gnome-shell/po/fi.po
2023-08-26 18:51:59 +00:00

4166 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-shell Finnish translation
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Käynnistimet"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktivoi suosikkisovellus 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
msgid "Screenshots"
msgstr "Kuvakaappaukset"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ota kuvakaappaus vuorovaikutteisesti"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Nauhoita näyttötallennevideo vuorovaikutteisesti"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Näytä ilmoitusluettelo"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Avaa pika-asetusten valikko"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleisnäkymä"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennusten UUID:t"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Käytöstä pakotetusti estettyjen laajennusten UUID:t"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, joiden ei pitäisi olla käytössä, vaikka ne "
"ladattaisiin osana nykyistä tilaa. Tätä luetteloa voi muokata myös org.gnome."
"Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension. Tämä avain on "
"etusijalla liitännäisten käyttöönoton asetukseen nähden."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Poista käytöstä käyttäjälaajennukset"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Poista käytöstä kaikki käyttäjän käyttöönottamat laajennukset vaikuttamatta "
"“enabled-extension”-asetukseen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Poistaa käytöstä laajennusten versioyhteensopivuuden tarkistuksen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell lataa vain ne laajennukset, jotka väittävät tukevan käytössä "
"olevaa Shell-versiota. Tämä valinta poistaa tarkistuksen käytöstä ja yrittää "
"ladata kaikki laajennukset siitä huolimatta, mitä versiota laajennukset "
"väittävät tukevansa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Näytä aina “Kirjaudu ulos”-toiminto käyttäjävalikossa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tämä avain ohittaa “Kirjaudu ulos”-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
"salasana"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell pyytää salasanaa, kun salattu laite tai etätiedostojärjestelmä "
"liitetään. Jos salasana voidaan tallentaa tulevaa käyttöä varten, “Muista "
"salasana”-valintaruutu näytetään. Tämä avain asettaa valintaruudun "
"oletustilan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Viimeksi valittu muu kuin oletusarvoinen tehoprofiili"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Sovellusvalitsimen asettelu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Istunnon, ikkunavalitsimen ja sovellusruudukon välillä vaihtoon käytettävä "
"pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Sovellusruudukon, ikkunavalitsimen ja istunnon välillä vaihtoon käytettävä "
"pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Ilmoitusalueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Ilmoitusluettelon näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Pika-asetusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Pika-asetusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Vaihda sovellukseen 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Vaihda sovellukseen 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Vaihda sovellukseen 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Vaihda sovellukseen 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Vaihda sovellukseen 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Vaihda sovellukseen 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Vaihda sovellukseen 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Vaihda sovellukseen 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Vaihda sovellukseen 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Rajoita vaihtaja nykyiseen työtilaan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jos tosi, näytetään vaihtajassa vain niiden sovellusten ikkunat, jotka "
"sijaitsevat nykyisessä työtilassa. Muussa tapauksessa kaikki sovellukset "
"sisällytetään."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat "
"'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää "
"vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'(molemmat)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jos tosi,vain nykyisessä työtilassa olevat ikkunat näytetään vaihtajassa. "
"Muussa tapauksessa kaikki ikkunat näytetään."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Maailmankellossa näytettävät sijainnit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automaattinen sijainti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Noudetaanko sijainti vai ei"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Sijainti jonka ennuste näytetään"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Laajennukset"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Verkkokirjautuminen"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Jokin meni pieleen"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ongelma havaittu: tämän laajennuksen asetuksia ei voi näyttää. Suosittelemme "
"ilmoittamaan ongelmasta laajennuksen tekijälle."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniset tiedot"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Verkkosivu"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Käy laajennuksen verkkosivulla"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Valitse istunto"
#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Tunnistautumisvirhe"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella sormenjälkilukijaa)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(tai aseta sormi sormenjälkilukijaan)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;sammuta"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;uudelleenkäynnistys;käynnistä uudelleen;boottaa;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;kirjaudu ulos;uloskirjautuminen;poistu"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "switch user"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;lukitse kierto;lukitse "
"suunta;suunta;kääntö"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;kuvakaappaus;näyttökaappaus;"
"näyttövideo;nauhoita"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Vapauta näytön kierto"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lukitse näytön kierto"
#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löydy"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kohteen ”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Juuri nyt"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuutti sitten"
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tunti sitten"
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d vuosi sitten"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Eilen, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %Bta, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %Bta %Y, %H.%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Eilen, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Yhteys vaikuttaa turvalliselta"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Yhteytesi tukiaseman kirjautumissivuun ei ole salattu. Salasanat ja muut "
