gnome-shell/po/de.po
2023-08-30 09:23:32 +00:00

3537 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016, 2019.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014, 2017-2018, 2020.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020, 2022-2023.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021, 2023.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Starter"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Favorisierte Anwendung 1 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Favorisierte Anwendung 2 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Favorisierte Anwendung 3 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Favorisierte Anwendung 4 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Favorisierte Anwendung 5 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Favorisierte Anwendung 6 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Favorisierte Anwendung 7 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Favorisierte Anwendung 8 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Favorisierte Anwendung 9 aktivieren"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ein Bildschirmfoto interaktiv aufnehmen"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung interaktiv aufnehmen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Die Benachrichtigungsliste anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Das Schnelleinstellungenmenü öffnen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen"
# Das ist gemeint mit "Sie", oder?
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche deaktiviert werden sollten, "
"selbst wenn sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese "
"Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in "
"org.gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der Einstellung "
"»enabled-extensions«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. "
"Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
"deaktiviert werden soll"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
"Dateisysteme gespeichert werden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Das zuletzt ausgewählte Nicht-Standard-Energieprofil"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Einige Systeme unterstützen mehr als zwei Energieprofile. Damit das "
"Umschalten zwischen zwei Profilen weiterhin möglich ist, speichert dieser "
"Schlüssel das zuletzt ausgewählte Nicht-Standardprofil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Die letzte Version, für die der »Willkommen bei GNOME«-Dialog angezeigt wurde"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel bestimmt, für welche Version der »Willkommen bei GNOME«-"
"Dialog zuletzt angezeigt wurde. Eine leere Zeichenkette repräsentiert die "
"älteste mögliche Version, eine riesige Zahl repräsentiert Versionen, die "
"noch nicht existieren. Diese riesige Zahl kann dazu verwendet werden, diesen "
"Dialog praktisch zu deaktivieren."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Ausrichtung der Anwendungsauswahl"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Ausrichtung der Anwendungsauswahl. Jeder Eintrag in der Liste ist eine "
"Seite. Seiten sind in der Reihenfolge sortiert, in der sie in GNOME-Shell "
"erscheinen. Jede Seite enthält eine Zuordnung »application id« → »data«. "
"Aktuell werden die folgenden Werte innerhalb von »data« gespeichert: • "
"»position«: Die Position des Anwendungssymbols auf der Seite"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastenkombination zum Wechseln zwischen Übersichts-Modi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Wechseln zwischen Sitzung, Fensterwähler und "
"Anwendungsraster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Wechseln zwischen Anwendungsraster, Fensterwähler und "
"Sitzung"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Tastenkombination zum Ein-/Ausblenden des Schnelleinstellungenmenüs"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Tastenkombination zum Ein-/Ausblenden des Schnelleinstellungenmenüs."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
"Anwendungen enthalten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatischer Ort"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netzwerkanmeldung"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese "
"Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen "
"Fehler den Autoren der Erweiterung melden."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"
# Warum nicht »Startseite«? - jb
# »Homepage« hat sich m.M.n. im Kontext von Webseiten durchgesetzt. - ts
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(oder wischen Sie mit dem Finger über den Leser)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(oder legen Sie einen Finger auf den Leser)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;poweroff;shutdown;halt;stop;ausschalten;herunterfahren;halten;"
"stoppen"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;neustarten;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;abmelden;verlassen"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;Bereitschaft;Schlafen"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;Ausrichtung sperren;"
"Ausrichtung entsperren;Bildschirm;Drehung;drehen"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;recordBildschirmfoto;"
"Bildschirmaufzeichnung;Bildschirmvideo;aufnehmen;Aufnahme;aufzeichnen"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung entsperren"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung sperren"
#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "vor %d Minute"
msgstr[1] "vor %d Minuten"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "vor %d Stunde"
msgstr[1] "vor %d Stunden"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "vor %d Woche"
msgstr[1] "vor %d Wochen"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "vor %d Monat"
msgstr[1] "vor %d Monaten"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "vor %d Jahr"
msgstr[1] "vor %d Jahren"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%e. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gestern, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. "
"Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von "
"anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-Anmeldung"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: js/ui/appDisplay.js:1773
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
# Ich bin mir nicht sicher, ob wir nicht vielleicht einfach bei "hinzufügen"
# und "entfernen" bleiben sollten. - ts
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s wurde an das Dash angeheftet."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s wurde vom Dash losgelöst."
