gnome-shell/po/hr.po
2022-03-02 00:52:07 +00:00

3398 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-24 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 01:48+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr "Slike zaslona"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Uslikaj zaslon interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uslikaj zaslon"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uslikaj prozor"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Snimaj zaslon interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ljuska"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
"Alt-F2 dijalog"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
"Alt-F2 dijalog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja "
"koja treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-ovi proširenja za prisilno onemogućavanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja "
"koja treba onemogućiti, čak iako je učitano kao dio trenutnog načina rada. "
"Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell. Ovaj ključ ima prednost "
"nad “enabled-extensions” postavkom."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogući korisnikova proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku "
"“omogućeno-proširenje”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
"omiljenih."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u "
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
"sustava"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti "
"lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
"stanje odabira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Posljednja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je prikazana za"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje koja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je "
"posljednja prikazana. Prazan izraz predstavlja najstariju moguću inačicu a "
"najveći broj će prikazati inačicu koja još ne postoji. Taj najviši broj može "
"se koristiti za onemogućavanje ovog dijaloga."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Raspored odabira aplikacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Raspored odabira aplikacije. Svaki unos u nizu je stranica. Stranice su "
"spremljene po poretku kao što se pojavljuju u GNOME ljusci. Svaka stranica "
"sadrži “application id” → 'data' par. Trenutno, sljedeće vrijednosti su "
"spremljene kao 'data': • “position”: položaj ikone aplikacije na stranici"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Prečac tipkovnice za promjenu stanja pogleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za promjenu sesija, odabiratelja prozora i mreže aplikacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za promjenu između mreže aplikacija, odabiratelja prozora "
"i sesija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu "
"Aktivnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa "
"obavijesti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
"uključene."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "The application icon mode."
msgstr "Način ikone aplikacije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
"”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje "
"samo ikonu aplikacije) ili ”both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokacije prikazane u svjetskim satovima"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatska lokacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Treba li ili ne treba preuzeti trenutnu lokaciju"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokacija za koju treba prikazati prognozu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
"pomicati"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nažalost došlo je do problema: postavke za ovo proširenje se ne mogu "
"prikazati. Preporučljivo je da problem prijavite autoru proširenja."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehničke pojedinosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Posjetite naslovnicu proširenja"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: js/ui/status/network.js:1007 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: js/gdm/loginDialog.js:323
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberi sesiju"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Niste na popisu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:940
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:945 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: js/gdm/loginDialog.js:1301
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor prijave"
#: js/gdm/util.js:437
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška ovjere"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:618
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ili pomakni prst preko čitača)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:623
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ili stavite prst na čitač)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "isključi;isključivanje;zaustavi;zaustavljanje"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "ponovno pokreni;ponovno pokretanje;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "zaključavanje zaslona"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;odjavljivanje"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspendiraj;spavaj"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "zamjena korisnika"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "zaključavanje orjentacije;otključaj orjentaciju;zaslon;zakretanje"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Uslikaj zaslon"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "uslikaj zaslon;snimaj zaslon;isječak;snimaj;snimi"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Zakretanje otključanog zaslona"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zakretanje zaključanog zaslona"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prije %d minute"
msgstr[1] "Prije %d minute"
msgstr[2] "Prije %d minuta"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prije %d sata"
msgstr[1] "Prije %d sata"
msgstr[2] "Prije %d sati"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseci"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Jučer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Jučer, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %H%M"
#: js/portalHelper/main.js:53
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava pristupne točke"
#: js/portalHelper/main.js:106
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i "
"ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u "
"vašoj blizini."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:422
msgid "Grant Access"
msgstr "Dopusti pristup"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s je pričvršćen na ploču."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s je uklonjen iz ploče."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Otvaranje prozora"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Ukloni iz ploče"
#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Pričvrsti na ploču"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću integrirane grafičke kartice"
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću diskretne grafičke kartice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberi zvučni uređaj"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Postavke zvuka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice s mikrofonom"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Promijeni pozadinu…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:472
msgid "Previous month"
msgstr "Prijašnji mjesec"
#: js/ui/calendar.js:490
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: js/ui/calendar.js:642
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:701
msgid "Week %V"
msgstr "Tjedan %V"
#: js/ui/calendar.js:915
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"
#: js/ui/calendar.js:972
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne ometaj"
#: js/ui/calendar.js:993
msgid "Clear"
msgstr "Obriši"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne reagira."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile "
"aplikacije da se u potpunosti zatvori."
