gnome-shell/po/af.po
2017-12-18 17:28:02 +00:00

2839 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Dawid Loubser <dawid.loubser@ibi.co.za>, 2013.
# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-04 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-18 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wys die lys van kennisgewings"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Wys alle toepassings"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open die toepassingkieslys"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell Uitbreidings"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stel GNOME Shell Uitbreidings op"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktiveer interne gereedskap wat nuttig is vir ontwikkelaars en toetsers "
"vanaf Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Laat toegang na interne ontfout- en moniteringsgereedskap toe deur die Alt-"
"F2-dialoog te gebruik."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidings het elk 'n UUID-eienskap; hierdie sleutel lys "
"uitbreidings wat gelaai moet word. Enige uitbreiding wat gelaai wil word "
"moet in hierdie lys verskyn. U kan ook hierdie lys manipuleer met die "
"EnableExtension- en DisableExtension-DBus-metodes op org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Skakel gebruikers uitbreidings af"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Skakel alle uitbreidings wat die gebruiker aangeskakel het af sonder om die "
"\"aangeskakelde-uitbreiding\" instelling te verander."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Skakel die validasie van uitbreidings weergawe versoenbaarheid af"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell sal slegs uitbreidings laai wat die huidig geïnstalleerde "
"weergawe ondersteun. Deur die opsie te aktiveer sal die toets afgeskakel "
"word en alle uitbreidings sal gelaai kan word ongeag of hulle die weergawe "
"ondersteun of nie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lys van werkarealêer-ID's vir gunstelingtoepassings"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Die toepassings wat ooreenstem met dié identifiseerders sal in die "
"gunstelinge-area vertoon word."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Toepassing Kieser Oorsig"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks van die huidige aansig in die toepassing kieser "
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die opdrag-dialoogvenster (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die \"looking glass\"-dialoogvenster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Wys altyd die 'Meld af' opsie in die gebruikerkieslys."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorheers die outomatiese wegsteek van die 'Meld af'-"
"kieslysitem in enkelgebruiker-, enkelsessie-situasies."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wagwoord onthou moet word vir die heg van geënkripteerde of afgeleë "
"lêerstelsels"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
#| msgid ""
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#| "state of the checkbox."
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"'n Wagwoord sal versoek word wanneer 'n geënkripteerde toestel of afgeleë "
"lêerstelsel geheg word. As die wagwoord vir toekomstige gebruik gestoor kan "
"word sal 'n 'Onthou wagwoord'-keuseblokkie teenwoordig wees. Hierdie sleutel "
"stel die verstektoestand van die keuseblokkie stel."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Of die verstek Bluetooth verwerker opgestelde toestelle het wat daarmee "
"verband hou."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Die shell sal slegs 'n Bluetooth-kieslysitem wys as 'n Bluetooth-verwerker "
"aangeskakel is, of as daar toestelle ingestel is wat verband hou met die "
"verstekverwerker. Dit sal herstel word as die verstekverwerker ooit gesien "
"word om nie toestelle wat daarmee verband hou, te hê nie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Sleutelkortpad om die \"Vertoon toepassings\"-aansig oop te maak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Sleutelkortpad om die \"Vertoon toepassings\"-aansig van die Aktiwiteite-"
"oorsig oop te maak."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sleutelbinding om die oorsig oop te maak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sleutelbinding om die Aktiwiteite-oorsig oop te maak."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sleutelkortpaaie wat alle uitvoerende tweens stop en weer begin vir "
"ontvoutings doeleindes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Watter sleutelbord om te gebruik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Die tipe sleutelbord om te gebruik."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidige werkspasie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"As waar sal slegs toepassings wat vensters in die huidige werkspasie het in "
"die wisselaar vertoon word. Anders sal alle toepassings ingesluit word."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Die toepassingsikoon-modus."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Stel op hoe die vensters vertoon word in die wisselaar. Geldige moontlikhede "
"is 'slegs-duimnaelskets' (wys 'n duimnaelskets van die venster), 'slegs-toep-"
"ikoon' (wys slegs die toepassing se ikoon), of 'altwee'."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"As waar sal slegs vensters van die huidige werkspasie in die wisselaar "
"vertoon word. Anders sal alle vensters ingesluit word."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Heg modale dialoogvenster vas aan die ouervenster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.mutter wanneer GNOME Shell "
"uitgevoer word."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktiveer rand-tilering wanneer vensters op skermrand laat val word"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkspasies word dinamies bestuur"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Werkspasies slegs op primêre monitor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Vertraag fokusverandering in muismodus totdat die wyser ophou beweeg"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
#| msgid "Network error"
msgid "network-workgroup"
msgstr "netwerk werkgroep"
#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sluit oop"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies sessie"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie op die lys nie?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bv. gebruiker of %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikernaam: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: js/gdm/util.js:346
