1875 lines
57 KiB
Plaintext
1875 lines
57 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 20:07+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Скриншоттар"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Record a screencast"
|
||
msgstr "Скринкастты жазу"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "File System"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Жүйелік трейді көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
#| msgid "Applications"
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
|
||
"қосу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
|
||
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің uuid-ры"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Қолданбалардың қолданылуы жөнінде статистиканы жинау керек пе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау үшін "
|
||
"бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып отырса да, "
|
||
"қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз де, осыған дейін "
|
||
"сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show full name in the user menu"
|
||
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде толық атын көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде пайдаланушының толық аты көрсетіле ме, жоқ па."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер "
|
||
"комбинациясы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
||
"ішіндегі кілтті үстінен басады."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
||
#| msgid "<b>Extension</b>"
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Кеңейту"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Сессия..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
|
||
#| msgid "Next week"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты:"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
|
||
|
||
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Эл. қорегі"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:790
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ұйықтату"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:152
|
||
#| msgid "Authentication Required"
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Аутентификация қатесі"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:269
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда табылмады"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:125
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Барлық"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Жаңа терезе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Толық күн"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Жк"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Дс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Сс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Жм"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Жк"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Сс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Жм"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сн"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:674
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Жоспар бос"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:690
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Ертен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Осы аптада"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:726
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Келесі аптада"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s көмегімен ашу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Шығару"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Байланысу"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Кілт:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Жеке кілт паролі:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Қызмет:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Желі аты:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL аутентификациясы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN коды керек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Аутентификация керек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Әкімші"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Шақыру"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Қоңырау"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Файлдармен алмасу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Дыбысты қайтару"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Дыбысын өшіру"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Кеше</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "%s ішіне шақыру"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Тайдыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Қабылдау"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Видео қоңырау: %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Қоңырау: %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Жауап"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s сізге %s жіберуде"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Желілік қате"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Шифрлеу қатесі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертификат ұсынылмады"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Сертификат сенімсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Сертификат дұрыс емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Сертификат тайдырылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Байланыс жоғалтылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы "
|
||
"әлсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
|
||
"криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Ішкі қате"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
#| msgid "Edit account"
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Себебі белгісіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
|
||
#| msgid "Applications"
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Күнтізбені ашу"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Шығу: %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Жүйеден шығу."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Жүйені сөндіру."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Жүйені қайта қосу."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "трей"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Пернетақта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Қателерді жасыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Қателерді көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Іске қосылған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Ескірген"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Жүктелуде"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб парағы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Хабарламалар жоқ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Жүйелік трей"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Жүйелік ақпарат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:92
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:139
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Шолу"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:218
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:236
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:608
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:637
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:980
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Үстідегі панель"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
#| msgid "Please enter a command:"
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Команданы енгізу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:112
|
||
#| msgctxt "calendar heading"
|
||
#| msgid "%A, %B %d"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:178
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блоктау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Іздеуде..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
|
||
#| msgid "No matching results."
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нәтижелер жоқ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Мәтінді көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Мәтінді жасыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#| msgid "Remember Passphrase"
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Парольді еске сақтау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Босату"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Қол жетерлілігі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экрандағы пернетақта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Бейнелік хабарлау"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Жабысқақ пернелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Баяу пернелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Қайталанатын пернелер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тышқан пернелері"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Жоғары контраст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Үлкен мәтін"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Көрінуі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth баптаулары"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "құрылғы сөндірулі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Байланыс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "байланысты үзу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "байланысты орнату..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Файлдарды жіберу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Пернетақта баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Тышқан баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Дыбыс баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Әрқашан рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "%s жіберген парлау растауы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "'%06d' PIN коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Сәйкес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "%s үшін парлау сұранымы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
||
msgid "Volume, network, battery"
|
||
msgstr "Том, желі, батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:95
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<белгісіз>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:191
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "сөндірулі"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:434
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "басқарылмайтын"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "аутентификация керек"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "кабель ажыратылған"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1545
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Көбірек..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Байланысқан (жеке)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:641
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Автоматты Ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:688
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Автоматты кеңжолақты"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:691
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Автоматты dial-up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Автоматты %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:822
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Автоматты bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Автоматты сымсыз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Желіні іске қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Желі баптаулары"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1692
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Желілер басқарушысы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1774
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1775
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2092
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Желі сөндірулі тұр"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Қорек баптаулары"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Есептеу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d сағат қалды"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "%d %s %d %s қалды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "сағат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d минут қалды"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Эл. қорек көзі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Ноутбук батареясы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Тышқан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Ұялы телефон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медиа плеері"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Дыбыс деңгейі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
|
||
#| msgid "Login as another user"
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
|
||
#| msgid "Login Window"
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:177
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Қолжетерлік"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Бос емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Жасырын"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Кетіп қалған"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Іссіз"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Желіде емес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:755
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:763
|
||
#| msgid "Mouse Settings"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:771
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:776
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Жүйеден шығу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік "
|
||
"қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың "
|
||
"хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Қолданбалар"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' дайын"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution күнтізбесі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:332
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Баспа нұсқасы"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:338
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:344
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:350
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Бастапқы"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "Қолданбалар"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Байланыс орнату..."
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "Орындар мен құрылғылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Файлдарды шолу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Сымды"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Сымсыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||
#~ msgstr "Мобильді кеңжолақты"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "VPN байланыстары"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Жазылуға сұраным"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Байланыс орнату қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Қайта байланысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Қолжетерсіз"
|