gnome-shell/po/fr.po
2010-03-26 11:05:25 +01:00

278 lines
6.4 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:343
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:728
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../js/ui/appDisplay.js:732
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
#: ../js/ui/appDisplay.js:733
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#: ../js/ui/dash.js:194
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../js/ui/dash.js:507
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: ../js/ui/dash.js:521
msgid "No matching results."
msgstr "Aucun résultat correspondant."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:579
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: ../js/ui/overview.js:182
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:385
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:616
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:103
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter « %s »"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:151
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à..."
#: ../js/ui/runDialog.js:232
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
#: ../js/ui/runDialog.js:374
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Account Information..."
msgstr "Informations personnelles..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Preferences..."
msgstr "Préférences du système..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Lancement de %s terminé"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#: ../src/shell-global.c:967
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
#: ../src/shell-global.c:971
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: ../src/shell-global.c:976
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: ../src/shell-global.c:981
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../src/shell-global.c:986
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"