3045 lines
88 KiB
Plaintext
3045 lines
88 KiB
Plaintext
# Galician translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-12-27 22:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-04 23:49+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Enfocar a notificación activa"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostrar a vista xeral"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Abrir o menú de aplicación"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
|
||
"usando Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
|
||
"usando o diálogo Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
|
||
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
|
||
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
|
||
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
|
||
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
|
||
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
|
||
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
|
||
"configuración «enabled-extensions»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
|
||
"preferencia «enabled-extensions»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
|
||
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
|
||
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
|
||
"versión reclaman."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
||
"de preferidos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
|
||
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
||
"cifrados ou remotos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
|
||
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
|
||
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
||
"estado por omisión da opción."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
|
||
"asociados a el"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
|
||
"Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
|
||
"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
|
||
"ten dispositivos asociados a el."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Activar o API de introspección"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación do "
|
||
"shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. "
|
||
"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada "
|
||
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
|
||
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
|
||
"xera de Actividades."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Trocar á aplicación 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Trocar á aplicación 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Trocar á aplicación 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Trocar á aplicación 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Trocar á aplicación 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Trocar á aplicación 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Trocar á aplicación 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Trocar á aplicación 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Trocar á aplicación 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas "
|
||
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
|
||
"aplicacións."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "O modo da icona da aplicación."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
|
||
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
|
||
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
|
||
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Localizacións"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Localización automática"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "A localización para cal obter a predición metereolóxica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión de rede"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Algo foi mal"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non "
|
||
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
|
||
"extensión."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalles técnicos"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:192
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Escolla unha sesión"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Non está na lista?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuario"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:355
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erro de autenticación"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:481
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reiniciar;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspender;durmir"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "cambiar de usuario"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:240
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:241
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Orde non atopada"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Xusto agora"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "hai %d minuto"
|
||
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "hai %d hora"
|
||
msgstr[1] "hai %d horas"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Onte"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "hai %d día"
|
||
msgstr[1] "hai %d días"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "hai %d semana"
|
||
msgstr[1] "hai %d semanas"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "hai %d mes"
|
||
msgstr[1] "hai %d meses"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "hai %d ano"
|
||
msgstr[1] "hai %d anos"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Onte, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A ás %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Onte, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
|
||
"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
|
||
"porque persoas cercanas."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Denegar acceso"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Conceder acceso"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1381
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Cartafol sen nome"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2959 js/ui/panel.js:75
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Abrir Xanelas"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2978 js/ui/panel.js:82
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Xanela nova"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2994
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2995
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3024 js/ui/dash.js:239
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3030
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:3040 js/ui/panel.js:93
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de son"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Cascos auriculares"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Auriculares"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:272
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micrófono"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Anterior mes"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Seguinte mes"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Semana %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Non hai notificacións"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Non molestar"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:969
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» non está respondendo."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche "
|
||
"por completo."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Forzar peche"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Agardar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Unidade externa conectada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Abrir con %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu ruter."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
|
||
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Contrasinal da chave privada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servizo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticación DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Requírese un código PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Xestor da rede"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Contrasinal da VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Xanelas"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostrar aplicacións"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Taboleiro"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Mañán"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Todo o día"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Non hai eventos"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Reloxos do mundo"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Seleccione unha ubicación metereolóxica…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Saír da sesión de %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
|
||
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
|
||
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instalar actualizacóns de software pendentes"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
|
||
"segundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reiniciar e instalar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instalar e apagar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
|
||
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
|
||
"que o seu computador está enchufado."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar "
|
||
"actualizacións."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Hai outros usuarios conectados"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opcións de arrinque"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remoto)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instalar extensión"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permitir atallos de inhibición"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Denegar"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Teclas lentas activadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
|
||
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
|
||
"teclado."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Teclas persistentes activadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
|
||
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
|
||
"o teclado."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou presionado a tecla Maiús 5 veces "
|
||
"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
|
||
"cal afecta á forma na que funciona o teclado."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Deixar activado"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Deixar desactivado"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ocultar erros"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostrar erros"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Descargando"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fonte"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Páxina web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:294
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:295
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
|
||
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:334
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:335
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1475
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información do sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:203
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista descoñecido"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:213
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Título descoñecido"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:74
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:87
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista xeral"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:108
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Escriba para buscar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atallo…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicación definida"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambiar monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Asignar combinación de teclas"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:731
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:844
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Prema un botón para continuar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Prema Esc para saír"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:848
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:435
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:719
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:830
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Executar unha orde"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Prema ESC para saír"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Reiniciando…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:203
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:613
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:614
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:824
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Buscando…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:826
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Sen resultados."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:952
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d máis"
|
||
msgstr[1] "%d máis"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ocultar texto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volume agochado"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volume de sistema de Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
|
||