#| msgid "Connection error"
msgid "Authentication error"
msgstr "Verifiëringsfout"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of veeg vinger)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Skakel af"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "power off;shutdown;skakel af;afskakel;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
#| msgid "Lock Screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Sluit skerm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
#| msgid "Lock Screen"
msgid "lock screen"
msgstr "sluit skerm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Meld af"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "meld af;teken af"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
#| msgid "Suspend"
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;sluimer;slaap"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Wissel gebruiker"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "wissel gebruiker"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
#| msgid "Orientation Lock"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Sluit oriëntasie"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
#| msgid "Orientation Lock"
msgid "lock orientation"
msgstr "sluit oriëntasie"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoer van “%s” het misluk:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Nounet"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut gelede"
msgstr[1] "%d minute gelede"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur gelede"
msgstr[1] "%d ure gelede"
#: js/misc/util.js:188
#| msgid "Yesterday, %H%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag gelede"
msgstr[1] "%d dae gelede"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week gelede"
msgstr[1] "%d weke gelede"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand gelede"
msgstr[1] "%d maande gelede"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
#| msgid "%d day ago"
#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar gelede"
msgstr[1] "%d jaar gelede"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gister, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %B %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gister, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
#| msgid "Network Login"
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Kuberkolaanmelding"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jou verbinding met die kuberkolaanmelding is nie veilig nie. Wagwoorde en "
"ander inligting op die bladsy kan deur ander mense gesien word."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Wyer toegang"
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Verleen toegang"
#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Toepassings wat gereeld gebruik word sal hier verskyn"
#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Gereeldes"
#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Begin met 'n Toegewyde Grafika Kaart"
#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
#: js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
#: js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "Wys besonderhede"
#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies klanktoestel"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klankinstellings"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Oorfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Kopstuk"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Verander agtergrond…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Vertooninstellings"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:449
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: js/ui/calendar.js:459
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: js/ui/calendar.js:612
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:667
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:736
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heel dag"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1093
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen kennisgewings"
#: js/ui/calendar.js:1096
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeure"
#: js/ui/calendar.js:1124
msgid "Clear All"
msgstr "Maak als skoon"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
#| msgid "“%s” is ready"
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” reageer nie."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Jy mag 'n wyle te wag vir die program om voort te gaan of jy kan die program "
"forseer om af te sluit."
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Forseer Afsluit"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Wag"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksterne skyf ingeprop"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksterne skyf uitgeprop"
#: js/ui/components/autorunManager.js:358
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Tik weer:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Diens: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Verifiëring vereis deur draadlose netwerk."
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
"draadlose netwerk “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-verifiëring"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode nodig"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Verifiëringsversoek"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifieer"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Wys toepassings"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Toeps"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:76
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Voeg wêreldhorlosies by…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Wêreldhorlosies"
#: js/ui/dateMenu.js:225
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:289
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s heeldag."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:295
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, dan %s later."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:301
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, dan %s, en later %s."
#: js/ui/dateMenu.js:312
#| msgid "Select a network"
msgid "Select a location…"
msgstr "Kies 'n ligging..."
#: js/ui/dateMenu.js:315
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Laai tans…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:321
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Voel soos %s."
