1818 lines
53 KiB
Plaintext
1818 lines
53 KiB
Plaintext
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-28 21:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-29 10:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "An siostam"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Seall liosta nam brathan"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Cuir am fòcas air a' bhrath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Seall am foir-sheallach"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Rèitich leudachain na Slige GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Slige GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir an comas innealan airson luchd-leasachaidh 's luchd-deuchainn o Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh 's sgrùdaidh le "
|
||
"còmhradh Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na "
|
||
"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh "
|
||
"luchdadh a bhith air an liosta seo. 'S urrainn dhut an liosta seo "
|
||
"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus "
|
||
"DisableExtension air org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan "
|
||
"leudachan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dh'innseas gu bheil iar co-"
|
||
"chòrdail leis an tionndadh a tha 'ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo "
|
||
"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile "
|
||
"leudachan a luchdadh ge b' e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan "
|
||
"rèir-san."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa "
|
||
"leat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn "
|
||
"air raon nan annsachdan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Eachdraidh a' chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Eachdraidh a' chomhraidh aig looking glass"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seall nì \"Clàraich a-mach\" air clàr-taice a' chleachdaiche an-còmhnaidh."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig \"Clàraich a-mach\" "
|
||
"air a' chlar-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche 's aon "
|
||
"seisean a-mhàin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh "
|
||
"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean "
|
||
"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh "
|
||
"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige \"Cuimhnich am facal-fàire\" "
|
||
"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach "
|
||
"robh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha seall an t-slige nì clàir-taice \"Bluetooth\" ach ma tha cumhachd aig "
|
||
"adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar "
|
||
"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail "
|
||
"gun uidheam co-cheangailte ris."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Seall latha na seachdaine air a' mhìosachan"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Mas e true a th' ann, seall latha na seachdaine ISO air a' mhìosachan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" aig foir-shealladh na "
|
||
"gnìomhachd fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#| msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#| msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha 'ga ruith 'na stad 's a "
|
||
"thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na "
|
||
"h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a "
|
||
"h-uile aplacaid a ghabhail a-steach."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san "
|
||
"t-suidsear. 'S e \"thumbnail-only\" (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), "
|
||
"\"app-icon-only\" (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no \"both\" "
|
||
"(seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na "
|
||
"h-uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a "
|
||
"ghabhail a-steach."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid "
|
||
"Slige GNOME a ruith."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig "
|
||
"oir na sgrìn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh a làimh"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Rumannan-obrach air a' phrìomh-sgrìn a-mhàin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an "
|
||
"tomhaire air gluasad"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Leudachain na Slige GNOME"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Sguir dheth"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Air adhart"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Neo-ghlais"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Clàraich a-steach"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Tagh seisean"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nach eil e air an liosta?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Uinneag a' chlàraidh a-steach"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(no suath do meur)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a ruith:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "An-dè aig %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "An-dè aig %l:%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M%p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Tric"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Na h-uile"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uinneag ùr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Tagh uidheam fuaime"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
#| msgid "Account Settings"
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean fuaime"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Headphones"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Headset"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micreofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Dò"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Mà"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ci"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "hA"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Am mìos roimhe"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "An ath mhìos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Seachdain %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Fad an latha"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Tachartasan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Brathan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Chan eil brath ann"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Chan eil tachartas ann"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Fosgail le %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Facal-faire:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Am facal-faire a-rithist:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Ceangail"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Facal-faire: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Iuchair: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Dearbh-aithne: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Seirbheis: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra "
|
||
"uèirleas “%s” inntrigeadh."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Ainm an lìonraidh: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Dearbhadh DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Tha feum air còd PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Facal-faire a' bhanna-leathainn inneil-làimhe"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Manaidsear nan lìonra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Rianaire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Dearbhaich"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach cha do dh'obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "thug %s %s air"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Uinneagan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Seall na aplacaidean"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Deas-bhòrd"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir a' chumhachd dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Stàlaich ùrachaidhean bathair-bhog ri an dèiligeadh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Tòisich às ùr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Tòisich às ùr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
|
||
"an ceann %d diog."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
|
||
"an ceann %d dhiog."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
|
||
"an ceann %d diogan."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
|
||
"an ceann %d diog."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir a' chumhachd dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"A' ruith air cumhachd a' bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu "
|
||
"ùrachaidhean."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha cuid a dh'aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (cèin)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consoil)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Stàlaich"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome."