"välittämäsi tiedot voivat olla muiden ihmisten nähtävissä."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tukiasemaan kirjautuminen"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: js/ui/appDisplay.js:1773
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nimetön kansio"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s on kiinnitetty telakkaan."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ei ole enää kiinnitetty telakkaan."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Avoimet ikkunat"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Sovelluksen tiedot"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Poista kiinnitys"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Kiinnitä telakkaan"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Käynnistä integroitua näytönohjainta käyttäen"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Käynnistä erillistä näytönohjainta käyttäen"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Valitse äänilaite"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Kuulokkeet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Headset-kuulokkeet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Näytön asetukset"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Viikko %V"
#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Ei ilmoituksia"
#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ei vastaa."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Voit odottaa hetken sovelluksen jatkamista tai pakottaa sovelluksen "
"lopetuksen."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Pakota lopetus"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Odota"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Erillinen asema irrotettu"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Taltion lukituksen avaaminen epäonnistui"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Asennettu udisks-versio ei tue PIM-asetusta"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti voit yhdistää painamalla reitittimesi “WPS”-painiketta."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Yksityisen avaimen salasana"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Langaton verkko \"%s\" vaatii salasanan tai salausavaimia."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Verkon nimi"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen \"%s\" yhdistämiseksi."
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-salasana"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Näytä sovellukset"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %Bta %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %Bta %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e. %Bta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %Bta %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr ""
#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Ei tapahtumia"
#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lisää maailmankelloja…"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Maailmankellot"
#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Yhdistä verkkoon saadaksesi säätietoja"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Säätiedot eivät ole juuri nyt saatavilla"
#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Sää"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Valitse sään sijainti…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaa %s ulos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Asenna päivitykset ja sammuta"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Asenna odottavat ohjelmistopäivitykset"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Asenna päivitykset ja käynnistä uudelleen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Asenna ja sammuta"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Sammuta päivitysten asennuksen jälkeen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitys"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s asennetaan uudelleenkäynnistyksen jälkeen. Versiopäivityksen asennus "
"voi kestää kauan: varmista varmuuskopioidesi ajantasaisuus ja toimivuus. "
"Kiinnitä kone myös verkkovirtaan."
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Laitteen akkuvirta vähissä: kiinnitä verkkovirtaan ennen päivitysten "
"asennusta."
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä"
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena"
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Käynnistysvalinnat"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (etä)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoli)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Asenna laajennus"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:333
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Laajennusten päivityksiä saatavilla"
#: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Laajennusten päivitykset ovat valmiina asennettavaksi."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Salli pikanäppäimien rajoittaminen"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Sovellus %s haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Sovellus haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Voit palauttaa pikanäppäinten toiminnan painamalla %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Hitaat näppäimet otettu käyttöön"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Hitaat näppäimet poistettu käytöstä"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Pidit juuri Shift-näppäintä pohjassa kahdeksan sekuntia. Se toimii "
"pikanäppäimenä hitaiden näppäinten ominaisuudelle, joka taasen vaikuttaa "
"näppäimistön toimintatapaan."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet otettu käyttöön"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet poistettu käytöstä"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri Shift-näppäintä viisi kertaa peräkkäin. Se toimii "
"pikanäppäimenä pohjaan jäävien näppäinten ominaisuudelle, joka taasen "
"vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri kahta näppäintä samanaikaisesti, tai painoit Shift-näppäintä "
"viisi kertaa peräkkäin. Tämä kytkee pohjaan jäävien näppäinten ominaisuuden "
"pois käytöstä, joka taasen vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Jätä käyttöön"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Ota käyttöön"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Sammuta"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Poista käytöstä"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Näppäimistön asetukset"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "Poistetaan käytöstä"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "Otetaan käyttöön"
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Verkkosivusto"
#: js/ui/main.js:267
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Järjestelmä asetettiin turvattomaan tilaan"
#: js/ui/main.js:268
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Sovelluksilla on nyt rajoittamaton pääsy"
#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: js/ui/main.js:327
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Kirjautuneena etuoikeutettuna käyttäjänä"
#: js/ui/main.js:328
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Istunnon suorittamista etuoikeutettuna käyttäjänä tulisi välttää "
"tietoturvasyistä. Jos mahdollista, kirjaudu tavallisena käyttäjänä."
