1988 lines
58 KiB
Plaintext
1988 lines
58 KiB
Plaintext
# Aragonese translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
# Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 11:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: an\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "Gravar una captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
#| msgid "File System"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Amostrar a servilla de mensaches"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Dar o foco a la notificación activa"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
#| msgid "Applications"
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Amostrar todas as aplicacions"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Ubrir o menú de l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Chestión de finestras y inicio d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias d'as extensions de GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Configurar as extensions de GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Activar as ferramientas internas, utils ta desembolicadors y probadores, dende Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "Permitir accedir a las ferramientas internas de depuración monitorización usando o dialogo Alt+F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid d'as extensions que desactivar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr "As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat uuid; ista clau lista as extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiere cargar debe estar en a lista. Tamién puede manipular ista lista con os metodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Indica si s'han de recullir estatisticas sobre l'uso d'as aplicacions"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr "A \"shell\" normalment monitoriza todas as aplicacions activas ta presentar as mas usadas (eix. en os lanzadors). Encara que istos datos se mantienen de forma privada, puede querer desactivar-lo por razons de privacidat. Note que fendo-lo no eliminará os datos ya alzaus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Lista d'ID de fichers d'escritorio ta las aplicacions favoritas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "As aplicacions correspondients con ixos identificadors s'amostrarán en l'aria de favoritos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr "Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en a vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista prencipal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr "Usau internament ta alzar o zaguer IM de presencia establiu explicitament por l'usuario. A valor aquí ye d'a enumeración TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr "Usau internament ta alzar o zaguer estau de presencia d'a sesión de l'usuario. A valor aquí ye d'a GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de l'usuario."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
|
|
msgstr "Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr "Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u zifraus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
|
msgstr "A shell solicitará una clau quan s'amonte un dispositivo zifrau u un sistema de fichers remoto. Si a clau se puede alzar ta usar-la en un futuro, s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor predeterminada d'a caixeta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista d'actividatz."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta cambiar o gravador de pantalla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "Asociación de teclas ta encetar/aturar o gravador de pantalla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Qué teclau usar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "O tipo de teclau que usar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Taxa de fotogramas usada ta gravar \"screencast\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "A taxa de fotogramas d'a gravación resultant gravada por o gravador de \"screencast\" de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "A canyería de gstreamer usada ta codificar o \"screencast\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr "Estableix a canyería GStreamer usada ta codificar gravacions. Sigue a sintaxi usada ta gst-launch. A canyería habría de tener un sumidero («sink») desconnectau an gravar o video que se ye gravando. Cheneralment tendrá un punto d'orichen desconnectau; a salida d'ixe punto s'escribirá en o fichero de salida. Manimenos, a canyería tamién puede prener parte en a suya propia salida; isto se puede usar ta ninviar a salida a un servidor «icecast» a traviés de shout2send u semellant. Quan no ye establiu u lo ye a una valor vueda, s'usará a canyería predeterminada. Actualment ye «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y grava en WEBM usando o códec VP8. S'usa %T como marcador de posición ta o numero de filos optimos en o sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Extensión de fichero que usar ta almagazenar os \"screencast\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr "O nombre de fichero ta os \"screencast\" será un nombre de fichero solo basau en a calendata actual y usará ista extensión. S'habría de cambiar en gravar en unatro formato contenedor diferent."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "O modo d'icono de l'aplicación."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr "Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
|
|
msgstr "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en executar GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a finestra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Seleccione una extensión que configurar usando a caixa combinada d'alto."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
msgid "Session…"
|
|
msgstr "Sesión…"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "No ye en a lista?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:99
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Encetar sesión"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
|
|
#| msgid "Next week"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguient"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nombre d'usuario:"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
|
|
#| msgid "New Window"
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Finestra d'inicio de sesión"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Enerchía"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:696
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:942
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Amortar"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:249
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Error d'autenticación"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:366
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(u pase o dido)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(eix., usuario u %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobau lo comando"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Ha fallau a echecucion de \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Freqüent"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Finestra nueva"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
|
#: ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Sacar d'os favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Anyadir a os favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:789
|
|
#| msgid "Power Settings"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Cambiar o fondo…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Tot o diya"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ch"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Ch"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Cosa programau"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Huei"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Maitin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Ista semana"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "A semana vinient"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Dispositivo externo enchegau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Dispositivo externo desenchegau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ubrir con %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Fer fuera"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clau de paso:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Escriba atra vegada:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
#| msgid "connecting..."
