233 lines
5.5 KiB
Plaintext
233 lines
5.5 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 22:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 22:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Frecvent"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:867
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
msgstr "Adăugați aici favorite cu mausul"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:426
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:430
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Șterge din favorite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:431
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adaugă la favorite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:283
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Caută..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:400
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mai multe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:543
|
|
msgid "(see all)"
|
|
msgstr "(arată tot)"
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
#: ../js/ui/dash.js:725 ../js/ui/dash.js:787
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APPLICAȚII"
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
#. network locations, etc.
|
|
#: ../js/ui/dash.js:745
|
|
msgid "PLACES"
|
|
msgstr "LOCAȚII"
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
#: ../js/ui/dash.js:752 ../js/ui/dash.js:797
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
msgstr "DOCUMENTE RECENTE"
|
|
|
|
#. **** Search Results ****
|
|
#: ../js/ui/dash.js:777 ../js/ui/dash.js:961
|
|
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
msgstr "REZULTATELE CĂUTĂRII"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:792
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
msgstr "PREFERINȚE"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:274
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activități"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
#: ../js/ui/panel.js:491
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/places.js:178
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Conectare la..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Introduceți o comandă:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documente recente"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:821
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "În ultimul minut"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "acum un minut"
|
|
msgstr[1] "acum %d minute"
|
|
msgstr[2] "acum %d de minute"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "acum o oră"
|
|
msgstr[1] "acum %d ore"
|
|
msgstr[2] "acum %d de ore"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "acum o zi"
|
|
msgstr[1] "acum %d zile"
|
|
msgstr[2] "acum %d de zile"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "acum o săptămână"
|
|
msgstr[1] "acum %d săptămâni"
|
|
msgstr[2] "acum %d de săptămâni"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut folosi temporar un ecran gol pentru economizorul de "
|
|
"ecran: %s"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
msgstr "Informații despre cont..."
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Bară laterală"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
msgstr "Preferințe de sistem..."
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Blocare ecran"
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Alt utilizator"
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
#. Log Out
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Ieșire..."
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
msgstr "Oprire..."
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Dosar personal"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|