#: js/ui/main.js:376
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Näytön lukitus pois käytöstä"
#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Näytön lukitus vaatii Gnomen kirjautumishallinnan."
#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tuntematon esittäjä"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Tuntematon kappale"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi"
#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Sovellukset"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uusi pikanäppäin…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Sovelluksen määrittämä"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Näytä ohje"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Vaihda näyttöä"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Määritä painallus"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Muokkaa…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Paina näppäintä määrittääksesi asetukset"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Paina Esc poistuaksesi"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Avaa valikko"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Suorita komento"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Paina ESC poistuaksesi"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uudelleenkäynnistys ei ole käytettävissä Waylandilla"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Käynnistetään uudelleen…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Lukitus epäonnistui"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Area Selection"
msgstr "Aluevalinta"
#: js/ui/screenshot.js:1206
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: js/ui/screenshot.js:1216
msgid "Screen Selection"
msgstr "Näytön valinta"
#: js/ui/screenshot.js:1221
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: js/ui/screenshot.js:1231
msgid "Window Selection"
msgstr "Ikkunan valinta"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#: js/ui/screenshot.js:1272
msgid "Record Screen"
msgstr "Ota näyttötallennevideo"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1287
msgid "Capture"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#: js/ui/screenshot.js:1309
msgid "Show Pointer"
msgstr "Näytä osoitin"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1900
msgid "Screencasts"
msgstr "Näyttötallennevideot"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1905
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Näyttötallennevideo - %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1943
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Näyttötallennevideo otettu"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1950
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Näyttötallennevideo päättyi odottamatta"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot"
msgstr "Kuvakaappaus"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1966
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Napsauta tästä katsoaksesi videon."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
msgid "Show in Files"
msgstr "Näytä tiedostohallinnassa"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2154
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Kuvakaappaus - %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2200
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Kuvakaappaus otettu"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2202
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Voit liittää kuvan leikepöydältä."
#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Kuvakaappaus otettu"
#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lisää"
msgstr[1] "%d lisää"
#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock on päällä."
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Piilotettu taltio"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-järjestelmätaltio"
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Käyttää avaintiedostoja"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Avataksesi avaintiedostoja käyttävän taltion, käytä <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Tarvitset erillisen sovelluksen, kuten <i>Levyt</i>, avataksesi "
"avaintiedostoja käyttävän taltion."
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-numero"
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM tulee olla numeerinen tai tyhjä."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Esteettömyyden asetukset"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri tekstin koko"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automaattinen kääntö"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Taustasovellukset"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Sovellukset, joiden tiedetään olevan käynnissä ilman ikkunaa"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Sovelluksen asetukset"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ei taustasovelluksia"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d taustasovellus"
msgstr[1] "%d taustasovellusta"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Näppäimistön kirkkaus"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ei käytettävissä olevia tai yhdistettyjä laitteita"
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Kytke Bluetooth päälle yhdistääksesi laitteisiin"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d yhdistetty"
msgstr[1] "%d yhdistetty"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Tumma tyyli"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Kertanapsautus"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Kaksoisnapsautus"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Toissijainen napsautus"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Napsautus kohdistamalla"
#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Salli sijainnin käyttö"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s haluaa käyttää sijaintitietoasi"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Sijaintitiedon käyttöoikeuksia voi muuttaa milloin tahansa "
