gnome-shell/po/ru.po
2011-08-30 20:32:22 +04:00

1557 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Если установлено, будет отображаться экранная клавиатура."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать в часах дату"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Показывать экранную клавиатуру"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
msgid "Not listed?"
msgstr "Не в списке?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:254
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../js/ui/appDisplay.js:316
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: ../js/ui/appDisplay.js:686
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
#: ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
#: ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТЫ"
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметры даты и времени"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключение системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
#: ../js/ui/keyboard.js:509
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1175
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:2337
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Показывать пароль"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификации"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:537
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Закрыть %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Подключиться к…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифицировать"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
msgid "No matching results."
msgstr "Нет совпадений."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметры универсального доступа"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроить новое устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройство выключено"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры клавиатуры"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Региональные и языковые параметры"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "не управляется"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматическое проводное"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые параметры"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Соединение потеряно"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Вы больше не подключены к сети"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#: ../js/ui/status/network.js:1992
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../js/ui/status/volume.js:43
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the "
msgstr "Соединение было заменено новым, используя "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is "
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Сбой подключения к %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
msgid "Edit account"
msgstr "Изменить учётную запись"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Бездействует"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
#: ../js/ui/userMenu.js:510
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключить…"
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:582
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: ../js/ui/userMenu.js:545
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: ../js/ui/userMenu.js:553
msgid "Online Accounts"
msgstr "Учётные записи в сети"
#: ../js/ui/userMenu.js:557
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"
#: ../js/ui/userMenu.js:564
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: ../js/ui/userMenu.js:569
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/userMenu.js:574
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Найти…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вывод"
msgstr[1] "%u вывода"
msgstr[2] "%u выводов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: ../src/main.c:469
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: ../src/main.c:475
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: ../src/shell-app.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"