# Fensterüberschrift
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Offene Fenster"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Anwendungsdetails"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Loslösen"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "An Dash anheften"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Mit integrierter Grafikkarte starten"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audio-Gerät auswählen"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Woche %V"
#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Warten"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht "
"unterstützt"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem "
"Router drücken."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk "
"»%s« zuzugreifen."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Netzwerkname"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Anmeldung"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-Passwort"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Anmelden"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Keine Termine"
#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Weltuhren"
#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar"
#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Wetterstandort auswählen …"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab."
msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neu starten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Neu starten und installieren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installieren und ausschalten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ausschalten, nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit "
"beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des "
"Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht."
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Niedrige Akkuladung: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, "
"bevor Sie Aktualisierungen installieren."
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet"
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Systemstart-Einstellungen"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Erweiterung installieren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: js/ui/extensionSystem.js:333
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar"
#: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Sperrung von Tastenkombinationen erlauben"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Die Anwendung %s möchte Tastenkombinationen sperren"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Eine Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal "
"hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die "
"Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Eingeschaltet lassen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ausgeschaltet lassen"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Eingeschaltet"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "Wird ausgeschaltet"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "Wird eingeschaltet"
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: js/ui/main.js:267
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Das System wurde in einen unsicheren Modus versetzt"
#: js/ui/main.js:268
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Anwendungen haben nun uneingeschränkten Zugriff"
#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: js/ui/main.js:327
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet"
#: js/ui/main.js:328
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Der Betrieb einer Sitzung als privilegierter Benutzer sollte aus "
"Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden Sie sich bitte "
"als normaler Benutzer an."
#: js/ui/main.js:376
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert"
#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager."
#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Suchbegriff eingeben"
#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Anwendungen"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Von Anwendung festgelegt"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tastenkombination zuweisen"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Bearbeiten …"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Menü öffnen"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Schließen"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Neustart …"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
# Tooltip zu einer der verschiedenen Bildschirmfoto-Varianten. Ich halte die
# wortwörtliche Übersetzung "Bereichauswahl" für sperrig, daher bisschen
# freier übersetzt - ts
# In Gnome 41 ist es "Aufnahmebereich" und erscheint über den Ausfwahlfelder "Bildschirm", "Fenster" und "Auswahl"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Area Selection"
msgstr "Aufnahmebereich"
#: js/ui/screenshot.js:1206
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: js/ui/screenshot.js:1216
msgid "Screen Selection"
msgstr "Bildschirm aufnehmen"
#: js/ui/screenshot.js:1221
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: js/ui/screenshot.js:1231
msgid "Window Selection"
msgstr "Fenster aufnehmen"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
#: js/ui/screenshot.js:1272
msgid "Record Screen"
msgstr "Bildschirm aufzeichnen"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1287
msgid "Capture"
msgstr "Aufnehmen"
#: js/ui/screenshot.js:1309
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1900
msgid "Screencasts"
msgstr "Bildschirmaufzeichnungen"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1905
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung vom %d, %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1943
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Bildschirminhalt aufgezeichnet"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1950
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Bildschirmaufnahme unerwartet beendet"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1966
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klicken Sie hier, um das Video anzusehen."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
msgid "Show in Files"
msgstr "In Dateien anzeigen"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2154
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Bildschirmfoto vom %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2200
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2202
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Sie können das Bild aus der Zwischenablage einfügen."
#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"
#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Suche läuft …"
#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d weiteres"
msgstr[1] "%d weitere"
#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert."
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgener Datenträger"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-Systemdatenträger"
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Verwendet Schlüsseldateien"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen "
"Sie stattdessen das Dienstprogramm <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Sie benötigen ein externes Hilfsprogramm wie <i>Laufwerke</i>, um einen "
"Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet."
