547 lines
16 KiB
Plaintext
547 lines
16 KiB
Plaintext
# gnome-shell's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2010 gnome-shell
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.32\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 21:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 01:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Interface GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Relógio"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
msgstr "Personalizar o relógio do painel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização "
|
|
"utilizando o diálogo Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
msgstr "Formato personalizado do relógio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e "
|
|
"quem realiza testes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista "
|
|
"as extensões que não deverão ser lidas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Hour format"
|
|
msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar a data "
|
|
"no relógio, além da hora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os "
|
|
"segundos na hora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
|
|
"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
|
|
"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
|
|
"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
|
|
"saída. No entanto o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá "
|
|
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do "
|
|
"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor "
|
|
"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! "
|
|
"theoraenc ! oggmux' e grava em Ogg Theora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Apresentar data no relógio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Apresentar hora com segundos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
|
|
"área de favoritas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado "
|
|
"na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
|
|
"gravar para um formato de conteúdo diferente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
|
|
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores "
|
|
"suportados são \"single\" e \"grid\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar "
|
|
"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
|
|
"permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por "
|
|
"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à "
|
|
"data gravados."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a "
|
|
"chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
|
|
"especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato "
|
|
"específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. "
|
|
"Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
|
|
"definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos desde a "
|
|
"Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio apresentará "
|
|
"as horas de acordo com o formato especificado na chave custom_format. Note "
|
|
"que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e "
|
|
"show_seconds são ignoradas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr "Uuids das extensões a desactivar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
msgstr "Formato do Relógio"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Relógio"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
msgstr "Apresentação no Painel"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
msgstr "Apresentar os segu_ndos"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
msgstr "Apresentar a _data"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
msgstr "Formato de _12 horas"
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
msgstr "Formato de _24 horas"
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLICAÇÕES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
msgstr "PREFERÊNCIAS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A Procurar..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Nenhum resultado coincidente."
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
#. network locations, etc.
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "ITENS RECENTES"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Data inválida"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Terminar %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:498
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:602
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:748
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Estabelecer ligação a..."
|
|
|
|
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
|
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
|
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
|
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "⚫"
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "⚪"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Introduza um comando:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Falha ao executar '%s':"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
msgstr "Informação de Conta..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências do Sistema..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Trancar o Ecrã"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Alternar Utilizador"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Terminar Sessão..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
msgstr "Desligar..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s concluiu o seu arranque"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' está disponível"
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
|
msgid ""
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o seu "
|
|
"número limite."
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1189
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Há menos de um minuto atrás"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d minuto atrás"
|
|
msgstr[1] "%d minutos atrás"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d hora atrás"
|
|
msgstr[1] "%d horas atrás"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d semana atrás"
|
|
msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|