"yksityisyysasetuksista."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Estä pääsy"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Salli pääsy"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Katkaise yhteys kohteeseen %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Yhdistä kohteeseen %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Turvallinen"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Ei turvallinen"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signaalin vahvuus %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s - Yhteyspiste"
#: js/ui/status/network.js:1421
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d yhdistetty"
msgstr[1] "%d yhdistetty"
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1520
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-asetukset"
#: js/ui/status/network.js:1776
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1778
msgid "All Networks"
msgstr "Kaikki verkot"
#: js/ui/status/network.js:1875
msgid "Wired Connections"
msgstr "Kiinteät yhteydet"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kiinteän yhteyden asetukset"
#: js/ui/status/network.js:1890
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetoothilla jaetut yhteydet"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1897
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1910
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiiliyhteydet"
#: js/ui/status/network.js:1912
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiili"
#: js/ui/status/network.js:2029
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: js/ui/status/network.js:2030
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Yövalo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Tasapainotettu"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Virransäästö"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Tehotila"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Virranhallinta"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Pysäytä näyttötallennevideo"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Lopeta näytön jakaminen"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lentokonetila"
#: js/ui/status/system.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Sammutusvalikko"
#: js/ui/status/system.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: js/ui/status/system.js:182
msgid "Restart…"
msgstr "Käynnistä uudelleen…"
#: js/ui/status/system.js:187
msgid "Power Off…"
msgstr "Sammuta…"
#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Kirjaudu ulos…"
#: js/ui/status/system.js:199
msgid "Switch User…"
msgstr "Vaihda käyttäjää…"
#: js/ui/status/system.js:243
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Tuntematon Thunderbolt-laite"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Uusi laite havaittiin, kun olit pois. Katkaise laitteen yhteys ja yhdistä se "
"uudelleen, jotta voit aloittaa sen käyttämisen."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Thunderbolt-laite ilman valtuutusta"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Uusi laite on havaittu. Se tulee valtuuttaa ylläpitäjän toimesta."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-valtuutusvirhe"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt-laitetta ei voitu valtuuttaa: %s"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta ääni"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Äänen ulostulo"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Äänen sisääntulo"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Peili"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Liitä näytöt"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Vain ulkoinen"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Vain sisäinen"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-e. %Bta"
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Vedä ylös avataksesi lukituksen"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Napsauta tai paina näppäintä avataksesi lukituksen"
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lukituksen avausikkuna"
#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Tervetuloa, tämä on Gnome %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Lähde tutustumiskierrokselle oppiaksesi oleelliset asiat."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Ei kiitos"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Aloita tutustumiskierros"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” on valmis"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Revert Settings"
msgstr "Palauta asetukset"
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilytä muutokset"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:495
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Siirrä ikkunapalkki näytölle"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Siirrä ylempänä olevaan näyttöön"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Siirrä alempana olevaan näyttöön"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan näyttöön"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Siirrä oikealla olevaan näyttöön"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Käytä tiettyä tilaa (esim. “gdm”) kirjautumisnäkymää varten"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Pakota animaatiot käyttöön"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Sovelluksen “%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Kuvaketta '%s' ei ole teemassa %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kuvakkeen lataaminen epäonnistui"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome-laajennuksia"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Gnomen laajennussovellus Laajennukset käsittelee laajennusten päivitykset, "
"niiden asetukset ja sen avulla voi poistaa laajennuksia käytöstä tai "
"kokonaan järjestelmästä."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Ei tuloksia"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Poista “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ota huomioon jos poistat laajennuksen; sinun tulee palata ja ladata se "
"uudelleen, jos haluat sen uudelleen käyttöön"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr "Jiri Grönroos"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d laajennus päivitetään seuraavan kerran, kun kirjaudut sisään."
