2965 lines
88 KiB
Plaintext
2965 lines
88 KiB
Plaintext
# Czech translation of gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020.
|
||
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 15:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 15:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Spouštěče"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Snímky obrazovky"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Pořídit snímek obrazovky interaktivně"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Pořídit snímek okna"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Zaznamenat dění na obrazovce interaktivně"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Zobrazit přehled"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
|
||
"ovládaného přes Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
|
||
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
|
||
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
|
||
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID rozšíření, která se mají nuceně vypnout"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
|
||
"která by měla být vypnutá, i když se načtou jako součást aktuálního režimu. "
|
||
"S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a "
|
||
"DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell. Tento klíč má přednost "
|
||
"před nastavením „enabled-extensions“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení "
|
||
"„enabled-extension“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
|
||
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
|
||
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
|
||
"oblíbených."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
|
||
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
||
"systémů"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
||
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
|
||
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
|
||
"volby."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth "
|
||
"zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s "
|
||
"výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá "
|
||
"přiřazená žádná zařízení."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Poslední vybraný profil napájení, jiný než výchozí"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé systémy podporují více než dva profily napájení. Aby bylo možné i "
|
||
"nadále podporovat přepínání mezi dvěma profily, uchovává tento klíč poslední "
|
||
"vybraný profil, jiný než výchozí."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Poslední verze „Vítá vás GNOME“ nabídnutá v dialogovém okně"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč určuje, pro kterou verzi „Vítá vás GNOME“ bylo naposledy zobrazeno "
|
||
"dialogové okno. Prázdný řetězec představuje nejstarší možnou verzi a velmi "
|
||
"vysoké číslo představuje verzi, které doposud neexistuje. Takovýmto číslem "
|
||
"se dá dialogové okno jednoduše zakázat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Rozvržení výběru aplikace"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozvržení výběru aplikace. Jednotlivé položky pole představují stránky. "
|
||
"Stránky jsou v pořadí, v jakém se objeví v GNOME Shellu. Každá stránka "
|
||
"obsahuje pár „id aplikace“ → „data“. V současnosti se jako „data“ ukládají "
|
||
"následující hodnoty: • „pozice“: pozice ikony aplikace na stránce."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka přesouvající mezi stavy přehledu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka přesouvající mezi sezením, výběrem oken a mřížkou aplikací"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka přesouvající mezi mřížkou aplikací, výběrem oken a sezením"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Přepnout do aplikace 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Přepnout do aplikace 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Přepnout do aplikace 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Přepnout do aplikace 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Přepnout do aplikace 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Přepnout do aplikace 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Přepnout do aplikace 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Přepnout do aplikace 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Přepnout do aplikace 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
|
||
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Režim ikon aplikací."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
|
||
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
|
||
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
|
||
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Místa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Místa, která se mají zobrazovat ve světových časech"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatické místo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Zda si zjistit, či ne, aktuální místo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Místo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Místo, pro které se má zobrazovat předpověď počasí"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Přihlášení do sítě"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Něco se stalo špatně"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omlouváme se, ale vyskytl se problém: nastavení pro toto rozšíření nelze "
|
||
"zobrazit. Doporučujeme problém nahlásit autorovi rozšíření."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Technické podrobnosti"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Domovská stránka"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Navštívit domovskou stránku rozšíření"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Vybrat sezení"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:462
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nejste na seznamu?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:930
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Přihlašovací okno"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:431
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Chyba ověření"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:603
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(nebo přejeďte prstem přes čtečku)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:608
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(nebo přiložte prst na čtečku)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "vypnout;vypnutí;zastavit;stopnout;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartovat"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr ""
|
||
"restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést systém;zavedení systému;"
|
||
"natažení systému;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Zamknout obrazovku"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;"
|
||
"zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;zamknutí "
|
||
"obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí počítače;zamčení "
|
||
"obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení počítače;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásit se"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uspat do paměti"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "uspat do paměti;režim spánku;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Přepnout uživatele"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;"
|
||
"zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;zamknutí "
|
||
"otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;zamčení "
|
||
"otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;odemknout "
|
||
"otočení;odemknout orientaci;odemčít otočení;odemčít orientaci;odemknutí "
|
||
"otočení;odemknutí orientace;odemčení otočení;odemčení orientace;obrazovka;"
|
||
"otočení;orientace;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr ""
|
||
"snímek obrazovky;záznam obrazovky;nahrávání obrazovky;zachytit;sejmout;"
|
||
"nahrát;zaznamenat;"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Odemknout otočení obrazovky"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Zamknout otočení obrazovky"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "právě teď"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "před minutou"
|
||
msgstr[1] "před %d minutami"
|
||
msgstr[2] "před %d minutami"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "před hodinou"
|
||
msgstr[1] "před %d hodinami"
|
||
msgstr[2] "před %d hodinami"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "včera"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "před %d dnem"
|
||
msgstr[1] "před %d dny"
|
||
msgstr[2] "před %d dny"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "před týdnem"
|
||
msgstr[1] "před %d týdny"
|
||
msgstr[2] "před %d týdny"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "před měsícem"
|
||
msgstr[1] "před %d měsíci"
|
||
msgstr[2] "před %d měsíci"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "před rokem"
|
||
msgstr[1] "před %d roky"
|
||
msgstr[2] "před %d lety"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%k∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "včera, %k∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A %k∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-e. %B %k∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y, %k∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "včera %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %B %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další "
|
||
"informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Zamítnout přístup"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Schválit přístup"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1728
