1891 lines
50 KiB
Plaintext
1891 lines
50 KiB
Plaintext
# Danish translation of gnome-shell
|
|
# Copyright (C) 2010-2011 gnome-shell
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009-2012.
|
|
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# pipeline => datakanal
|
|
# screencast => skærmoptagelse
|
|
# dash => favoritområde
|
|
# tray => statusfelt
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
|
|
"dialogen Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
|
|
"udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
|
|
"skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-metoderne "
|
|
"EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
"thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
|
|
"Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et afkoblet "
|
|
"sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis have et "
|
|
"afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet til "
|
|
"outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - dette "
|
|
"kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via shout2send eller "
|
|
"lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil standarddatakanalen blive "
|
|
"brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
|
"webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som "
|
|
"pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Vis dato i uret"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Vis tid med sekunder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
|
|
"favoritområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags dato "
|
|
"og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
|
|
"containerformat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
|
|
"skærmoptager i billeder-per-sekund."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
|
|
"brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
|
|
"muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør "
|
|
"dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
msgstr "<b>Udvidelse</b>"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Session..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ikke listet?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Log ind"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Indlogningsvindue"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Hviletilstand"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Kommando ikke fundet"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "PROGRAMMER"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "INDSTILLINGER"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Føj til favoritter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Flytbare enheder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åbn med %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Skub ud"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Hele dagen"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Intet planlagt"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Denne uge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Næste uge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ikke tilstede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Optaget"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "KONTAKTER"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for dato og tid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Åbn kalender"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e. %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "SENESTE ELEMENTER"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Log %s ud"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Logger ud af systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Lukker systemet ned."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Genstarter systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "statusfelt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Skjul fejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Vis fejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Henter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Vis kilde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webside"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Slå lyd til"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Slå lyd fra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Forbind"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Nøgle: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Brugernavn: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitet: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Privatnøgle-adgangskode: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Tjeneste: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
|
|
"trådløse netværk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Netværksnavn: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL-godkendelse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-kode påkrævet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:226
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Favoritområde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Toppanel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Forsøg igen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Forbind til..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "STEDER & ENHEDER"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Godkendelse er påkrævet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Godkend"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Indtast en kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Ingen resultater fundet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Skjul tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Skærmtastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuelle alarmer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klæbetaster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Langsomme taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Hoppende taster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Musetaster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for universel adgang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høj kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Stor tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Synlighed"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Send filer til enhed..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Indstil en ny enhed..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "hardware deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "frakobler..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "forbinder..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Send filer..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Gennemse filer..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af enhed"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for mus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for lyd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Giv altid adgang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Giv kun lov denne gang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afvis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Bekræftelse af parring for %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Bekræft om PIN-koden \"%s\" stemmer med den, som vises på enheden."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Stemmer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Stemmer ikke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Forespørgsel om parring for %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Vis tastaturlayout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for område og sprog"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "ikke håndteret"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmware mangler"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabel er ikke sat i"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "utilgængelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "forbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Forbundet (privat)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Auto ethernet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Auto bredbånd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Auto opringning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Auto bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Auto trådløs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Aktivér netværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Trådet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Trådløs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilt bredbånd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN-forbindelser"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for netværk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Netværk er deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Netværkshåndtering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Udregner..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d time tilbage"
|
|
msgstr[1] "%d timer tilbage"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s tilbage"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minut tilbage"
|
|
msgstr[1] "%d minutter tilbage"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "AC-adapter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Medieafspiller"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tavle-pc"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Opkald"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Filoverførsel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Forbindelsesfejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s er online."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s er offline."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s er ikke til stede."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s er optaget."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s kalder sig nu %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invitation til %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afvis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videoopkald fra %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Opkald fra %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sender dig %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Netværksfejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Krypteringsfejl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Certifikat ikke angivet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Utroværdigt certifikat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Certifikat udløbet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Status er angivet til offline"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Ugyldigt certifikat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Forbindelse er mistet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
|
|
"ressource"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
|
|
"overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Forbind igen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Redigér konto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Ukendt årsag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skjult"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Tomgang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgængelig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Sluk..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Online konti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systemindstillinger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lås skærm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Skift bruger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Log ud..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status er "
|
|
"blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres "
|
|
"beskeder."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Skriv for at søge..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Oraklet %s siger"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "\"%s\" er klar"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u output"
|
|
msgstr[1] "%u outputs"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u input"
|
|
msgstr[1] "%u inputs"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systemlyde"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Udskriv version"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
|
|
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
|
|
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Vis adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Vis skærmtastaturet"
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
#~ msgstr "Forbindelse mistet"
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for sprog"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minut siden"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutter siden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d time siden"
|
|
#~ msgstr[1] "%d timer siden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d dag siden"
|
|
#~ msgstr[1] "%d dage siden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d uge siden"
|
|
#~ msgstr[1] "%d uger siden"
|
|
|
|
#~| msgid "Applications"
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
#~ msgstr "Intet sådant program"
|
|
|
|
#~| msgid "Shut Down..."
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Luk ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Find..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Sidebjælke"
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Systemindstillinger..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
#~ msgstr "Seneste dokumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
#~ msgstr "Ofte"
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
#~ msgstr "(se alle)"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
#~ msgstr "STEDER"
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
#~ msgstr "SØGERESULTATER"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."
|