msgstr[1] "%d laajennusta päivitetään seuraavan kerran, kun kirjaudut sisään."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Laajennus ei ole yhteensopiva nykyisen Gnome-version kanssa"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Laajennuksessa ilmeni virhe"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Laajennus on päivitettävissä"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Verkkosivusto"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Poista…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Tuki"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Tietoja - Laajennukset"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Laajennukset voivat aiheuttaa suorituskyky- tai vakausongelmia. Poista "
"laajennukset käytöstä, jos kohtaat ongelmia järjestelmän kanssa."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuaalisesti asennettu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Etsi ja asenna laajennuksia osoitteessa <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Sisäänrakennettu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ei asennettuja laajennuksia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Valitettavasti asennettujen laajennusten listaa ei voitu muodostaa. Varmista "
"että olet kirjautunut Gnomeen ja yritä uudelleen."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Laajennuspäivitykset valmiina"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Uusi laajennus luotiin polkuun %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nimen tulisi olla erittäin lyhyt, mieluiten kuvaava, merkkijono.\n"
"Esimerkkejä: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Kuvaus on yhden lauseen selvitys laajennuksen käyttötarkoituksesta.\n"
"Esimerkkejä: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID on yksilöllinen tunniste laajennukselle.\n"
"Tämän tulee olla sähköpostiosoitteen muodossa (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Valitse yksi mallipohjista:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Mallipohja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Yksilöllinen tunniste uudelle laajennukselle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Uuden laajennuksen käyttäjälle näkyvä nimi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "KUVAUS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Lyhyt kuvaus siitä, mitä laajennus tekee"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Laajennuksen käyttämä gettext-domain"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Laajennuksen käyttämä GSettings-skeema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MALLIPOHJA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Mallipohja uudelle laajennukselle"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Sisällytä prefs.js-mallipohja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Kirjoita laajennuksen tiedot vuorovaikutteisesti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Luo uusi laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Tuntemattomat argumentit"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nimi ja kuvaus ovat pakollisia tietoja"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Laajennusta “%s” ei ole olemassa\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Poista laajennus käytöstä"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID:tä ei annettu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Enemmän kuin yksi UUID annettu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ota laajennus käyttöön"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Gnome Shelliin yhdistäminen epäonnistui\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Laajennusta “%s” ei ole olemassa\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Näytä laajennuksen tiedot"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Korvaa olemassa oleva laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Asenna laajennuspaketti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Laajennuspakettia ei määritetty"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Enemmän kuin yksi laajennuspaketti määritetty"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Näytä käyttäjän asentamat laajennukset"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Näytä järjestelmän asentamat laajennukset"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Näytä käytössä olevat laajennukset"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut laajennukset"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Näytä laajennukset, joilla on asetuksia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Näytä laajennukset, joihin on päivityksiä"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Tulosta laajennuksen tiedot"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listaa asennetut laajennukset"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Lisälähde pakettiin sisällytettäväksi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Sisällytettävä GSettings-skeema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KANSIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Kansio, jossa kielikäännökset ovat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Kielikäännöksiin käytettävä gettext-domain"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Korvaa olemassa oleva paketti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Kansio, johon paketti luodaan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Luo laajennuspaketti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Enemmän kuin yksi lähdekansio määritetty"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Laajennuksella “%s” ei ole asetuksia\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Laajennuksen “%s” asetusten avaaminen epäonnistui: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Avaa laajennuksen asetukset"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Nollaa laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Järjestelmän laajennuksia ei voi poistaa\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Ei voitu poistaa “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Poista laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Älä tulosta virheviestejä"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL-osoite"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ei kelpuuta argumentteja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Komennot:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Tulosta ohje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Ota laajennus käyttöön"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Poista laajennus käytöstä"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Nollaa laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Poista laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Listaa laajennukset"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Näytä laajennuksen tiedot"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Avaa laajennuksen asetukset"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Luo laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Paketoi laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Asenna laajennuspaketti"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Suorita “%s” nähdäksesi yksityiskohtaisia ohjeita.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Yksinkertainen"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tyhjä laajennus"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Ilmaisin"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Lisää kuvake yläpalkkiin"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Pika-asetusten kohde"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Lisää kohde pika-asetuksiin"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Kuvakaappaus / näyttötallennevideo"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Virtaprofiilit"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Viivästytä kohdistuksen vaihtumista hiiritilassa, kunnes osoitin lopettaa "
#~ "liikkumisen"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Kielen & alueen asetukset"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Sovellukset"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Sovelluksen %s käynnistäminen ei onnistunut"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Sovellusta %s ei löytynyt"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution-kalenteri"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth päällä"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth pois"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Sijainti käytössä"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Sijainti pois käytöstä"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s pois"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s - Yhdistetty"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s - Ei hallinnassa"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s - Yhdistetään"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vaatii tunnistautumisen"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s - Laiteohjelmisto puuttuu"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s - Ei saatavilla"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s - Yhteys epäonnistui"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s - Laite poistettu käytöstä"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s - Poistettu käytöstä"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Yhdistä internetiin"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Lentokonetila on päällä"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wifi on pois päältä lentokonetilan ollessa päällä."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Käytä lentokonetilaa"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wifi on pois"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wifin tulee olla päällä, jotta yhteys verkkoon on mahdollinen."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ota wifi käyttöön"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wifi-verkot"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Valitse verkko"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Käytä laitepainiketta sammuttaaksesi"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Valitse verkko"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wifin asetukset"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s - Ei yhdistetty"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "yhdistetään…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "yhteys katkesi"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN pois"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Verkkoasetukset"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s wifi-yhteys"
