gnome-shell/po/tg.po
2013-08-14 14:01:41 +05:00

1978 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 13:53+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Суратҳои экран"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Сабти рӯйдодҳои экран"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Намоиш додани хулоса"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Кушодани менюи барномаҳо"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Восити GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Идоракунии равзанаҳо ва оғозидани барномаҳо"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Хусусиятҳои пасвандҳои восити GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас "
"мебошанд аз Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ "
"тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Рамзҳои uuid-и пасвандҳои фаъолшаванда"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти uuid доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд "
"бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, "
"бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути "
"усулҳои DBus-и EnableExtension ва DisableExtension дар org.gnome.Shell "
"таҳрир кунед."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи "
"баргузидаҳо намоиш дода мешаванд."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо "
"ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар ба "
"таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши "
"TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин барои "
"корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши GsmPresenceStatus ба "
"вуҷуд меояд."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои "
"корбари ягона ва ҷаласаи ягона бекор мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии "
"рамздор ё дурдаст"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро "
"мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд "
"доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин "
"мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Агар дуруст бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи фаъолият."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Клавиатураро интихоб кунед"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Намуди клавиатура барои истифода."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо сабткунандаи "
"рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як сония."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода мешавад"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, "
"таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя "
"мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, ки "
"дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати "
"пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта "
"мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - ин "
"метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути shout2send ё "
"монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба қимати холӣ таъин "
"шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар айни ҳол ин чунин "
"мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути кодеки VP8 ба "
"формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои ҳисоби тақрибӣ "
"дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо "
"санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба формати "
"дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода шавад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ҳолати нишонаи барнома."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. "
"Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки "
"равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи "
"барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter "
"ҷойгирбударо бекор мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm."
"preferences ҷойгирбударо бекор мекунад."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои "
"экран"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд "
"омадааст:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Пасванд"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро "
"конфигуратсия кунед."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:635
#: ../js/ui/status/system.js:373
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:164 ../js/gdm/authPrompt.js:212
msgid "Next"
msgstr "Навбатӣ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:208 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
msgid "Unlock"
msgstr "Кушодан"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:210
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ворид шудан"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Интихоби ҷаласа"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Session"
msgstr "Ҷаласа"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
msgid "Not listed?"
msgstr "Вуҷуд надора?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:637
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(масалан, корбар ё %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:642 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Номи корбар:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:896
msgid "Login Window"
msgstr "Равзанаи воридшавӣ"
#: ../js/gdm/util.js:253
msgid "Authentication error"
msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:371
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ё бо ангут ламс кунед)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Фармон ёфт нашудааст"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Фармон иҷро нашудааст:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Иҷрокунии '%s' қатъ шудааст:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
msgid "Frequent"
msgstr "Роиҷ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
msgid "New Window"
msgstr "Равзанаи нав"
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо"
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ба баргузидаҳои шумо илова шудааст."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s аз баргузидаҳои шумо тоза шудааст."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Тағйир додани пазсамина..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Тамоми рӯз"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ҷ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Яш"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Пш"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ҷ"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ягон чиз ба нақша нагирифтааст"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Today"
msgstr "Имрӯз"
#: ../js/ui/calendar.js:786
msgid "Tomorrow"
msgstr "Фардо"
#: ../js/ui/calendar.js:797
msgid "This week"
msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Next week"
msgstr "Ҳафтаи навбатӣ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Диски берунӣ васл шудааст"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Диски берунӣ ҷудо шудааст"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Кушодан бо %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Баровардан"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Парол:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Аз нав ворид кунед:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect"
msgstr "Пайваст шудан"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Парол:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Калид:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароли калиди шахсӣ:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Хидмат:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими \"%s\" паролҳо ё калидҳои "
