gnome-shell/po/sv.po
2017-03-05 20:54:35 +00:00

2011 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-01 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Visa aviseringslistan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Skaltillägg"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID:er för tillägg att aktivera"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inaktivera användartillägg"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka "
"inställningen ”enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Programväljarvy"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegeldialogen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
"”Logga ut” i situationer med endast en användare och en session."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-"
"adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med "
"standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern någonsin "
"ses utan att ha enheter associerade med sig."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), i "
"felsökningssyfte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den "
"aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
"programikonen) eller ”both” (visar båda)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nätverksinloggning"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Just nu"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d månad sedan"
msgstr[1] "%d månader sedan"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år sedan"
msgstr[1] "%d år sedan"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:229
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Igår, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Igår, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Surfzonsinloggning"
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller "
"annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer "
"i närheten."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
msgid "Grant Access"
msgstr "Bevilja åtkomst"
#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Ofta använda"
#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Kör med diskret grafikkort"
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Välj ljudenhet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Hörlurar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Mikrofonlur"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Skärminställningar"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Vecka %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Inga aviseringar"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Inga händelser"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Töm alla"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv igen:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Snabbstartspanel"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lägg till världsklockor…"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Världsklockor"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s hela dagen."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, sedan %s senare."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare."
#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Känns som %s."
#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Anslut till nätet för väderinformation."
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Starta om &amp; Installera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installera &amp; Stäng av"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Starta om och installera uppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan "
"ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är "
"ikopplad."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
"installeras."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andra användare är inloggade."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Dölj aktivitetsfält"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner"
#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd titel"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"
#: js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nytt kortkommando…"
#: js/ui/padOsd.js:86
msgid "Application defined"
msgstr "Programdefinierad"
#: js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Visa hjälp på skärmen"
#: js/ui/padOsd.js:88
msgid "Switch monitor"
msgstr "Växla skärm"
#: js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tilldela tangenttryckning"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
#: js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr "Redigera…"
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera"
#: js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tryck Esc för att avsluta"
#: js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "Systemrad"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ange ett kommando"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar om…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny avisering"
msgstr[1] "%d nya aviseringar"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Inga sökträffar."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ansluten"
msgstr[1] "%d anslutna"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "På"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302
#: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plats aktiverad"
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Sekretessinställningar"
#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Plats används"
#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plats inaktiverad"
#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:436
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Ge %s åtkomst till din plats?"
#: js/ui/status/location.js:438
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s avslagen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ansluten"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s ohanterad"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kopplar från"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ansluter"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s kräver autentisering"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fast programvara saknas för %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ej tillgänglig"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Trådbundna inställningar"
#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s inaktiverad"
#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Anslut till internet"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flygplansläge är på"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flygplansläge"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådlöst nätverk är av"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""
"Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådlösa nätverk"
#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"
#: js/ui/status/network.js:906
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"
#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
#: js/ui/status/network.js:1194
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"
#: js/ui/status/network.js:1200
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1319
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Surfzon för %s aktiv"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1334
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ej ansluten"
#: js/ui/status/network.js:1434
msgid "connecting…"
msgstr "ansluter…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1437
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
#: js/ui/status/network.js:1439
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#: js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-inställningar"
#: js/ui/status/network.js:1526
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN avslaget"
#: js/ui/status/network.js:1631
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s trådbunden anslutning"
msgstr[1] "%s trådbundna anslutningar"
#: js/ui/status/network.js:1635
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådlös anslutning"
msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar"
#: js/ui/status/network.js:1639
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemanslutning"
msgstr[1] "%s modemanslutningar"
#: js/ui/status/network.js:1786
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattbelysning inaktiverad"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattbelysning på"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inaktivera till imorgon"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d återstår (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tills fulladdad (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flygplansläge påslaget"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinställningar"
#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Skärmrotation"
#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:102
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
#: js/ui/windowManager.js:105
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
#: js/ui/windowManager.js:123
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:678
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Avmaximera"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytta titelrad på skärm"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytta till skärm uppåt"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytta till skärm nedåt"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytta till skärm åt vänster"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytta till skärm åt höger"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Aviseringar"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Töm avsnitt"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för GNOME-skalets tillägg"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Används inte"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Använd som internetanslutning"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ansluten enhet"
#~ msgstr[1] "%d anslutna enheter"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentisering krävs"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flygplansläge"