|
||
"org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Am meur-chlàr"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Falaich an treidhe"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Ìomhaigheagan staide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Falaich na mearachdan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Seall na mearachadan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "An comas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "À comas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Mearachd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Ro shean"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "'Ga luchdadh a-nuas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Seall am bun-tùs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Duilleag-lìn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageList.js:543
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Falamhaich an earrann"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
||
#| msgctxt "program"
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
||
#| msgctxt "program"
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Meadhanan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Neo-dhèan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Foir-shealladh"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Fàg an-seo"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Gnìomhachdan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "An siostam"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:807
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bàr a' bharra"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Cuir a-steach àithne"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dùin"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "'Ga thòiseachadh às ùr…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
|
||
msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
|
||
msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
|
||
msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d bhrath ùr"
|
||
msgstr[1] "%d bhrath ùr"
|
||
msgstr[2] "%d brathan ùra"
|
||
msgstr[3] "%d brath ùr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Glais"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Chaidh a' ghlas a bhacadh le aplacaid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "'Ga lorg…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Chan eil toradh ann."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Dèan lethbhreac"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Cuir ann"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Seall an teacsa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Falaich an teacsa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Facal-faire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "So-ruigsinneachd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Sùm"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Leughadair sgrìn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean steigeach"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean slaodach"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean bocaidh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Iuchraichean luchaige"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Iomsgaradh àrd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Teacsa mòr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d ceangailte"
|
||
msgstr[1] "%d ceangailte"
|
||
msgstr[2] "%d ceangailte"
|
||
msgstr[3] "%d ceangailte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Cuir air"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Cuir dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Soilleireachd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Cuir à comas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:109
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:214
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Tha an t-ionad 'ga chleachdadh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:218
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:219
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Cuir an comas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"'S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an "
|
||
"roghainnean na prìobhaideachd."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<neo-aithnichte>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s dheth"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s ceangailte"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s gun stiùireadh"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "A' dì-cheangal %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "A' ceangal %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig le %s a cheangal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean le uèir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s à comas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Tha am modh itealain air"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Tha WiFi à comas fhad 's a tha am modh itealain air."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Tha WiFi dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Cuir WiFi air"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Lìonraidhean WiFi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Tagh lìonra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Chan eil lìonra ann"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Tagh lìonra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean WiFi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "Chan eil %s ceangailte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "'ga cheangal..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "tha feum air dearbhadh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "dh'fhàillig leis a' cheangal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "Tha VPN dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail ris an lìonra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Air a làn-teairrdseadh"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "'Ga thuairmeas…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modh itealain air"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Clàraich a-mach"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:358
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Roghainnean a' chunntais"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:375
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Glais na comhair"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:383
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Cuir 'na dhàil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:386
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Cuir a' chumhachd dheth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Dh'atharraich àirde na fuaime"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Àirde na fuaime"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Thoir a' ghlas far na h-uinneige"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplacaidean"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Lorg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Tha “%s” deiseil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Till na roghainnean"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Cum na h-atharraichean"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Fìor-lùghdaich"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Neo-làn-mheudaich"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Làn-mheudaich"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Gluais"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Atharraich am meud"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Gluais bàr-tiotal air an sgrìn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Air a' bharr an-còmhnaidh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bharr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bhonn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bharr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bhonn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Mìosachan Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u às-chur"
|
||
msgstr[1] "%u às-chur"
|
||
msgstr[2] "%u às-chuir"
|
||
msgstr[3] "%u às-chur"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ion-chur"
|
||
msgstr[1] "%u ion-chur"
|
||
msgstr[2] "%u ion-chuir"
|
||
msgstr[3] "%u ion-chur"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Seall an tionndadh"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can \"gdm\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:246
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Chan eil fhios"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhaidh seachad"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"
|