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connectar"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Clau de paso:"
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Clau:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identidat:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Clau d'a clau privada:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Servicio:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
|
msgstr "S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret sin cordón \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Nombre d'o ret:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Codigo PIN requeriu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "S'ameneste un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Clau d'o ret de banda ampla mobil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Se requiere una clau ta connectar a \"%s\"»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "S'ameneste autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Prebe atra vegada."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Screencast dende %d %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Gritar"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de fichers"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Dar voz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Ahiere</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "Agora %s se dice %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invitación a %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr " %s ye convidando-le a unir-se a %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Refusar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videogritada de %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Gritada de %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s ye ninviando-le %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s solicita permiso ta veyer quán ye enchegau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Error d'o ret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló l'autenticación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Error de zifrau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Certificau no proporcionau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "No se confía en o certificau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Certificau caducau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Certificau no activau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "O nombre d'o servidor d'o certificau no coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "O sinyal d'o certificau no coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Certificau autofirmau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
#| msgid "%s is offline."
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "O estau ye establiu a \"desconnectau\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "O zifrau no ye disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "O certificau no ye valido"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "S'ha refusau a connexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "No se puede establir a connexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "S'ha perdiu a conexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a o servidor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "S'ha substituiu a connexión por una nueva connexión usando o mesmo recurso"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Actualment o servidor ye muit aqueferau intentando chestionar a connexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "S'ha revocau o certificau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr "A longaria d'o certificau d'o servidor u a profundidat d'a cadena d'o certificau d'o servidor exceden os limites imposaus por a biblioteca de criptografía"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Error interna"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "No se podió connectar a %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|
#| msgid "My Account"
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Veyer cuenta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razón desconoixida"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestras"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248
|
|
#: ../js/ui/dash.js:286
|
|
#| msgid "Applications"
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Amostrar aplicacions"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Ubrir calendario"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Ubrir reloches"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
#| msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Achustes de calendata y hora"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Log Out %s"
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Trancar a sesión %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#| msgid "Log Out"
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Trancar a sesión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Prete \"Trancar sesion\" ta salir de ixas aplicacions y trancar a sesion d'o sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundo."
|
|
msgstr[1] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundo."
|
|
msgstr[1] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Trancando a sesion."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
#| msgid "Log Out"
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Trancar sesion"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Amortar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Prete \"Amortar\" ta salir d'ixas aplicacions y amortar o sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
|
|
msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Amortando o sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
#| msgid "Restart"
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|
#| msgid "Power Off"
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Amortar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
#| msgid "Restart"
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Prete \"Reiniciar\" ta salir d'ixas aplicacions y reiniciar o sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundo."
|
|
msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Reiniciando lo sistema."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "No bi ha extensions instaladas"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s no ha chenerau garra error."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Amagar errors"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Amostrar errors"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Caducau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Veyer fuent"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Pachina web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ubrir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Sacar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Escoscar mensaches"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
#| msgid "Localization Settings"
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Configuración d'as notificacions"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "No i hai mensaches"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Servilla de mensaches"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacion d'o sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629
|
|
#: ../src/shell-app.c:374
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconoxiu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:463
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensache nuevo"
|
|
msgstr[1] "%d mensaches nuevos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vista cheneral"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:271
|
|
#| msgid "Type to search..."
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Tecleyar ta mirar..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
|
#| msgid "Quit %s"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:636
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividatz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:933
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
|
#| msgid "Please enter a command:"
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Introducir un comando"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:109
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Trancar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:86
|
|
#| msgctxt "calendar heading"
|
|
#| msgid "%A, %B %d"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d notificación nueva"
|
|
msgstr[1] "%d notificacions nuevas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:438
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:807
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:637
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:758
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:1194
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "No se podió blocar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:759
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:1195
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
|
|
#| msgid "Searching..."