"utilidade <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Número PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Lembrar contrasinal"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector da pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas persistentes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas lentas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Rexeite de teclas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do rato"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste alto"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Texto grande"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d conectado"
|
||
msgstr[1] "%d conectados"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth desactivado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth activado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clic único"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Clic dobre"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrastrar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundario"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clic atrasado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:825
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Localización activada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da privacidade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Localización en uso"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Localización desactivada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permitir acceso á localización"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:352
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
|
||
"preferencias de privacidade."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<descoñecido>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s apagado"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:452
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s conectado"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s sen xestionar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:460
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s desconectando"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s conectando"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:470
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s require autenticación"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:478
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Falta o firmware para %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:482
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s non dispoñíbel"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:485
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s conexión fallada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:540
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s hardware desactivado"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:590
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s desactivado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:631
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Conectarse a internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:835
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modo avión activado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desactivar o modo avión"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:846
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wifi desactivada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Activar Wifi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:873
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes WiFi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:875
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Seleccione unha rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:907
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Sen redes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1205
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Seleccione unha rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1211
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da WiFi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s punto wifi activo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1347
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s non conectado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1444
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "conectando…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1447
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "requírese autenticación"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1449
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "conexión fallada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1500
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1517
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1527
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN desactivada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1616
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conectando con fíos"
|
||
msgstr[1] "%s conectando con fíos"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1620
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
|
||
msgstr[1] "%s con fíos conectando"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1624
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s con módem conectando"
|
||
msgstr[1] "%s conectando sen fíos"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1758
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Luz nocturna desactivada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Luz nocturna activada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desactivar ate mañán"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de enerxía"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Carga completa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Non cargándose"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Estimando…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "A pantalla está compartíndose"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modo avión activado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Apagar / Saír da sesión"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reiniciar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Apagar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Cambiar de usuario…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
|
||
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:155
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume cambiado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:217
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espello"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Unir pantallas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Só a externa"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Só a interna"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Deslizar para desbloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desbloquear xanela"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacións"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» está preparado"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:60
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Reverter preferencias"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Manter cambios"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
|
||
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:548
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre enriba"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Mover ao monitor de arriba"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Mover ao monitor da dereita"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendario de Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Imprimir versión"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
|
||
|
||
#: src/main.c:427
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
|
||
"sesión"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listar os modos posíbeis"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:268
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:226
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensións"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:227
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O Proxecto GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa "
|
||
"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:154
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:163
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Non hai coincidencias"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:188
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Quitar «%s»?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:189
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:193
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:225
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:362
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
|
||
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:511
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:514
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "A extensión tivo un erro"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Quitar…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Sobre Extensións"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas de "
|
||
"rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar "
|
||
"todas as extensións."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:166
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Instaladas manualmente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Internas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:231
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Non hai extensións instaladas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
|
||
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:304
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:320
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Saír da sesión…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
|
||
"Exemplos son: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a "
|
||
"extensión.\n"
|
||
"Exemplos son: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID é un identificador único gloal para a súa extensión.\n"
|
||
"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño."
|
||
"souto.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Seleccione entre unha das plantillas:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "O identificador único da nova extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRICIÓN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "PLANTILLA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "A plantilla a usar para a nova extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Crear unha nova extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argumentos descoñecidos"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao contectarse á Shell de GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Desactivar unha extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Non se forneceu un UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Activar unha extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Mostrar a información das extensións"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instala un paquete de extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Mostra as extensións activadas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Mostra as extensións con actualizacións"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Imprime os detalles da extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Mostra as extensións instaladas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluirse"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMINIO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Sobrescribir un pack existente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Crear un paquete de extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Abre as preferencias da extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Restabelece unha extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Desinstala unha extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao Shell de GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor orixinal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» non ten argumentos"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Imprimir a información da versión e saír."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ORDE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Ordes:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Imprime a axuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Activar extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Desactivar extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Restabelecer extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Desinstalar extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Listar as extensións"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Mostrar a información da extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Crear extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Empaquetar extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instalar paquete de extensión"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Plana"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Unha extensión baleira"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicador"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Engade unha icona á barra superior"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Visualización da selección de aplicacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Copiar erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Frecuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Todos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Username…"
|
||
#~ msgstr "Nome de usuario…"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Contrasinal: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Escriba o contrasinal…"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensaxes novas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d notificación nova"
|
||
#~ msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Explorar en Software"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Bloquear orientación"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Escriba de novo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|