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-Nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Einrastfunktion"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tastenanschlagfunktion"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastaturmaus"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisches Drehen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Hintergrundanwendungen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Anwendungen, die bekanntermaßen ohne Fenster laufen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Anwendungseinstellungen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
msgid "No Background Apps"
msgstr "Keine Hintergrundanwendungen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d Hintergrundanwendung"
msgstr[1] "%d Hintergrundanwendungen"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Helligkeit der Tastatur"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Keine verfügbaren oder verbundenen Geräte"
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Bluetooth einschalten, um Geräte zu verbinden"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbunden"
msgstr[1] "%d verbunden"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Dunkler Stil"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Einfacher Klick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Doppelklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kontextklick"
# https://pilotmoon.com/dwellclick/
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Verweilender Klick"
#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Standortzugriff erlauben"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Die Anwendung %s möchte auf Ihren Standort zugreifen"
# Privacy: Datenschutz? - jb
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit "
"geändert werden."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Zugriff verhindern"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Zugriff gewähren"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s trennen"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbinden mit %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Sicher"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Nicht sicher"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalstärke %s %%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
#: js/ui/status/network.js:1421
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d verbunden"
msgstr[1] "%d verbunden"
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1520
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-Einstellungen"
#: js/ui/status/network.js:1776
msgid "WiFi"
msgstr "WLAN"
#: js/ui/status/network.js:1778
msgid "All Networks"
msgstr "Alle Netzwerke"
#: js/ui/status/network.js:1875
msgid "Wired Connections"
msgstr "Kabelverbindungen"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Wired Settings"
msgstr "LAN-Einstellungen"
#: js/ui/status/network.js:1890
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Über Bluetooth geteilte Verbindungen"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1897
msgid "Tether"
msgstr "Verbindung teilen"
#: js/ui/status/network.js:1910
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobile Verbindungen"
#: js/ui/status/network.js:1912
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:2029
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: js/ui/status/network.js:2030
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtmodus"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energie sparen"
# Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb
# Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiemodus"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung beenden"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Bildschirmfreigabe beenden"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus"
#: js/ui/status/system.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Ausschalten-Menü"
#: js/ui/status/system.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: js/ui/status/system.js:182
msgid "Restart…"
msgstr "Neustart …"
#: js/ui/status/system.js:187
msgid "Power Off…"
msgstr "Ausschalten …"
#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Abmelden …"
#: js/ui/status/system.js:199
msgid "Switch User…"
msgstr "Benutzer wechseln …"
#: js/ui/status/system.js:243
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie "
"die Verbindung des Gerätes und schließen Sie es wieder an, um es zu "
"verwenden."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert "
"werden."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Stummschaltung aufheben"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Stumm schalten"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Tonausgang"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Toneingang"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Bildschirme verketten"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Nur extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur eingebaut"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Nach oben wischen zum Entsperren"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Durch Mausklick oder Tastendruck entsperren"
# Beschreibung des Hauptbereichs im Entsperren-Dialog (über Strg-Alt-Tab erreichtbar) - ts
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Entsperren-Fenster"
#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Willkommen bei GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Nutzen Sie die Einführung, um sich zurechtzufinden."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Nein danke"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Einführung starten"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Änderungen beibehalten"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:495
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Größe verändern"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den "
"Anmeldebildschirm"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Aktivierung von Animationen erzwingen"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME-Erweiterungen dient der Aktualisierung von Erweiterungen, dem "
"Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und dem Entfernen oder "
"Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "»%s« entfernen?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Wenn Sie die Erweiterung entfernen, müssen Sie sie erneut herunterladen, um "
"sie wieder zu aktivieren"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2020, 2022\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020-2022\n"
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2021, 2023\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d Erweiterung wird bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
msgstr[1] "%d Erweiterungen werden bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Diese Erweiterung ist inkompatibel mit der derzeitigen GNOME-Version"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Die Erweiterung hatte einen Fehler"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Die Erweiterung kann aktualisiert werden"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Entfernen …"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Info zu Erweiterungen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Erweiterungen können zu Beeinträchtigungen der Leistung und Stabilität "
"führen. Deaktivieren Sie Erweiterungen, wenn Sie auf Probleme mit Ihrem "
"System stoßen."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuell installiert"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Besuchen Sie <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</"
"a>, um Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Mitgeliefert"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Keine installierten Erweiterungen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Tut uns sehr leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen "
"aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME angemeldet sind und "
"versuchen Sie es dann erneut."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Die neue Erweiterung wurde erfolgreich in %s erstellt.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette "
"sein.\n"
"Beispiele sind: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n"
