1780 lines
54 KiB
Plaintext
1780 lines
54 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
|
||
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 23:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekranvaizdžiai"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Record a screencast"
|
||
msgstr "Įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Rodyti pranešimų juostą"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
#| msgid "%d new notification"
|
||
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Rodyti visas programas"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Atverti programų meniu"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell aplinka"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus programuotojams ir bandytojams"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-F2 dialogą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||
msgstr "Įprastai GNOME aplinka stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad išjungus šią funkciją anksčiau įrašyti duomenys nebus pašalinti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr "Naudojama viduje paskutinei naudotojo nustatytai pranešimų būsenai saugoti. Vertė yra iš TpConnectionPresenceType išvardinimo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr "Naudojama viduje paskutines sesijos naudotojo būvimo būsenai saugoti. Vertė yra iš GsmPresenceStatus išvardinimo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
|
||
msgstr "Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno naudotojo, vieno seanso situacijose."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Rodyti pilną vardą naudotojo meniu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr "Ar naudotojo meniu rodomas pilnas naudotojo vardas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
||
msgstr "Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato numatytąją žymimojo langelio būseną."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų rodinys"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų rodinys veiklų apžvalgoje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas ekrano įrašymui perjungti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr "Klavišų susiejimas integruotam ekrano įrašymui paleisti/išjungti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas išvesties pagrindo elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||
msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr "Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra „thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Mygtukų išdėstymas pavadinimo juostoje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.desktop.wm.preferences raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Įvyko klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Plėtinys"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Seansas..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Prisijungti"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nėra sąraše?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Prisijungti"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
||
#| msgid "Next week"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Kitas"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Naudotojo vardas: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Prisijungimo langas"
|
||
|
||
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energija"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:675
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:679
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:790
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Užmigdyti"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:677
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:679
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:789
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:152
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:269
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komanda nerasta"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:125
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Visi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Naujas langas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
||
#: ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Visa diena"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Š"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Sk"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Tr"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Kt"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Pn"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Št"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:674
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Nieko nesuplanuota"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:690
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d d."
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šiandien"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Rytoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Šią savaitę"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:726
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Kitą savaitę"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Išimami įrenginiai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Atverti su %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Išimti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Įveskite dar kartą:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Prisijungti"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Slaptažodis: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Raktas: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Tapatybė: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Tarnyba: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||
msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Tinklo vardas: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratorius"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Ekrano vaizdo įrašas iš %d %t"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Kvietimas"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Skambutis"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Failo persiuntimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Pokalbiai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Įjungti garsą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Nutildyti"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Vakar</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Kvietimas į %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Atmesti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Priimti"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Skambutis nuo %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Atsiliepti"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s jums siunčia %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Tinklo klaida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Šifravimo klaida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Šifravimas negalimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Liudijimas netinkamas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Ryšys atmestas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Ryšys nutrūko"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Liudijimas atšauktas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai silpnas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Vidinė klaida"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
#| msgid "Edit account"
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Rodyti paskyrą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Nežinoma priežastis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:81
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Langai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:253
|
||
#: ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Rodyti programos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Atverti kalendorių"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Spustelėkite „Išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Sistema išjungiama."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir paleisti sistemą iš naujo."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
|
||
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
||
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Įdiegti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "dėklas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:555
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatūra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Slėpti klaidas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Rodyti klaidas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Pasenęs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Atsiunčiama"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Tinklalapis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Pašalinti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
|
||
#| msgid "Message Tray"
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Nėra pranešimų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Pranešimų juosta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemos informacija"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504
|
||
#: ../src/shell-app.c:374
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:92
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:139
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Apžvalga"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:218
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Ieškoti..."
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:236
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Paleidimo sritis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:608
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:637
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Apžvalga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:980
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Viršutinė juosta"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
#| msgid "Please enter a command:"
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Įveskite komandą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:112
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
||
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
||
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
||
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
||
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:402
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Užrakinti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nerasta atitikmenų."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Įdėti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Rodyti tekstą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Slėpti tekstą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atrakinti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Universali prieiga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Priartinimas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekrano skaityklė"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatūra ekrane"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kibieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lėtieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Pelės mygtukai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Didelis kontrastas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Didelis tekstas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:319
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Matomumas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth nustatymai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:169
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "įrenginys išjungtas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Ryšys"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:436
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "atsijungiama..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:442
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "jungiamasi..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Siųsti failus..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Pelės nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:270
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Garso nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Visada leisti prieigą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Leisti tik šį kartą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Atmesti"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Patvirtinkite, kad PIN „%06d“ sutampa su įrenginio PIN."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Sutampa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Nesutampa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Gerai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
||
msgid "Volume, network, battery"
|
||
msgstr "Garsas, tinklas, baterija"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:95
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nežinoma>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:191
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "išjungta"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:434
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "nevaldomas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1467
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "atjungtas laidas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "nepavyko prisijungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:525
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1403
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1545
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Rodyti daugiau tinklų..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:561
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1333
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Prisijungta (privatus)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:641
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Automatinis vietinis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:688
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:691
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Automatinis telefoninis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:820
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Automatinis %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:822
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Automatinis bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Automatinis belaidis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Įjungti tinklą"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Belaidis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Tinklo nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1692
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Tinklo valdymas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1774
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1775
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2092
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Tinklas išjungtas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Įvertinama..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "liko %d valanda"
|
||
msgstr[1] "liko %d valandos"
|
||
msgstr[2] "liko %d valandų"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "liko %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "valanda"
|
||
msgstr[1] "valandos"
|
||
msgstr[2] "valandų"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutė"
|
||
msgstr[1] "minutės"
|
||
msgstr[2] "minučių"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "liko %d minutė"
|
||
msgstr[1] "liko %d minutės"
|
||
msgstr[2] "liko %d minučių"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "AC adapteris"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio akumuliatorius"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "Nenutrūkstamo maitinimo šaltinis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Vaizduoklis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Pelė"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "Delninukas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Mobilusis telefonas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Kompiuteris"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:251
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Garsumas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofonas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Prisijungti kaip kitas naudotojas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
|
||
#| msgid "Login Window"
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Atrakinimo langas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Esu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Nematomas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Išėjęs (-usi)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Neužimtas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Atsijungta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Pranešimai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
||
#| msgid "Mouse Settings"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Keisti naudotoją"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:776
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir įkelti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs galite nepamatyti jų pranešimų."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atleiskite, šiandien išminties nebus:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Orakulė %s sako"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution kalendorius"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:332
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Išvesti versijos numerį"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:338
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:344
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:350
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Jungtinė Karalystė"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytasis"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
|
||
|