"рамзгузорӣ лозиманд."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Номи шабака:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Рамзи PIN ҳатмист"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Барои пайваст шудан ба '%s' парол лозим аст."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Мутаассифона, ин амал иҷро нашуд. Лутфан, амалро такрор кунед."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Рӯйдодҳои экран аз %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Даъватнома"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Занг задан"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Интиқолдиҳии файл"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Садоро фаъол кардан"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Бесадо кардан"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Дирӯз</b>, <b>%С:%Д</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s аллакой бо номи %s номида мешавад"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Даъватнома барои to %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s шуморо барои ҳамроҳ шудан ба %s даъват мекунад"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Рад кардан"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Занги видеоӣ аз %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Занг аз %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Ҷавоб"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ба шумо %s-ро мефиристад"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Хатои шабака"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Хатои рамзгузорӣ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Гувоҳинома таъмин нашудааст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Гувоҳиномаи беэътибор"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Гувоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Гувоҳинома фаъол нашудааст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи номи мизоҷон"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи нақши ангуштон"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Гувоҳиномаи худимзошуда"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Вазъият ба \"офлайн\" гузаштааст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Гувоҳинома нодуруст аст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Пайваст рад карда шудааст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Пайвастшавӣ имконнопазир аст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Пайваст гум шудааст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шудааст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории "
"суст дорад"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз "
"маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Хатогии дохилӣ"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Пайвастшавӣ ба %s имконнопазир аст"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Намоиш додани ҳисоб"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Сабаби номаълум"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Равзанаҳо"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Намоиш додани барномаҳо"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Рах"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Кушодани тақвим"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Кушодани соат"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Танзимоти сана ва вақт"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Баромадан аз %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро "
"зер кунед."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
msgstr[1] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
msgstr[1] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Баромад аз система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор\"-"
"ро зер кунед."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Хомӯш кардани система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Бозоғозидан"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-ро "
"зер кунед."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
msgstr[1] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Бозоғозии система."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Насб кардан"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\"-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ягон пасванд насб нашудааст"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ягон хато надорад."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Пинҳон кардани хатоҳо"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Намоиш додани хатоҳо"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Хатогӣ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Аз мӯҳлат гузашта"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Боргирӣ рафта истодааст"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Намоиш додани манбаъ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Саҳифаи веб"
#: ../js/ui/messageTray.js:1221
msgid "Open"
msgstr "Кушодани файл"
#: ../js/ui/messageTray.js:1228
msgid "Remove"
msgstr "Тоза кардан"
#: ../js/ui/messageTray.js:1550
msgid "Clear Messages"
msgstr "Пок кардани паёмҳо"
#: ../js/ui/messageTray.js:1577
msgid "Notification Settings"
msgstr "Танзимоти огоҳиҳо"
#: ../js/ui/messageTray.js:1759
msgid "No Messages"
msgstr "Ягон паём нест"
#: ../js/ui/messageTray.js:1822
msgid "Message Tray"
msgstr "Қуттии паёмҳо"
#: ../js/ui/messageTray.js:2824
msgid "System Information"
msgstr "Маълумоти система"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d паёми нав"
msgstr[1] "%d паёми нав"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Ботил сохтан"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Хулоса"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Ҷустуҷӯ кардан..."
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Баромад"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Фаъолиятҳо"
#: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu"
msgstr "Менюи танзимот"
#: ../js/ui/panel.js:890
msgid "Top Bar"
msgstr "Панели боло"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:325
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Фармонеро ворид кунед"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d огоҳии нав"
msgstr[1] "%d огоҳии нав"
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:275
msgid "Lock"
msgstr "Қулф кардан"
#: ../js/ui/screenShield.js:697
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:822 ../js/ui/screenShield.js:1270
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулф карда намешавад"
#: ../js/ui/screenShield.js:823 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Ҷустуҷӯ рафта истодааст..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Ягон натиҷа нест."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Намоиш додани матн"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Пинҳон кардани матн"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Парол"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ба ёд гирифтани парол"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:38
msgid "Accessibility"
msgstr "Қобилияти дастрасӣ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Танзими андоза"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "Хонандаи экранӣ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Клавиатураи экранӣ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Огоҳиҳои намоён"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Тугмаҳои часпак"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Тугмаҳои суст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Тугмаҳои ҷастухез"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тугмаҳои муш"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:137
msgid "High Contrast"
msgstr "Контрасти баланд"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:186
msgid "Large Text"
msgstr "Матни бузург"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:978 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Танзимоти Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d дастгоҳи пайвастшуда"
msgstr[1] "%d дастгоҳи пайвастшуда"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Иҷозат додан"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Манъ кардан"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Ҳамеша иҷозат додан"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Танҳо дар ин маротиба иҷозат додан"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Рад кардан"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Лутфан, тасдиқ кунед, ки калиди хусусии '%06d' ба калиди дар дастгоҳ "
"мавҷудбуда мувофиқат мекунад."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Мутобиқаткунанда"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Мувофиқат намекунад"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Off"
msgstr "Хомӯш"
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Танзимоти шабака"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:357
msgid "unmanaged"
msgstr "идоранашуда"
#: ../js/ui/status/network.js:359
msgid "disconnecting..."
msgstr "қатъ кардани пайваст..."