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Nepojmenovaná složka"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "Aplikace %s byla přidána mezi oblíbené."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "Aplikace %s byla odebrána z oblíbených."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Otevřená okna"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Odebrat z oblíbených"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Spustit pomocí integrované grafické karty"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Spustit pomocí samostatné grafické karty"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Výběr zvukového zařízení"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Nastavení zvuku"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Sluchátka"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Sluchátka s mikrofonem"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Změnit pozadí…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Nastavení displeje"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Út"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "St"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Čt"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Pá"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:412
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:473
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Předchozí měsíc"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:491
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Následující měsíc"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:642
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%-e"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:701
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. týden"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:880
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nejsou žádná upozornění"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:937
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Nevyrušovat"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:958
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vymazat"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete si vybrat, jestli chvilku počkat, zda bude normálně pokračovat, nebo "
|
||
"ji násilně celou ukončit."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Vynutit ukončení"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Počkat"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Externí svazek připojen"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Externí svazek odpojen"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Nelze uzamknout svazek"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Nainstalovaná verze udisks nepodporuje nastavení PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otevřít pomocí %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Případně se můžete připojit zmáčknutím tlačítka „WPS“ na směrovači."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Připojit"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klíč"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Heslo soukromého klíče"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identita"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Služba"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Vyžaduje ověření"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
|
||
"klíče."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Název sítě"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Ověření DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Požadován kód PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Network Manager"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Heslo k VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Vyžaduje ověření"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Správce"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Ověřit"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s je teď znám jako %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Zobrazit aplikace"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:398
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y"
|
||
|
||
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
|
||
|
||
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Zítra"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Celý den"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%-e.%-m."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nejsou žádné události"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Přidat světový čas…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Světové hodiny"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:681
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Načítá se…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:691
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:693
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:703
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Počasí"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Vybrat místo pro počasí…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlášení"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásit"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnutí"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Nainstalování aktualizací a vypnutí"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Nainstalování aktualizací a restart"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartovat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Restart a nainstalování aktualizací"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
|
||
"aktualizace."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
|
||
"aktualizace."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
|
||
"aktualizace."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Nainstalovat a vypnout"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Restart a nainstalování povýšení"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení "
|
||
"může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač "
|
||
"je připojen do elektriky."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "Nízký stav baterie: před instalací prosím připojte k napájení."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněné nebo obsahují neuloženou práci"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Volby zavedení systému"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (vzdálený)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Nainstalovat"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instalace rozšíření"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:270
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Jsou dostupné aktualizace rozšíření"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:271
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Aktualizace rozšíření jsou připravené k instalaci."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Povolení znemožnit klávesové zkratky"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplikace %s chce znemožnit klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Některá aplikace chce znemožnit klávesové zkratky"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Zamítnout"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy zapnuty"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy vypnuty"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku "
|
||
"pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše "
|
||
"klávesnice."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro "
|
||
"funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
|
||
"vaše klávesnice."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne "
|
||
"funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
|
||
"vaše klávesnice."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Ponechat zapnuté"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Zapnout"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Ponechat vypnuté"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Nastavení regionu a jazyka"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Skrývat chyby"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Zobrazovat chyby"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povoleno"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázáno"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Neaktuální"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Stahování"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:846
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webová stránka"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Systém byl přepnut do nebezpečného režimu"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Aplikace mají nyní neomezený přístup"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:334
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Přihlášeni jako privilegovaný uživatel"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:335
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spouštění sezení pod privilegovaným uživatelem byste se měli z "
|
||
"bezpečnostních důvodů vyhýbat. Pokud je to možné, přihlaste se jako běžný "
|
||
"uživatel."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:384
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Zamykání obrazovky je vypnuto"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:385
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Zamykání obrazovky vyžaduje správce displeje GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informace o systému"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Neznámý umělec"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Neznámý název"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:324
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "vyhledávejte psaním"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:402
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikace"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Přehled"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Definováno aplikací"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Přepnout monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:157
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Přířadit klávesu"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:226
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:743
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Upravit…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Źádná"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:857
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:860
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Činnosti"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:457
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Horní lišta"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Spuštění příkazu"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Zmáčknutím Esc zavřete"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Restartuje se…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell them to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1149
