2093 lines
60 KiB
Plaintext
2093 lines
60 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
|
||
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-10 15:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-10 19:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Zobraziť prehľad"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Shell prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
|
||
"okna Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
|
||
"dialógového okna Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
|
||
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
|
||
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
|
||
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
|
||
"gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
|
||
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
|
||
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
|
||
"verziu prostredia deklarujú podporu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
|
||
"obľúbenými aplikáciami."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
|
||
|
||
# desc
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
|
||
|
||
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
|
||
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
|
||
"prenosných súborových systémov"
|
||
|
||
# description
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
|
||
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
|
||
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
|
||
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
|
||
"Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
|
||
"adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
|
||
"priradené zariadenia."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
|
||
"aktivít."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
|
||
"pre ladiace účely"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
|
||
|
||
# desc
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
|
||
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
|
||
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
|
||
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
|
||
|
||
# desc
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
|
||
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
|
||
|
||
# summary
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Sieťové prihlásenie"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ďalej"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odomknúť"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Prihlásiť sa"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Vybrať reláciu"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nie ste v zozname?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Používateľské meno: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Prihlasovacie okno"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Včera o %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Včera, %l:%M %p"
|
||
|
||
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
|
||
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
|
||
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
# PM: Nie som si istý
|
||
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
# window, until we know the title of the actual login page
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Často používané"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Všetky"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Výber audio zariadenia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Slúchadlá"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Náhlavná súprava"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofón"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Zmeniť pozadie…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia displeja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
|
||
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
|
||
# originale dali Su
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Š"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nasledujúci mesiac"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. týždeň"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Celý deň"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Udalosti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Oznámenia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Žiadne oznámenia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Žiadne udalosti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
|
||
|
||
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Zadajte znovu:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Pripojiť"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Heslo: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Kľúč: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identita: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Služba: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
|
||
"kľúče."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Názov siete: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Správca siete"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
|
||
|
||
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Správca"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Overiť totožnosť"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okná"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Zobrazí aplikácie"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dok"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Pridať svetové časy…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Svetové časy"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásenie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnutie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reštartovať"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reštart"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte "
|
||
"napájací zdroj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzola)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Inštalovať"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Skryť lištu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Stavová ikona"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Skryť chyby"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Zobraziť chyby"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povolené"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Neaktuálne"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Sťahuje sa"
|
||
|
||
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Zobraziť zdroj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webová stránka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageList.js:543
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Vymazať úsek"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informácie o systéme"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Neznámy interpret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Neznámy názov"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Médiá"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Vrátiť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Prehľad"
|
||
|
||
# hint_text
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončiť"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivity"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:807
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Horná lišta"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Zadajte príkaz"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Reštartuje sa…"
|
||
|
||
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
|
||
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
|
||
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nová správa"
|
||
msgstr[1] "%d nové správy"
|
||
msgstr[2] "%d nových správ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d nové oznámenie"
|
||
msgstr[1] "%d nové oznámenia"
|
||
msgstr[2] "%d nových oznámení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Uzamknúť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Hľadá sa…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Žiadne výsledky."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Prilepiť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Zobraziť text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Skryť text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Zapamätať heslo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čítačka obrazovky"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuálne varovania"
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepkavé klávesy"
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy"
|
||
|
||
# z gnome control center
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Poskakujúce klávesy"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Myš klávesmi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Vysoký kontrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Veľký text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d pripojené"
|
||
msgstr[1] "%d pripojené"
|
||
msgstr[2] "%d pripojených"
|
||
|
||
# DK: pripojenie, zariadenie
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Vypnuté"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Nepoužíva sa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Zapnúť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Jas"
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Poloha povolená"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Zakázať"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:109
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia súkromia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:214
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Poloha sa používa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:218
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Poloha zakázaná"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:219
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povoliť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Odmietnuť prístup"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Udeliť prístup"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Udeliť aplikácii %s prístup k vášmu umiestneniu?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá zmeniť kedykoľvek v nastaveniach súkromia."
|
||
|
||
# zariadenie
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<neznáme>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s vypnuté"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s pripojené"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s nespravované"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "Odpája sa %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "Pripája sa %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Chýba firmvér pre %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s nedostupné"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Hardvér %s zakázaný"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s zakázané"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Siete Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Vyberte sieť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Žiadne siete"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
|
||
|
||
# item menu
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Vybrať sieť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot %s aktívny"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s nepripojené"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "pripája sa…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "pripojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia siete"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia napájania"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Plne nabité"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Odhaduje sa…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Režim v lietadle zapnutý"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia účtu"
|
||
|
||
# action button
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Uzamknutie orientácie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uspať"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hlasitosť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Odomykacie okno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikácie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
# %s je totiž titulok okna
|
||
# informacna bublina
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Program „%s“ je pripravený"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Vrátiť nastavenia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Uchovať zmeny"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu"
|
||
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy"
|
||
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizovať"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizovať"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Vždy navrchu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Kalendár Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u výstup"
|
||
msgstr[1] "%u výstupy"
|
||
msgstr[2] "%u výstupov"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u vstup"
|
||
msgstr[1] "%u vstupy"
|
||
msgstr[2] "%u vstupov"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systémové zvuky"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Verzia pre tlač"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Zoznam možných režimov"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:246
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
|
||
|
||
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
|
||
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
|
||
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Batéria"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim v lietadle"
|
||
|
||
# režim v lietadle
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Zapnutý"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Pozvánka"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Hovor"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Prenos súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Rozhovor"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Pozvánka do %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Odmietnuť"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Prijať"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Prijať hovor"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error"
|
||
#~ msgstr "Chyba siete"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
|
||
#~ "kryptograficky slabý"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
|
||
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť účet"
|
||
|
||
# nazov klavesovej skratky
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Ne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "St"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Št"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Pi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "So"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Zajtra"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Tento týždeň"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Vysunúť"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Stlmiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavenia dátumu a času"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Vymazať správy"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
|
||
|
||
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Ponuka v lište"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Žiadne správy"
|
||
|
||
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
|
||
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Lišta správ"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
|
||
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
|
||
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), "
|
||
#~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované "
|
||
#~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje "
|
||
#~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím "
|
||
#~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
|
||
#~ "Shellu prostredia GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Rozšírenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
|