gnome-shell/po/nn.po
2010-09-22 15:10:30 +02:00

549 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: i18n-nn@lister.ping.uio.no\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Tilpass panelklokka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt "
"+ F2»-dialogvindauget."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Tilpassa klokkeformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Skall-utvidingar har ein uuid-eigenskap; denne nøkkelen listar "
"utvidingar som ikkje skal lastast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Timeformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» "
"(24-timar), vis dato saman tida i klokka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» "
"(24-timar), vis sekund òg."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Oversiktmodus over arbeidsområde"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokka"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekund"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i "
"favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Filnamnet for filma skjermkastar vil vera eit unikt filnamn basert på den "
"aktuelle datoen og denne utvidinga. Det bør endrast når du filmar til eit "
"anna behalderformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Biletraten til det resulterande skjermkastet oppteken av "
"skjermkastopptakaren til GNOME Skal i bilete-per-sekund"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "GStreamer-kanalen brukt for å koda skjermkastet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Modusen for å sjå arbeidsområde. Støtta verdiar er «single» (enkel) og "
"«grid» (rutenett)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Skalet overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i "
"oppstararen). Sjølv om desse data vil vera private så kan det henda at du "
"ønskjer å slå dette av til omsyn av personvern. Legg merke til at det vil "
"ikkje fjerna data som alt er lagra."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Denne nøkkelen angjev formatet brukt av panelklokka når formatnøkkelen er "
"seten til «custom» (sjølvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
"som strftime() forstår for å få eit spesifikt format. Sjå "
"strftime()-manualen for meir informasjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Denne nøkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar er "
"«12-hour» (12-timar), «24-hour» (24-timar), «unix» og «custom» (sjølvvald). "
"Er han seten til «unix» vil klokka visa tida i sekund sidan Epoch, den 1. 1. "
"1970. Er han seten til «custom» (sjølvvald) vil klokka visa tida slik "
"angjeve av formatet spesifisert i «custom_format»-nøkkelen. Legg merke til "
"at om seten til anten «unix» eller «custom» vil «show_date»- og "
"«show_seconds»-nøklane ignorerast."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid-ar til utvidingar å slå av"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Klokkeformat"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Brukarval for klokka"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panelvising"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Vis _sekund"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Vis _datoen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-timars format"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-timars format"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES"
msgstr "INNSTILLINGAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern frå favorittar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favorittar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Drag hit for å leggja til i favorittar"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar."
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NYLEG BRUKTE ELEMENT"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidingar er installerte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Påslått"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Avslått"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Utgått på dato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Vis kjeldekode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
#, fuzzy
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R.%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
#, fuzzy
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
#, fuzzy
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
#, fuzzy
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
#, fuzzy
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:598
#, fuzzy
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:603
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:748
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Kopla til …"
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Skriv inn kommando:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Kontoinformasjon …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Systeminnstillingar …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Byt brukar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Slå av …"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s har starta ferdig"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsområde fordi grensa på talet "
"arbeidsområde har vorte nått."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Klarte ikkje fjerna det første arbeidsområdet."
#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
#: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt sidan"
msgstr[1] "%d minutt sidan"
#: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time sidan"
msgstr[1] "%d timar sidan"
#: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sidan"
msgstr[1] "%d dagar sidan"
#: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d veke sidan"
msgstr[1] "%d veker sidan"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"