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1159
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Výběr oblasti"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1164
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Obrazovka"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1174
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Výběr obrazovky"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1179
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1189
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Výběr okna"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1227
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Snímek/záznam obrazovky"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1263
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Zobrazit ukazatel"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1840
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Záznamy obrazovky"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Záznam obrazovky z %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1917
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Bylo zaznamenáno dění na obrazovce"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Kliknutím zde video zobrazíte."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Zobrazit v Souborech"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2083
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky z %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2129
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Obrázek můžete vložit ze schránky."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:804
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Hledá se…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:806
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Žádné výsledky."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:937
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d další"
|
||
msgstr[1] "%d další"
|
||
msgstr[2] "%d dalších"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Zobrazit text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Skrýt text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Je zapnutý Caps Lock."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Skrytý svazek"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Systémový svazek Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Používat soubory s klíči"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"K odemknutí svazku, který používá soubory s klíči, místo toho použijte "
|
||
"pomůcku <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Číslo PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Pamatovat si heslo"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odemknout"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otevřít %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM musí být číslo nebo prázdné."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Nelze spustit %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Nezdařilo se najít aplikaci %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Zpřístupnění"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Vysoký kontrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čtečka obrazovky"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuální upozornění"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepící klávesy"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Myš klávesnicí"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Styl velkého textu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Automaticky otáčet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:160
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Jas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Tmavý režim"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Jednoduché kliknutí"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutí"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Tažení"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Druhé kliknutí"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Kliknutí posečkáním"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:830
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Povolení přístupu k informacím o poloze"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Aplikace %s chce přístup k informacím vaší poloze"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení "
|
||
"soukromí."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<neznámé>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Odpojit %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:358
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Připojit %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Přístupový bod %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Noční osvětlení"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Vysoký výkon"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Rovnováha"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Šetření energií"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Profily napájení"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Zastavit záznam obrazovky"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Zastavit sdílení obrazovky"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Režim „letadlo“"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:140
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Nabídka vypnutí"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:148
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uspat do paměti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:153
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Restartovat…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:158
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Vypnout…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásit se"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Přepnout uživatele…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:216
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Zamykat obrazovku"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a "
|
||
"znovu připojte, abyste jej mohli používat."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Neověřené zařízení Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Bylo zjištěno nové zařízení a je třeba jej ověřit správcem."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Chyba ověření Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:191
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Hlasitost změněna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:253
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hlasitost"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:269
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Zvukový výstup"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:337
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Zvukový vstup"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Duplikovat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Sloučit displeje"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Jen externí"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Jen vestavěné"
|
||
|
||
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:364
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-e. %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Pro odemčení přejeďte prstem nahoru"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Pro odemčení klikněte nebo stiskněte klávesu"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Odemykací okno"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Vítá vás GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Jestli se potřebujete zorientovat, nabízíme vám úvodní prohlídku."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Ne, děkuji"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Začít prohlídku"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Připraveno „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:62
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Zachovat toto nastavení displeje?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Obnovit původní"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:77
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Zachovat"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
|
||
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
|
||
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skrýt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Obnovit"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizovat"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Změnit velikost"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Vždy nahoře"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Přesunout o plochu výš"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Přesunout o plochu níž"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Přesunout o monitor výš"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Přesunout o monitor níž"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Kalendář Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vypsat verzi"
|
||
|
||
#: src/main.c:441
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“"
|
||
|
||
#: src/main.c:453
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Vypsat možné režimy"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Nelze spustit „%s“"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Hesla si neodpovídají."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Správa vašich rozšíření GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projekt GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace Rozšíření GNOME umožňuje aktualizaci a nastavení předvoleb "
|
||
"rozšíření a odstranění nebo vypnutí nechtěných rozšíření."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Žádná shoda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Odebrat „%s“?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud rozšíření odeberete a budete jej chtít znovu povolit, budete se muset "
|
||
"vrátit k jeho stažení."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odebrat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
|
||
msgstr[1] "Při příštím přihlášení budou aktualizována %d rozšíření."