#: js/ui/dateMenu.js:324
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gaan aanlyn vir weer inligting"
#: js/ui/dateMenu.js:326
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Weer inligting is nie tans beskikbaar nie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installeer bywerkings en skakel af"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installeer wagtende sagtewarebywerkings"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Herbegin en installeer bywerkings"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekonde."
msgstr[1] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herbegin en installeer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeer en skakel af"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Skakel af nadat bywerkings geïnstalleer is"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
#| msgctxt "title"
#| msgid "Restart & Install Updates"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Herbegin en installeer bywerkings"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sal na die rekenaar herbegin het geïnstalleer word. Die installasie "
"van opgraderings kan lank neem: maak seker dat 'n rugsteen gemaak is en dat "
"die rekenaar ingeprop is."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Tans op batterykrag: prop in voordat bywerkings geïnstalleer word."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassings is besig of het ongestoorde werk."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Ander gebruikers is aangemeld."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (afgeleë)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Wil u “%s” vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s wil kortpaaie onderdruk"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Toepassing wil kortpaaie onderdruk"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Jy kan kortpaaie herstel deur %s te druk."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Weier"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Laat toe"
#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s het nie enige foute uitgevoer nie."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Versteek foute"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Wys foute"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
#: js/ui/messageTray.js:1494
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende kunstenaar"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekende titel"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Tik om te soek…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuwe kortpad..."
#: js/ui/padOsd.js:152
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassings gedefinieer"
#: js/ui/padOsd.js:153
#| msgid "Show the onscreen keyboard"
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Wys hulp op die skerm"
#: js/ui/padOsd.js:154
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Wissel skerms"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Ken steutel toe"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Redigeer..."
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk 'n knoppie om in te stel"
#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk Esc om uit te gaan"
#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk enige knoppie om uit te gaan"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Tik 'n opdrag"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herbegin is nie op Wayland beskikbaar nie"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Herbegin tans…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuwe boodskap"
msgstr[1] "%d nuwe boodskappe"
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing"
msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moet die skerm sluit"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan nie sluit nie"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program"
#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Soek tans…"
#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Geen resultate nie."
#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Vertoon teks"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Versteek teks"
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthou wagwoord"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Toeganklikheid"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skermsleutelbord"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwings"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d gekoppel"
msgstr[1] "%d gekoppel"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "Skakel aan"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ligging geaktiveer"
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Instellings vir privaatheid"
#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Ligging in gebruik"
#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ligging gedeaktiveer"
#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Gee %s toegang tot u ligging?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Toegang tot jou ligging kan enige tyd in privaatheid instellings verander "
"word."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Af"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Gekoppel"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Nie bestuur nie"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Ontkoppel Tans"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Koppel Tans"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Benodig Identifisering"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fermware ontbreek vir %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nie beskikbaar nie"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s-verbinding het misluk"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kabelinstellings"
#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Selfoonbreëband-instellings"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s deur hardeware gedeaktiveer"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s gedeaktiveer"
#: js/ui/status/network.js:635
#| msgid "Connect to..."
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Koppel aan die internet"
#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigmodus is aan"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi word gedeaktiveer tydens vliegtuigmodus."
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Skakel vlugmodus af"
#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is af"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moet aangeskakel wees om aan 'n netwerk te koppel."
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Skakel Wi-Fi aan"
#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerke"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "Kies 'n netwerk"
#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerke"
#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik die hardewareskakelaar om mee af te skakel"
#: js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "Kies Netwerk"
#: js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi-instellings"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Kuberkol Aktief"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nie gekoppel nie"
#: js/ui/status/network.js:1435
#| msgid "connecting..."