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044
msgid "connecting..."
msgstr "пайвастшавӣ..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047
msgid "authentication required"
msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:376
msgid "firmware missing"
msgstr "нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:380
msgid "unavailable"
msgstr "дастнорас"
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "connection failed"
msgstr "пайваст қатъ шудааст"
#: ../js/ui/status/network.js:615
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Шабакаҳои Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:617
msgid "Select a network"
msgstr "Интихоб кардани шабака"
#: ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Select Network"
msgstr "Интихоби шабака"
#: ../js/ui/status/network.js:978
msgid "Turn On"
msgstr "Фаъол кардан"
#: ../js/ui/status/network.js:1111
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1247
msgid "Network Manager"
msgstr "Мудири шабака"
#: ../js/ui/status/network.js:1289
msgid "Connection failed"
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"
#: ../js/ui/status/network.js:1290
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст."
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Танзимоти барқ"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пуррагӣ заряд гирифтааст"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Боқӣ мондааст (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d То пур шудан (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ҳолати ҳавопаймо"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "Фаъол"
#: ../js/ui/status/system.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "Таъвизи корбар"
#: ../js/ui/status/system.js:252
msgid "Log Out"
msgstr "Баромад"
#: ../js/ui/status/system.js:271
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Қулфи самт"
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
msgid "Power Off"
msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../js/ui/status/system.js:323
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд."
#: ../js/ui/status/system.js:328
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:356
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (дурдаст)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:359
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консол)"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Ҳаҷм тағйир ёфт"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ворид шудан бо корбари дигар"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
msgid "Unlock Window"
msgstr "Кушодани равзана"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Барномаҳо"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Паёми паёмовар: %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' омода аст"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Ӣақвими Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u барориш"
msgstr[1] "%u барориш"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вуруд"
msgstr[1] "%u вуруд"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системаи садо"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Версияи чоп"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Оғози '%s' қатъ шудааст"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Парол бояд холӣ набошад"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Барқ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Таваққуф"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Бозоғозидан"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ҳаҷм, шабака, батарея"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Баландии садо"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "сахтафзор ғайрифаъол шудааст"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ғайрифаъол"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Бештар..."
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Пайваст шудааст (шахсӣ)"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Симдор"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Паҳннавори мобилӣ"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Шабака ғайрифаъол аст"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Қобилияти намоиш"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Фиристодани файлҳо ба дастгоҳ..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Пайвастшавӣ"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Фиристодани файлҳо…"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Танзимоти клавиатура"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Танзимоти муш"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Танзимоти садо"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Танзимоти забон ва минтақа"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d соати боқимонда"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s боқӣ мондааст"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "соат"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "дақиқа"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d дақиқаи боқимонда"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Адаптери AC"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батареяи лэптоп"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Муш"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Телефони мобилӣ"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Плеери мултимедиа"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Номаълум"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Дастрас"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Машғул"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Ноаён"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ғоиб"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ғайрифаъол"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Огоҳиҳо"
#~ msgid "Install Updates & Restart"
#~ msgstr "Насб кардани навсозиҳо ва бозоғозидан"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Вазъияти чати шумо ба \"машғул\" тағйир дода мешавад"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти "
#~ "онлайни шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан "
#~ "шумо паёмҳои онҳоро намебинед."
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "сим ҷудо шудааст"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои "
#~ "аз ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд "
#~ "бошанд. Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед "
#~ "интихоб кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, "
#~ "ба қайд гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза "
#~ "намекунад."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet-и худкор"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Паҳннавори худкор"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Шуморагирии худкор"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Худкор %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth-и худкор"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Бесими худкор"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ворид шудан"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бештар..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Британияи Кабир"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Пешфарз"