gnome-shell/po/be.po
2011-06-28 01:30:41 +03:00

1218 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 20:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба выключыць"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРАГРАМЫ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКІ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:564
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:567
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1044
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Адчыніць каляндар"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "НЯДАЎНЯЕ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Скончыць сеанс (%s)"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
"працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
"сістэму."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключэнне сістэмы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
"перазапусціць камп'ютар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перазапуск сістэмы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:489
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../js/ui/messageTray.js:2208
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s: выйсці"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць спробу"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Злучыць..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Увядзіце загад:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "No matching results."
msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена."
#: ../js/ui/statusMenu.js:160 ../js/ui/statusMenu.js:162
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключыць камп'ютар..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:162 ../js/ui/statusMenu.js:226
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
#: ../js/ui/statusMenu.js:183
msgid "Available"
msgstr "Даступны"
#: ../js/ui/statusMenu.js:188
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
msgid "My Account"
msgstr "Мой конт"
#: ../js/ui/statusMenu.js:200
msgid "System Settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
#: ../js/ui/statusMenu.js:207
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуць экран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:212
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Log Out..."
msgstr "Скончыць сеанс..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:356 ../js/ui/status/bluetooth.js:390
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Відочнасць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:213
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Send Files..."
msgstr "Паслаць файлы..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
msgid "Browse Files..."
msgstr "Аглядзець файлы..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
msgid "Error browsing device"
msgstr "Памылка агляду прыстасавання"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:277
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:284 ../js/ui/status/volume.js:64
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Паказаць раскладку..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Localization Settings"
msgstr "Настройкі лакалізацыі"
#: ../js/ui/status/network.js:123
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:340
msgid "disabled"
msgstr "выключана"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:539
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."
#: ../js/ui/status/network.js:547
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:550
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:560
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:567
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель адлучаны"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:572
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"
#: ../js/ui/status/network.js:574
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:630 ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:666 ../js/ui/status/network.js:1475
msgid "Connected (private)"
msgstr "Злучана (прыватна)"
#: ../js/ui/status/network.js:751
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:819
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:822
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:946 ../js/ui/status/network.js:1487
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аўтаматычна: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:948
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1489
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
#: ../js/ui/status/network.js:1579
msgid "Enable networking"
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Wired"
msgstr "Правадное злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Wireless"
msgstr "Бесправадное злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мабільны broadband"
#: ../js/ui/status/network.js:1622
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-злучэнні"
#: ../js/ui/status/network.js:1634
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
#: ../js/ui/status/network.js:1926
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз мабільны broadband \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1930
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз бесправадную сетку \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1934
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз правадную сетку \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1938
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз VPN-сетку \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1943
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне з \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1951
msgid "Connection established"
msgstr "Злучэнне ўсталяванае"
#: ../js/ui/status/network.js:2077
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
#: ../js/ui/status/network.js:2202
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
#: ../js/ui/status/power.js:83
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптар сілкавання"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../js/ui/status/volume.js:43
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: ../js/ui/status/volume.js:56
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:397
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s у сетцы."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:402
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s па-за сеткай."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s далёка ад камп'ютара."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:408
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s мае пільныя справы."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:556
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Адпраўлена ў %X, %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:606
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s паспяхова скончыла запуск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
#: ../src/shell-util.c:93
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менш за хвіліну таму"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвіліна таму"
#~ msgstr[1] "%d хвіліны таму"
#~ msgstr[2] "%d хвілін таму"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d гадзіна таму"
#~ msgstr[1] "%d гадзіны таму"
#~ msgstr[2] "%d гадзін таму"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d дзень таму"
#~ msgstr[1] "%d дні таму"
#~ msgstr[2] "%d дзён таму"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тыдзень таму"
#~ msgstr[1] "%d тыдні таму"
#~ msgstr[2] "%d тыдняў таму"