1223 lines
31 KiB
Plaintext
1223 lines
31 KiB
Plaintext
# Esperanto translation of gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 21:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME-ŝelo"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Administri fenestrojn kaj lanĉi aplikaĵojn"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj monitoradaj iloj uzante la "
|
|
"dialogon de \"Alt+F2\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por favoraj aplikaĵoj"
|
|
|
|
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Montri daton en horloĝo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Montri horon kun sekundoj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrata en la "
|
|
"favora areo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ŝelo kutime gardas pri la aktivaj aplikaĵoj, Bonvole atentu ke "
|
|
"jam konservitaj datumoj ne estos forigotaj."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr "UUID-oj de la elŝaltotaj etendaĵoj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "elŝaltitaj \"OpenSearch\"-provizantoj"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Komando ne trovita."
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Plenumo de \"%s\" fiaskis:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLIKA°JOJ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "AGORDOJ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova fenestro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Forigi de la legosignoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aldoni al la legosignoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s estas aldonita de la legosignoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s estas forigita de la legosignoj."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Tuttage"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#
|
|
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
|
|
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
|
|
#
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ĵ"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Ĵa"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nenio estas planita"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:487
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:490
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hodiaŭ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Morgaŭ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Ĉi tiu semajno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Sekva semajno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Agordaro de horo kaj dato"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Malfermi kalendaron"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "LASTTEMPAJ ELEMENTOJ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Elsaluti %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Elsaluti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Elsalutante de la sistemo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Elŝalti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Elŝaltante la sistemon."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restarti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alklaku \"Restari\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la sistemon."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Restartigante la sistemon."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:491
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Nuligi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Neniu etendaĵo estas instalita"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Enŝaltite"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Elŝaltite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Neaktuale"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Montri fonton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Retpaĝo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sisteminformoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenestroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikaĵoj"
|
|
|
|
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Deŝo"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Ĉesi %s-on"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:913
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivecoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1015
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Supra breto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Fiaskis demeti '%s'-on"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reprovi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Konekti al…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "EJOJ kaj APARATOJ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Aŭtentigo bezonatas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administranto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Aŭtentigi"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Pardonu, tio ne funkcias. Bonvole provu denove."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Bonvole enigu komandon:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:313
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Serĉante..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:327
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Neniu rezulto kongruas."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Elŝalti..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Paŭzigi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponeble"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Okupite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Mia konto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistem-agordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Ŝlosi ekranon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Elsaluti..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zomi"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Videblaj avertoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Fiksaj klavoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Malrapidaj klavoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Prokrastaj klavoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Musklavoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Agordoj por universala aliro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alta kontrasto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Granda teksto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:358 ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bludento"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Videbleco"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Sendi dosierojn al aparato…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
#| msgid "Setup a New Device..."
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Agordi novan aparaton..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bludento-agordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Konekto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Sendi doierojn…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Foliumi dosierojn…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Eraro dum traserĉo de la aparato"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "La petata aparato ne estas traserĉebla, eraro estas '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Klavaragordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Musagordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:286 ../js/ui/status/volume.js:66
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Sonagordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Rajtigpeto de %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Ĉiam konsenti aliron"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rifuzi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Pariĝkonfirmo por %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 ../js/ui/status/bluetooth.js:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo \"%s\" kongras kun tiu sur la aparato."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Kongruas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Ne kongruas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:474
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montrante de la aparato."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:490
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Bone"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
msgstr "Montri klavararanĝon…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
msgstr "Agordoj de lokaĵaro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:113
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nekonate>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:330
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "elŝaltite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:528
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "konektante…"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:531
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:541
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "mikroprogramaro mankas"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:548
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kablo ne etas konektite"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:553
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedisponeble"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:555
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "konekto fiaskis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:635 ../js/ui/status/network.js:1532
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Konektite (private)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:720
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Eterreto (aŭtomate)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:795
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Movebla larĝkapacita konekto (aŭtomate)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Tertelefonlineo (aŭtomate)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:944 ../js/ui/status/network.js:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s (aŭtomate)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:946
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bludento (aŭtomate)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Sendrate (aŭtomate)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Plu..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1625
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Enŝalti reton"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1637
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Drate"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1648
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Sendrate"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1658
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Movebla larĝkapacita konekto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1668
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN-konektoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1680
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Ret-agordoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
msgstr "Vi nun estas konektate al movebla larĝkapacita konekto '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
msgstr "Vi nun estas konektate al sendrata reto '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
msgstr "Vi nun estas konektate al drata reto '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
msgstr "Vi nun estas konektate al VPN-reto '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
msgstr "Vi nun estas konektate al '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1999
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Konekto establitis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2125
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Reto estas elŝaltite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2250
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Reta administrilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Energiagordoj"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Taksado…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d horo restas"
|
|
msgstr[1] "%d horoj restas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s restas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "horo"
|
|
msgstr[1] "horoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutoj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minuto restas"
|
|
msgstr[1] "%d minutoj restas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Tekkomputila akumulatoro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "NEP"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Ekrano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muso"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klavaro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "Poŝkomputilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Poŝtelefono"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Ludilaparato"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonate"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Laŭteco"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofono"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s estas konektite."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s estas malkonektite."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s estas for."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s estas okupate."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
msgstr "Sendite je la %A je la %X "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s estas konata kiel %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Tajpi por serĉi…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "Starto de %s finiĝis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' prestas"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u eligo"
|
|
msgstr[1] "%u eligoj"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u enigo"
|
|
msgstr[1] "%u enigoj"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemsonoj"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Presi version"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Fiaskis lanĉi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Britio"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defaŭlte"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "La dialogo de la aŭtentokontrolo firmiĝitis de la uzanto"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hejma dosierujo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dosiersistemo"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
|
#~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
|
#~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
|
#~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
|
|
#~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
|
|
#~ "System auszuschalten."
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Das System wird sich automatisch in %d Sekunden ausschalten."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
#~ msgstr "Ausschalten des Systems."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#~| msgid "Cancel"
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|