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Mirando..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "No se troboron resultaus."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apegar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Amostrar texto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Amagar texto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Clau de paso:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Remerar clau de paso:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:113
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquiar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|
#| msgid "Visibility"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
#| msgid "Keyboard"
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclau en pantalla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alertas visuals"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas persistents"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Refuso de teclas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas d'o ratet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Configuración de l'acceso universal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contraste alto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Texto gran"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
msgstr "Ninviar fichers a o dispositivo…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Cofiguracion de Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:178
|
|
#| msgid "disabled"
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "hardware desactivau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:460
|
|
#| msgid "connecting..."
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "deconectando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:466
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "conectando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
msgstr "Ninviar fichers…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Configuración d'o teclau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Configuración d'o ratet…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:316
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Configuración d'o son"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Solicitut d'autorización de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "O dispositivo %s quiere accedir a o servicio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Conceder acceso siempre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Conceder solament ista vegada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Refusar"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Confirmación d'emparellamiento ta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" quiere emparellar-se con iste equipo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Confirme que o PIN amostrau en \"%06d\" coincide con o d'o dispositivo."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "No coincide"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Solicitut d'emparejamiento ta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Introduzca o PIN mencionau en o dispositivo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
msgstr "Configuración de rechión y luenga"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "Volumen, ret, batería"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconoxiu>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivada"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "no chestionada"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1549
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "s'amenista autenticacion"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "falta o \"firmware\""
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "cordon desenchegau"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1551
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "falló a connexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
msgid "More…"
|
|
msgstr "Más…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1365
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Connectada (privada)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Cableada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet automatica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Banda ampla mobil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Banda ampla automatica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Marcau automatico"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s automatica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth automatico"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Sin cordón automatica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Activar rete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Configuracion d'o rete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Chestor d'o rete"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
|
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Falló a connexión"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Falló l'activación d'a connexión de ret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "O rete ye desactivau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Configuracion d'enerchia"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
#| msgid "Estimating..."
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "Manca %d hora"
|
|
msgstr[1] "Mancan %d horas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Mancan %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "Manca %d minuto"
|
|
msgstr[1] "Mancan %d minutos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:191
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
#| msgid "AC adapter"
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Adaptador de corrient"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
#| msgid "Laptop battery"
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Bateria d'o portatil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
#| msgid "Cell phone"
|
|
msgid "Cell Phone"
|
|
msgstr "Telefono movil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
#| msgid "Media player"
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "Reproductor multimeya"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconoxiu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
#| msgid "Volume"
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Volumen modificau"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:297
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Encetar sesión como unatro usuario"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
|
|
#| msgid "New Window"
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Desbloquiar finestra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Aqueferau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausent"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconnectau"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
|
#| msgid "Applications"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambear d'usuario"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Trancar sesion"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "Instalar actualizacions y reiniciar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "O suyo estau d'o chat s'establirá a \"Aqueferau\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
|
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr "As notificacions son agora desactivadas, incluindo os mensaches de chat. O suyo estau en linia s'ha achustau ta que atros saban que puede no leyer os suyos mensaches."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "I hai atros usuarios con a sesión encetada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
msgstr "Amortar puede fer que pierdan o treballo que no haigan alzau."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (consola)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hue no tiene garra mensache:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "L'oráculo %s diz"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' ye parau"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
#| msgid "Open Calendar"
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Calandario d'Evolution"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprentar version"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Modo usau por GDM ta la pantalla d'inicio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Usar un modo especifico, por eixemplo, \"gdm\" ta la pantalla d'inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Listar os modos posibles"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Ha fallau en encetar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "As claus de paso no coinciden."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "A clau de paso no puede estar vueda"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Amostrar a calendata en o reloch"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Amostrar a hora con segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "proveedors OpenSearch desactivaus"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "APLICACIONS"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "CONFIGURACION"
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Prebar atra vegada"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "PUESTOS Y DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Amortar..."
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuracion d'o sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Bloqueyar a pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Trancar a sesion..."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mas..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s ye enchegau/da."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s ye ausent."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s ye aqueferau/da."
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at %X on %A"
|
|
#~ msgstr "Ninviau a las %X o %A"
|
|
|
|
#~ msgid "%u Output"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u Outputs"
|
|
#~ msgstr[0] "%u surtida"
|
|
#~ msgstr[1] "%u surtidas"
|
|
|
|
#~ msgid "%u Input"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u Inputs"
|
|
#~ msgstr[0] "%u dentrada"
|
|
#~ msgstr[1] "%u dentradas"
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sonius d'o sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Reino Uniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta presonal"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|