"Beispiele sind: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n"
"Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen "
"(klickfokus@erikamustermann.beispiel.de)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Wählen Sie eine der verfügbaren Vorlagen:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄNE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Die von dieser Erweiterung verwendete gettext-Domäne"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Das von dieser Erweiterung verwendete gsettings-Schema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VORLAGE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Die Vorlage für eine neue Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "prefs.js-Vorlage einbeziehen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unbekannte Argumente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Keine UUID angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mehr als eine UUID angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung aktivieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME-Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Erweiterungen mit Aktualisierungen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "QUELL_ORDNER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Erweiterung »%s« hat keine Einstellungen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Das Öffnen der Einstellungen für die Erweiterung »%s« ist fehlgeschlagen: "
"%s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Systemerweiterungen können nicht deinstalliert werden\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht deinstalliert werden\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Keine Fehlermeldungen ausgeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Originalersteller"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Status"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Erweiterung aktivieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Erweiterung deaktivieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Erweiterung zurücksetzen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Erweiterung deinstallieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Erweiterungen auflisten"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Erweiterung erstellen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Paket-Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Erweiterungspaket installieren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Schlicht"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Eine leere Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ein Symbol zu der oberen Leiste hinzufügen"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Schnelleinstellungen-Eintrag"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Einen Eintrag zu den Schnelleinstellungen hinzufügen"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Bildschirmfoto / Bildschirmaufzeichnung"
# Heißt das auf Deutsch tatsächlich »Energieprofile«? Bei mir (Fedora 36, GNOME 42.4) habe ich in den Einstellungen nämlich die Kategorie »Energie-Modus«. Im entsprechenden Hilfe-Eintrag wird »Profil« und »Modus« recht beliebig gemischt. Oder sind das zwei verschiedene Punkte? - jb
# Ohne mich tief eingelesen zu haben, gehe ich davon aus, dass es willkürlich ist. - ts
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Energieprofile"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-"
#~ "Adapter betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in "
#~ "der Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung "
#~ "mehr vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
#~ "GNOME-Shell läuft."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
#~ "verschoben wird"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regions- und Spracheinstellungen"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht gestartet werden"
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution-Kalender"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s ausgeschaltet"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s verbunden"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nicht verwaltet"
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s wird verbunden"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware fehlt für %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nicht verfügbar"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Verbindung von %s gescheitert"
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet"
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s ausgeschaltet"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Mit dem Internet verbinden"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr ""
#~ "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus "
#~ "befindet."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugmodus ausschalten"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr ""
#~ "Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung "
#~ "herzustellen."
# Wi-Fi einschalten
# oder
# Schalten sie Wi-Fi ein
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerke"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen"
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nicht verbunden"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "wird aktiviert …"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "wird deaktiviert …"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau …"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "Anmeldung erforderlich"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "Verbindung gescheitert"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN ausgeschaltet"
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung"
#~ msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperren"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Ausschalten / Abmelden"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth An"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth Aus"
# Siehe https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2021-March/msg00080.html
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Standort wird verwendet"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Standort ausgeschaltet"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nachtmodus deaktiviert"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Bis morgen deaktivieren"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Vollständig geladen"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Lädt nicht"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Schätzung …"
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d verbleibend (%d %%)"
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d bis geladen (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Ausschalten"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterungen können Probleme am System verursachen, darunter auch "
#~ "Leistungsprobleme. Sollten Sie auf Probleme mit Ihrem System stoßen, wird "
#~ "die Deaktivierung aller Erweiterungen empfohlen."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Introspection-API aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell "
#~ "gewährt."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Maximieren aufheben"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Häufig"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopierfehler"
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Benutzername …"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Passwort: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Passwort eingeben …"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "»Software« durchsuchen"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Erneut eingeben:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten
# Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d neue Nachricht"
#~ msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
#~ msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoeinstellungen"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und "
#~ "fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Ganztägig %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, später %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Gefühlt wie %s."