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Prisilno zatvori"
#: js/ui/closeDialog.js:76
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:87
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski uređaj povezan"
#: js/ui/components/automountManager.js:99
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nemoguće otključavanje uređaja"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalirana udisks inačica ne podržava PIM postavku"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativno se možete povezati pritiskom na “WPS” tipku vašeg usmjernika."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257
#: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:1012
msgid "Connect"
msgstr "Povezivanje"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Lozinka privatnog ključa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Usluga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X ovjera"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Naziv mreže"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ovjera"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kôd je potreban"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1831
msgid "Network Manager"
msgstr "Mrežni upravitelj"
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "VPN password"
msgstr "VPN lozinka"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjeri"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:408
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:835
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je poznat kao %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Ploča"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj satove iz svijeta…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"
#: js/ui/dateMenu.js:677
msgid "Loading…"
msgstr "Pretraživanje…"
#: js/ui/dateMenu.js:687
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije"
#: js/ui/dateMenu.js:689
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne"
#: js/ui/dateMenu.js:699
msgid "Weather"
msgstr "Vrijeme"
#: js/ui/dateMenu.js:701
msgid "Select weather location…"
msgstr "Odaberi lokaciju vremena…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi se %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instaliraj nadopune i ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji "
"može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i "
"računalo je priključeno na izvor napajanja."
#: js/ui/endSessionDialog.js:288
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Slaba energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad"
#: js/ui/endSessionDialog.js:302
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Mogućnosti pokretanja"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:694
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:697
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Instaliraj proširenje"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Nadopuna proširenja je dostupna"
#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Nadopune proširenja su spremne za instalaciju."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dopusti sprječavanje prečaca"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija %s želi spriječiti prečac"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Spriječi"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Spore tipke uključene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Spore tipke isključene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Držali ste pritisnutu tipku Shift 8 sekundi. To je prečac za značajku sporih "
"tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pričvrstive tipke uključene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pričvrstive tipke isključene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta uzastopno. To je prečac za značajku "
"pričvrstivih tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli tipku Shift 5 "
"puta uzastopno. To isključuje značajku pričvrstivih tipka, koja utječe na "
"način rada vaše tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349
#: js/ui/status/network.js:1414 js/ui/status/network.js:1529
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Ukloni"
#: js/ui/keyboard.js:250
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Postavke jezika i regije"
#: js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:752
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."
#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:762 js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"
#: js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:774 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: js/ui/lookingGlass.js:778
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"
#: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"
#: js/ui/main.js:265
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sustav je stavljen u nesiguran način rada"
#: js/ui/main.js:266
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Aplikacije sada imaju neograničen pristup"
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: js/ui/main.js:313
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prijavljeni ste kao administratorski korisnik"
#: js/ui/main.js:314
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Pokretanje sesije s ovlastima administratorskog korisnika treba se "
"izbjegavati iz sigurnosnih razloga. Ako je moguće, trebate se prijaviti kao "
"normalan korisnik."
#: js/ui/messageTray.js:1460
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Upiši za pretragu"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: js/ui/padOsd.js:97
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novi prečac…"
#: js/ui/padOsd.js:148
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"
#: js/ui/padOsd.js:149
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
#: js/ui/padOsd.js:150
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: js/ui/padOsd.js:736
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi…"
#: js/ui/padOsd.js:778 js/ui/padOsd.js:895
msgid "None"
msgstr "Nedodjeljeno"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisni tipku za podešavanje"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisni Esc za zatvaranje"
#: js/ui/padOsd.js:853
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje"
#: js/ui/panel.js:273
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: js/ui/panel.js:396
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: js/ui/panel.js:509
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Pokreni naredbu"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisni ESC za zatvaranje"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokretanje…"
#: js/ui/screenShield.js:229
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nemoguće zaključavanje"
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaključavanje je blokirala aplikacija"
#: js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Area Selection"
msgstr "Područje odabira"
#: js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Screen Selection"
msgstr "Odabir zaslona"
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr "Odabir prozora"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Slikanje zaslona / Snimanje zaslona"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Prikaži pokazivač"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr "Snimanje zaslona"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Snimka zaslona %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr "Slika zaslona"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Snimka zaslona je snimljena"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknite ovdje kako bi vidjeli snimku."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Show in Files"
msgstr "Prikaži u Datotekama"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Slika zaslona %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Slika zaslona je uslikana"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Možete zalijepiti sliku iz međuspremnika."
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zaslon uslikan"
#: js/ui/search.js:826
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"
#: js/ui/search.js:828
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."
#: js/ui/search.js:959
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Još %d"
msgstr[1] "Još %d"
msgstr[2] "Još %d"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Velika slova su uključena."
