gnome-shell/po/pl.po

2423 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2019 the gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-09 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-20 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:208
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozszerzenia powłoki"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
"używając okna dialogowego Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wymuszenia wyłączenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wyłączone, nawet jeśli zostały wczytane jako "
"część obecnego trybu. Każde rozszerzenie, które ma zostać wczytane, musi "
"znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą listą za pomocą "
"metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org.gnome.Shell. "
"Ten klucz jest przetwarzany przed ustawieniem „enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany "
"ustawienia „enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności "
"i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
"jakie obsługują."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Widok ekranu wyboru programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” "
"w sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub "
"zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego "
"użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia "
"domyślną wartość tego pola."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth "
"jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. "
"Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał "
"żadnych powiązanych urządzeń."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "API badania"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Włącza API usługi D-Bus umożliwiające badanie stanu programu powłoki."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Przełączenie na 1. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Przełączenie na 2. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Przełączenie na 3. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Przełączenie na 4. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Przełączenie na 5. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Przełączenie na 6. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Przełączenie na 7. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Przełączenie na 8. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Przełączenie na 9. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym "
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
"wszystkie programy są załączone."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
"załączone."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatyczne położenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Czy ustalać obecne położenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
"powłoka GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
"zatrzymuje"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Logowanie do sieci"
#: js/extensionPrefs/main.js:101 js/extensionPrefs/main.js:531
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Coś się nie powiodło"
#: js/extensionPrefs/main.js:108
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Wystąpił problem: nie można wyświetlić ustawień tego rozszerzenia. Zalecamy "
"zgłoszenie problemu autorom rozszerzenia."
#: js/extensionPrefs/main.js:115
msgid "Technical Details"
msgstr "Informacje techniczne"
#: js/extensionPrefs/main.js:150
msgid "Copy Error"
msgstr "Skopiuj błąd"
#: js/extensionPrefs/main.js:177
msgid "Homepage"
msgstr "Strona WWW"
#: js/extensionPrefs/main.js:178
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"
#: js/extensionPrefs/main.js:473
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#: js/extensionPrefs/main.js:483
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Można instalować rozszerzenia przez Menedżera oprogramowania lub stronę <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:498
msgid "Browse in Software"
msgstr "Przeglądaj w Menedżerze oprogramowania"
#: js/extensionPrefs/main.js:538
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić listy zainstalowanych rozszerzeń. Proszę się upewnić, "
"że zalogowano w środowisku GNOME i spróbować ponownie."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"wyłącz komputer;wyłączanie komputera;zakończ;power off;shutdown;uruchom "
"ponownie;restartuj;zrestartuj;reboot;restart"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zablokuj ekran;zablokowanie ekranu;blokowanie ekranu;blokada ekranu;lock "
"screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "wyloguj się;wylogowanie;logout;log out;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uśpij;uśpienie;wstrzymaj;wstrzymanie;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "przełącz użytkownika;przełączanie użytkowników;switch user"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Zablokuj orientację"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zablokuj orientację;zablokowanie orientacji;blokowanie orientacji;blokada "
"orientacji;lock orientation;ekran;monitor;wyświetlacz;screen;obrót;obracanie;"
"rotation"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Przed chwilą"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d rok temu"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Wczoraj o %-l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %-l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logowanie do hotspotu"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje "
"wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Katalog bez nazwy"
#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2224 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Otwarte okna"
#: js/ui/appDisplay.js:2243 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: js/ui/appDisplay.js:2255
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"
#: js/ui/appDisplay.js:2284 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: js/ui/appDisplay.js:2290
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: js/ui/appDisplay.js:2300 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Dodano program „%s” do ulubionych."
#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Usunięto program „%s” z ulubionych."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia ekranu"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "%V. tydzień"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Brak powiadomień"
#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Brak wydarzeń"
#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Zakończ"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nie można odblokować woluminu"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Zainstalowana wersja usługi udisks nie obsługuje ustawienia PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Można także połączyć naciskając przycisk „WPS” na routerze."
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania."
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Zegar światowy"
#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Wybierz położenie…"
#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"
#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Wylogowanie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalacja oczekujących aktualizacji oprogramowania"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundę."
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundy."
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekund."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja "
"aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię "
"zapasową danych i podłączono komputer do prądu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
"przed instalowaniem aktualizacji."
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane."
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” ze strony extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Włączono powolne klawisze"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono powolne klawisze"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Włączono trwałe klawisze"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono trwałe klawisze"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy "
"z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy "
"klawiatury."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Pozostaw włączone"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Pozostaw wyłączone"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów."
#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Określone przez program"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekran pomocy"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Przydzielenie klawiszy"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Modyfikuj…"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Klawisz Esc zakończy"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy"
#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Menu systemowe"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
#: js/ui/search.js:647
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: js/ui/search.js:773
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d więcej"
msgstr[1] "%d więcej"
msgstr[2] "%d więcej"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ukryty wolumin"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Systemowy wolumin Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Używa plików kluczy"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy należy użyć narzędzia "
"<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "Numer PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musi być numerem lub być pusty."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz program %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nie można uruchomić programu %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nie można odnaleźć programu %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: js/ui/status/brightness.js:37
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnięcie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kliknięcie pomocnicze"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknięcie spoczynkowe"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Włączono ustalanie położenia"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Ustalanie położenia jest używane"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Wyłączono ustalanie położenia"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Udzielić programowi „%s” dostępu do położenia użytkownika?"
#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności."
#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Wyłączono sieć %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Połączono z siecią %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Sieć %s jest niezarządzana"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie z sieci %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Łączenie z siecią %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Sieć %s jest niedostępna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło"
#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Wyłączono sieć %s"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Połącz z Internetem"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"
#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Wybierz sieć"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s jest włączony"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Nie połączono z siecią %s"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "łączenie…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "Wyłączono sieć VPN"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s połączenie przewodowe"
msgstr[1] "%s połączenia przewodowe"
msgstr[2] "%s połączeń przewodowych"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s połączenie Wi-Fi"
msgstr[1] "%s połączenia Wi-Fi"
msgstr[2] "%s połączeń Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s połączenie modemowe"
msgstr[1] "%s połączenia modemowe"
msgstr[2] "%s połączeń modemowych"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Wyłączono nocne światło"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "Włączono nocne światło"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Włącz"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Wyłącz do jutra"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Naładowane"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Nie jest ładowane"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Pozostało: %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Do naładowania: %d%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekran jest udostępniany"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Włączono tryb samolotowy"
#: js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: js/ui/status/system.js:213
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: js/ui/status/system.js:225
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blokada orientacji"
#: js/ui/status/system.js:280
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: js/ui/status/system.js:290
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nieznane urządzenie Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Podczas nieobecności wykryto nowe urządzenie. Proszę je rozłączyć "
"i podłączyć ponownie, aby zacząć je używać."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nieupoważnione urządzenie Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Wykryto nowe urządzenie, które musi zostać upoważnione przez administratora."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Ten sam obraz"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Połączone ekrany"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Tylko zewnętrzny"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tylko wbudowany"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Cofnij maksymalizację"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Przenieś na górny monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Przenieś na dolny monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Przenieś na lewy monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Przenieś na prawy monitor"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
#: src/main.c:464
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
#: src/main.c:470
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
#: src/main.c:476
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
#: src/main.c:482
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno uwierzytelniania zostało odrzucone przez użytkownika"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje uruchamiania"