msgid "connecting…"
msgstr "verbind tans..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "verifiëring benodig"
#: js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellings"
#: js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN af"
#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Gekabelde Verbinding"
msgstr[1] "%s Gekabelde Verbindings"
#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi Verbinding"
msgstr[1] "%s Wi-Fi verbindings"
#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Modem Verbinding"
msgstr[1] "%s Modem Verbindings"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
#| msgid "Networking is disabled"
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Naglig Af"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Naglig Aan"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Hervat"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Skakel af tot more"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volgelaai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Skat tans…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d oor (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tot vol (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vlugmodus is aan"
#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Rekeningopstelling"
#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntasieslot"
#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume het verander"
#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
#| msgid "Error"
msgid "Mirror"
msgstr "Spieëlbeeld"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Koppel Skerms"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Slegs Ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Slegs ingebou"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Onsluit venster"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” is gereed"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wil u hierdie skerminstellings behou?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Stel instellings terug"
#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behou wysigings"
#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekonde"
msgstr[1] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekondes"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Onmaksimeer"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Skuif"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Verander grootte"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Skuif titelbalk na skerm"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd bo-op"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altyd op sigbare werkspasie"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Skuif na werkspasie links"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Skuif na werkspasie regs"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Skuif na hoër werkspasie"
#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Skuif na laer werkspasie"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Skuif na hoër monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Skuif na laer monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Skuif na monitor links"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Skuif na monitor regs"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
#: src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm"
#: src/main.c:392
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm"
#: src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "Lys van moontlike modusse"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” lanseer nie"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Verifiëringsdialoog is gesluit deur gebruiker"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Afvoer"
msgstr[1] "%u Afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Toevoer"
msgstr[1] "%u Toevoere"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Wys die weekdatum in die kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien waar, vertoon die ISO-weekdatum in die kalender."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Required"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Verifiëringsversoek"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeure"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Kennisgewings"
#~| msgid "Hide Text"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Versteek laai"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikone"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~| msgid "In Use"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Nie in gebruik nie"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s versoek toegang tot u ligging."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Gebruik as internetverbinding"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Oproep"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Lêeroordrag"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesels"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Uitnodiging na %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Nee, dankie"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aanvaar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Video-oproep van %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Oproep van %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Antwoord"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s stuur %s aan u"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Verifiëring het misluk"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Enkripsiefout"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifikaat nie voorsien nie"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikaat het verval"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifikaat is self-onderteken"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Status is nou vanlyn"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Verbinding is geweier"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Verbinding is verloor"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron "
#~ "gebruik"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies "
#~ "swak"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Die lengte van die bedienersertifikaat, of die diepte van die "
#~ "bedienersertifikaat-ketting, het die limiete van die kriptografie-"
#~ "biblioteek oorskry"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan nie verbind aan %s nie"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Bekyk rekening"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d gekoppelde toestel"
#~ msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Verifiëring benodig"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Battery"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Vliegtuigmodus"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Wys die boodskaplaai"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "So"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Di"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Niks geskeduleer nie"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Môre"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Dié week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Verwyderbare toestelle"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skiet uit"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Hoor weer"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Maak stil"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Maak kalender oop"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Instellings vir datum en tyd"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Maak boodskappe skoon"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Kennisgewingopstellings"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Laai-kieslys"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Geen boodskappe"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Boodskaplaai"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lys van kategorieë wat as gidse vertoon moet word."
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Elke kategorienaam in hierdie lys sal as gids in die toepassingsaansig "
#~ "voorgestel word, in plaas daarvan om inlyn in die hoofaansig vertoon te "
#~ "word."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Rangskikking van die knoppies op die titelbalk"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "wanneer GNOME Shell uitgevoer word."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Kies 'n uitbreiding om op te stel uit die kombinasiekas hierbo."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Magtigingversoek van %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Verleen slegs nou toegang"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig asseblief of die wagkode '%06d' dieselfde is as die een op die "
#~ "toestel."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Dit pas"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Dit pas nie"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Regso"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "onbeskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Die Orakel sê: %s"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skermkiekies"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Uitbreiding"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Krag"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herbegin"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die "
#~ "stelsel."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "U meld nou van die stelsel af."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Die stelsel skakel nou af."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te "
#~ "begin."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, netwerk, battery"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Wys die tyd met sekondes"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Meld aan"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beskikbaar"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Weg"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Besig"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ONLANGSE ITEMS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wys wagwoord"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Herprobeer"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellings vir universele toegang"
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Stuur lêers..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Blaai deur lêers..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout met blaai deur toestel"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Instellings vir streek en taal"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "gedeaktiveer"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel uitgeprop"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Outo-Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Outo-breëband"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Outo-inbel"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Outo-%s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Outo-Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Outo-draadloos"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Draad"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindings"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbinding verloor"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d uur bly oor"
#~ msgstr[1] "%d ure bly oor"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "ure"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuut bly oor"
#~ msgstr[1] "%d minute bly oor"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Muurkrag"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Skootrekenaarbattery"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspeler"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is aanlyn."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is vanlyn."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is weg."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is besig."
#, fuzzy
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbind weer"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteek"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ledig"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Skakel af..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Meld af..."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigde Koninkryk"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuisgids"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"