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skriveni uređaj"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Uređaj Windows sustava"
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Koristi datoteke ključa"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Za otključavanje uređaja koji koristi datoteke ključa, koristite <i>%s</i> "
"pomagalo."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM broj"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:397
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:429
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM mora biti broj ili prazan."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:473
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nemoguć pronalazak %s aplikacije"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spore tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanje tipki"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Velik tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:43
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:657
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezanih"
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth je uključen"
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth je isključen"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetlina"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Jednostruki klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dvostruki klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Povlačenje"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Pomoćni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržani klik"
#: js/ui/status/keyboard.js:833
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: js/ui/status/keyboard.js:850
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokacija omogućena"
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: js/ui/status/location.js:237
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnost"
#: js/ui/status/location.js:265
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokacija se već koristi"
#: js/ui/status/location.js:269
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokacija onemogućena"
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: js/ui/status/location.js:397
msgid "Allow location access"
msgstr "Dopusti pristup lokaciji"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:399
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikacija %s želi pristupiti vašoj lokaciji"
#: js/ui/status/location.js:409
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1443
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s isključena"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezana"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljana"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s prekidanje povezivanja"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahtijeva ovjeru"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Nedostaje firmver za %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:502
msgid "Wired Settings"
msgstr "Postavke žične mreže"
#: js/ui/status/network.js:549
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilni internet"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1440
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardverski onemogućena"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:622
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s onemogućeno"
#: js/ui/status/network.js:669
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Povežite se na internet"
#: js/ui/status/network.js:887
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen"
#: js/ui/status/network.js:888
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."
#: js/ui/status/network.js:889
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi zrakoplovni način rada"
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična mreža isključena"
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."
#: js/ui/status/network.js:900
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu mrežu"
#: js/ui/status/network.js:928
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"
#: js/ui/status/network.js:932
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberi mrežu"
#: js/ui/status/network.js:968
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"
#: js/ui/status/network.js:993 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"
#: js/ui/status/network.js:1304
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberi mrežu"
#: js/ui/status/network.js:1310
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Postavke bežične mreže"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1431
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s pristupna točka aktivna"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1446
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nije povezana"
#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting…"
msgstr "povezivanje…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je ovjera"
#: js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:1602
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN postavke"
#: js/ui/status/network.js:1619
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1629
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN isključen"
#: js/ui/status/network.js:1690 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"
#: js/ui/status/network.js:1718
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žično povezivanje"
msgstr[1] "%s žična povezivanja"
msgstr[2] "%s žičnih povezivanja"
#: js/ui/status/network.js:1722
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bežično povezivanje"
msgstr[1] "%s bežična povezivanja"
msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja"
#: js/ui/status/network.js:1726
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemsko povezivanje"
msgstr[1] "%s modemska povezivanja"
msgstr[2] "%s modemskih povezivanja"
#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
#: js/ui/status/network.js:1873
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noćno osvjetljenje onemogućeno"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Noćno osvjetljenje uključeno"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogući do sutra"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke energije"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Ne puni se"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Procjenjivanje…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo do napunjenosti (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Štednja energije"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon se trenutno dijeli"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
msgid "Turn off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:116
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi snimanje zaslona"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Zrakoplovni način rada uključen"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Isključivanje / Odjavljivanje"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovno pokreni…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Isključivanje…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Zamijeni korisnika…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nepoznati Thunderbolt uređaj"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Otkriven je novi uređaj dok ste bili odsutni. Odspojite i ponovno spojite "
"uređaj kako bi ga mogli koristiti."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neovlašteni Thunderbolt uređaj"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Novi uređaj je otkriven i mora biti ovjeren od strane administratora."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Greška Thunderbolt odobravanja"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nemoguće odobravanje Thunderbolt uređaja: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Spoji zaslone"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Samo vanjski"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Samo ugrađeni"
#: js/ui/unlockDialog.js:574
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
#: js/ui/unlockDialog.js:583
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Dobrodošli u GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ako se želite lakše snaći, pogledajte vodič."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne hvala"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Pokreni vodič"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” je spreman"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati postavke"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži promjene"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:556
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uslikaj sliku zaslona"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premjesti na donji zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premjesti na desni zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendar"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Prikaži inačicu"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Popis mogućih načina"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/shell-app.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljajte svojim GNOME proširenjima"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Proširenja rukuje nadopunama proširenja, podešavanjem osobitostima "
"proširenja i uklanjanjem ili onemogućavanjem neželjenih proširenja."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr "Nema podudaranja"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ukloni “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ako uklonite ovo proširenje, morate se vratiti kako bi ga preuzeli i ponovno "