#~ msgstr[1] "%s wifi-yhteyttä"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Yövalo pois käytöstä"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Poista käytöstä huomiseen asti"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Ladattu täyteen"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Ei lataudu"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Arvioidaan…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d jäljellä (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d kunnes täynnä (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Näyttö jaetaan"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Sammuta"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Lentokonetila on päällä"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lukitse"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Sammuta / Kirjaudu ulos"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Poista suosikeista"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lisää suosikkeihin"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Laajennukset voivat aiheuttaa ongelmia järjestelmässä, myös "
#~ "suorituskykyyn. Jos kohtaat ongelmia järjestelmän kanssa, on "
#~ "suositeltavaa poistaa kaikki laajennukset käytöstä."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Gnome Shelliin yhdistäminen epäonnistui"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Käytä introspektiivistä API:a"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön D-Bus-rajapinnan, joka mahdollistaa shellin sovellustilan "
#~ "itsetutkiskelun."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Pienennä"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Palauta koko"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Sovellusvalitsimen näkymä"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Parhaillaan valitun näkymän indeksi sovellusvalitsimessa."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Käytetyimmät"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kaikki"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %Bta"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %Bta %Y"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Päällä"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiointivirhe"
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Käyttäjänimi…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Salasana: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Kirjoita salasana…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %e. %Bta"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d uusi viesti"
#~ msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
#~ msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Selaa ohjelmistokeskuksessa"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Lukitse näytön kierto"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Uudelleen:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nimeä uudelleen"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Tilin asetukset"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Kiertolukitus"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s koko päivän."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s. %s myöhemmin."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s. Sen jälkeen %s. Myöhemmin %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Tuntuu kuin %s."
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjää"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Piilota palkki"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Tilakuvakkeet"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tapahtumat"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ilmoitukset"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Verkkotunnistautumisen uudelleenohjaus"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Käytä internetyhteytenä"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Gnome Shell (Wayland-komposiointi)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d yhdistetty laite"
#~ msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Näytä viestialue"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ti"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ke"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "to"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "pe"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "la"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ei merkintöjä"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tällä viikolla"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ensi viikolla"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Irrotettavat laitteet"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Poista asemasta"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Soita"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Keskustelu"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Kieltäydy"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Vastaa"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Salausvirhe"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Varmennetta ei annettu"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Yhteys on evätty"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Yhteys on katkennut"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Varmenne on kumottu"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä "
#~ "salauskirjastolle"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Sisäinen virhe"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Näytä tili"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Tyhjennä viestit"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ilmoitusasetukset"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Viestialuevalikko"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ei viestejä"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Viestialue"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Sijainnin suurin tarkkuustaso."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome "
#~ "Shelliä käyttäessä."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ei käytettävissä"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Salli vain tällä kerralla"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei täsmää"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Asetusvalikko"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
#~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot "
#~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
#~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
#~ "tallennettuja tietoja."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
#~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
#~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
#~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. "
#~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan "
#~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - "
#~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle "
#~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona "
#~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä "
#~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu "
#~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen "
#~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. "
#~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Istunto…"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Virta"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
#~ "järjestelmän."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Näkyvyys"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Asenna uusi laite…"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiren asetukset"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ei käytössä"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kaapeli ei kytketty"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kiinteä"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaattinen: %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaattinen: langaton"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "tunti"
#~ msgstr[1] "tuntia"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuutti"
#~ msgstr[1] "minuuttia"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Virtalähde"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Kannettavan akku"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Kämmentietokone"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediasoitin"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taulutietokone"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tavoitettavissa"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Kiireinen"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Näkymätön"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Poissa"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jouten"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
#~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe "
#~ "heidän viestejään."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
#~ "tallentamattomia tietoja."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "SOVELLUKSET"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ASETUKSET"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tilauspyyntö"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ilmoitusalue"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Langaton"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-yhteydet"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %H.%M"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on linjoilla."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on poissa."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on kiireinen."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sammuta…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Verkkotilit"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"