassering?"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
"personvern."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Nekt tilgang"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Gi tilgang"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koble fra %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1122
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s aksesspunkt"
#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d koblet til"
msgstr[1] "%d koblet til"
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "Alle nettverk"
#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "Trådbundne tilkoblinger"
#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
#: js/ui/status/network.js:1856
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
#, fuzzy
#| msgid "Weather"
msgid "Tether"
msgstr "Vær"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiltilkoblinger"
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Nattlys"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strømsparing"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Strømmodus"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Strømprofiler"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stopp skjermopptak"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stopp skjermdeling"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meny for å slå av"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Start på nytt …"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Slå av …"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Logg ut …"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Bytt bruker …"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhet er oppdaget mens du var borte. Vennligst koble fra og til "
"enheten for å starte å bruke den."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Uautorisert Thunderbolt-enhet"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "En ny enhet er oppdaget og trenger autorisering av en administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Feil ved autorisering av Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kunne ikke autorisere Thunderbolt-enhet: %s"
#: js/ui/status/volume.js:203
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Unmute"
msgstr "Slå av demping"
#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: js/ui/status/volume.js:271
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/status/volume.js:287
msgid "Sound Output"
msgstr "Lydutgang"
#: js/ui/status/volume.js:359
msgid "Sound Input"
msgstr "Lydinngang"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Speil"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Slå sammen skjermer"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun innebygget"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Sveip for å låse opp"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikk eller trykk en tast for å låse opp"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Velkommen til GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Hvis du vil lære mer bør du sjekke ut omvisningen."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei takk"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Ta omvisningen"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjermen over"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjermen under"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjon"
#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks. «gdm» for innloggingsskjerm"
#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Tvungen aktivering av animasjoner"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikon «%s» var ikke tilstede i tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Klarte ikke å laste ikon"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Håndter utvidelser for GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME prosjektet"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME utvidelser håndterer oppdatering av utvidelser, konfigurasjon av "
"utvidelsenes brukervalg og fjerning eller deaktivering av uønskede "
"utvidelser."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjerne «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Hvis du fjerner utvidelsen må du laste den ned på nytt hvis du ønsker å "
"aktivere den igjen."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d utvidelse vil bli oppdatert ved neste pålogging."
msgstr[1] "%d utvidelser vil bli oppdatert ved neste pålogging."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Utvidelsen er ikke kompatibel med denne versjonen av GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Utvidelsen hadde en feil"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Utvidelsen kan oppdateres"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Fjern …"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Om utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuelt installert"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Du kan finne og legge til utvidelser på <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Innebygget"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ingen installerte utvideleser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Beklager men det var ikke mulig å hente listen over installerte utvidelser. "
"Sjekk at du har logget inn i GNOME og prøv igjen."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klare"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Navnet bør være meget en kort (ideellt beskrivende) streng.\n"
"For eksempel: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivelse er en setning som forklarer hva utvidelsen din gjør.\n"
"For eksempel: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID er en globalt unik identifikator for din utvidelse.\n"
"Dette bør være i format av en e-postadresse (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unik identifikator for den nye utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Brukersynlig navn på den nye utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MAL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Mal som skal brukes for den nye utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Oppgi informasjon om utvidelsen interaktivt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Lag en ny utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjente argumenter"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, navn og beskrivelse må oppgis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Utvidelse «%s» eksisterer ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Slå av en utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer enn en UUID ble oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Slå på en utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Klarte ikke å koble til GNOME skallet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Utvidelse «%s» eksisterer ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overskriv en eksisterende utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UTVIDELSES_PAKKE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer en utvidelsespakke"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mer enn en utvidelsespakke oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis utvidelser installert av bruker"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis utvidelser installert av systemet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis utvidelser som er aktivert"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis utvidelser som er deaktivert"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis utvidelser med brukervalg"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Vis detaljer om utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vis installerte utvideleser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Ekstra kilde som skal inkluderes i pakken"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Et GSettings-schema som skal inkluderes"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogen hvor oversettelsene finnes"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domene som skal brukes for oversettelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overskriv en eksisterende pakke"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogen hvor pakken skal lages"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KILDEKATALOG"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Lag en utvidelsespakke"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mer enn en kildekatalog oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Utvidelse «%s» har ikke brukervalg\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Åpner brukervalg for utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Nullstill en utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan ikke avinstallere systemutvidelser\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Klarte ikke å avinstallere «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstaller en utvidelese"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ikke vis feilmelding"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig utvikler"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» tar ingen argumenter"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG …]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Vis hjelp"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktiver utvidelese"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Deaktiver utvidelese"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Nullstill utvidelese"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Vis utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Åpne brukervalg for utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Lag utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Pakk utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk «%s» for å få detaljert hjelp.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tom utvidelese"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Legg til et ikon på topplinjen"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"