"omogućili"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" ACT Hacklab https://launchpad.net/~stjepan-amajk\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Dražen Odobašić https://launchpad.net/~dodobas\n"
" Frane https://launchpad.net/~kob4lt\n"
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n"
" Tomislav Krznar https://launchpad.net/~tomislav-krznar\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d proširenje će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
msgstr[1] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
msgstr[2] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Proširenje je nekompatibilno s trenutnom GNOME inačicom"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Proširenje sadrži grešku"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Proširenja se može nadopuniti"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Ukloni…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O proširenju"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Proširenja mogu uzrokovati probleme s performansama i stabilnošću. "
"Onemogućite proširenja ako naiđete na probleme u svojem sustavu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručno instalirana"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Kako bi pronašli i dodali proširenja, posjetite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Ugrađena"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nažalost, nije moguće dobiti popis instaliranih proširenja. Pobrinite se da "
"ste prijavljeni u GNOME i pokušajte ponovno."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Nadopune proširenja su spremne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Novo proširenje je uspješno stvoreno u %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Naziv treba biti vrlo kratak (idealno opisni) izraz.\n"
"Primjeri su: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis je objašnjenje namjene proširenja u jednoj rečenici.\n"
"Primjeri su: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globalno jedinstveni identifikator vašeg proširenja.\n"
"Trebao bi biti u formatu adrese e-pošte (clicktofocus@janedoe.primjer.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Odaberite jedan od dostupnih predložaka:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Predložak"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jedinstveni identifikator novog proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Korisniku vidljiv naziv novog proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratak opis namjene proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOŽAK"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predložak za korištenje s novim proširenjem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Upišite interaktivno informacije proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Stvori novo proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nepoznati argumenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naziv i opis su potrebni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogući proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID nije naveden"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Naveden je više od jednog UUID-a"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Omogući proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Prikaži informacije proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prebriši postojeće proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKET_PROŠIRENJA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nema odabranih paketa proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Odabrano je više od jednog paketa proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane korisnika"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane sustava"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Prikaži omogućena proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Prikaži onemogućena proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Prikaži proširenja s postavkama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Prikaži proširenja s nadopunama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Prikaži instalirana proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatni izvor za uključiti u paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shema koja treba biti uključena"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa gdje su prijevodi pronađeni"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "gettext domena za korištenje s prijevodima"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prebriši postojeći paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mapa gdje će se paket stvoriti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "IZVORNA_MAPA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Stvori paket proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Određeno je više od jedne izvorne mape"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne sadrži osobitosti\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje osobitosti za proširenje “%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otvara osobitosti proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Vrati proširenje na izvorno"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nemoguće je uklanjanje proširenja sustava\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nemoguće je ukloniti “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Ukloni proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne ispisuj poruke greške"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ne sadrži argumente"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Prikaži inačicu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogući proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogući proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Vrati proširenje na izvorno"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Ukloni proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Prikaži proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Prikaži informacije proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otvori osobitosti proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Stvori proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Paket proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Koristi “%s” za dobivanje opširnije pomoći.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Obično"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazno proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikonu na gornju traku"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Neimenovana mapa"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj u omiljene"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "Zaključavanje zaslona je onemogućeno"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr "Zaključavanje zaslona zahtijeva GNOME upravitelja zaslona."
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Povuci za otključavanje"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "Klikni ili pritisni tipku za otključavanje"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Proširenja mogu prouzrokovati probleme u radu sustava, uključujući "
#~ "probleme s performansama. Ako se pojave problemi sa sustavom, "
#~ "preporučljivo je onemogućavanje svih proširenja."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Omogući API samoispitivanja"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje D-Bus API koji omogućuje samoispitivanje stanja aplikacije "
#~ "ljuske."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Smanji"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Prikaži u prozoru"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Prikaz odabira aplikacije"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiraj grešku"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Najčešće"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Uključeno"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pregledaj u Softveru"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeće"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lozinka: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Upišite lozinku…"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova poruka"
#~ msgstr[1] "%d nove poruke"
#~ msgstr[2] "%d novih poruka"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nova obavijest"
#~ msgstr[1] "%d nove obavijesti"
#~ msgstr[2] "%d novih obavijesti"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Zaključavanje orjentacije"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Pokušaj ponovno:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Postavke računa"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Zaključavanje orjentacije"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, "
#~ "u svrhu otklanjanja grešaka"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s cijeli dan."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s kasnije."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Kao da je %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Isključivanje"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Zamjena korisnika"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Sakrij traku stanja"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikona stanja"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medij"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne koristi se"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"