|
||
msgstr[2] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Rozšíření není kompatibilní s aktuální verzí GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "V rozšíření se vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Rozšíření lze aktualizovat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webové stránky"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Odebrat…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "O aplikaci Rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšíření mohou způsobit problémy s výkonem a stabilitou. Pokud ve svém "
|
||
"systému narazíte na podobné problémy, rošíření zakažte."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Ručně nainstalované"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli chcete vyhledat a nainstalovat rozšíření, navštivte stránku <a href="
|
||
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Vestavěné"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Není nainstalované žádné rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bohužel, ale není možné získat seznam nainstalovaných rozšíření. Ujistěte "
|
||
"se, že jste přihlášení do GNOME, a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Jsou připravené aktualizace rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Odhlásit se…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "V %s bylo úspěšně vytvořeno nové rozšíření.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název by měl být velmi krátký (nejlépe samopopisný) řetězec.\n"
|
||
"Příklady: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis by měl jednou větou vysvětlit, co vaše rozšíření vlastně dělá.\n"
|
||
"Příklady: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID je globálně jedinečnou identifikací vašeho rozšíření.\n"
|
||
"Měl by být ve formátu e-mailové adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Zvolte jednu z dostupných šablon:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Šablona"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Jednoznačná identifikace nového rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÁZEV"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Název nového rozšíření, jak jej uvidí uživatel"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "POPIS"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Krátký popis toho, co rozšíření vlastně dělá"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ŠABLONA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Šablona, která se má použít pro nové rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Zadat informace o rozšíření interaktivně"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Vytvořit nové rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Neznámý argument"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Jsou vyžadovány UUID, název a popis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Selhalo připojení ke GNOME Shellu\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Zakázat rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nebylo zadáno žádné UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Bylo zadáno více než jedno UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Povolit rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Přepsat stávající rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "BALÍČEK_S_ROZŠÍŘENÍM"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nebyl zadán žádný balíček s rozšířením"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Bylo zadáno více balíčků s rozšířením naráz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro uživatele"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro systém"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Zobrazit povolená rošíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Zobrazit zakázaná rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Zobrazit rozšíření s předvolbami"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Zobrazit rozšíření s aktualizacemi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Vypsat podrobnosti o rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Vypsat nainstalovaná rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SOUBOR"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Dodatečný zdroj, který se má přibalit"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHÉMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Schéma GSettings, které se má přibalit"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "SLOŽKA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Složka, ve které se nacházejí jazykové překlady"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMÉNA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Doména gettext, která se má použít pro překlady"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Přepsat stávající balíček"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Složka, ve které se má balíček vytvořit"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "ZDROJOVÁ_SLOŽKA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Vytvořit balíček s rozšířením"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Bylo zadáno více zdrojových složek naráz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Rozšíření „%s“ nemá žádné předvolby\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Selhalo otevření předvoleb pro rozšíření „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Uvést rozšíření od výchozího stavu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Systémové rozšíření odinstalovat nelze\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Selhala odinstalace „%s“\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Nevypisovat chybové zprávy"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresa URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Původní autor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verze"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použití:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PŘÍKAZ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTY…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Příkazy:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Vypsat nápovědu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Povolit rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Zakázat rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Uvést rozšíření do výchozího stavu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Vypsat rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Vytvořit rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Zabalit rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Použijte „%s“ k vypsání podrobné nápovědy.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Holá aplikace"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Prázdné rozšíření"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Ukazatel"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Přidá ikonu na horní lištu"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u výstup"
|
||
msgstr[1] "%u výstupy"
|
||
msgstr[2] "%u výstupů"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u vstup"
|
||
msgstr[1] "%u vstupy"
|
||
msgstr[2] "%u vstupů"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systémové zvuky"
|