2376 lines
68 KiB
Plaintext
2376 lines
68 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gnome-shell
|
||
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012, 2014, 2015.
|
||
# Balázs Meskó <meskobalazs at gmail dot com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-20 08:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 11:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Rendszer"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitáló)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-F2 "
|
||
"ablakból"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 ablak "
|
||
"használatával."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID-jei"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. "
|
||
"You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-"
|
||
"Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a kulcs "
|
||
"felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő kiterjesztésnek "
|
||
"szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell EnableExtension és "
|
||
"DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
|
||
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
|
||
"extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
|
||
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az ellenőrzés "
|
||
"kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet tesz, függetlenül "
|
||
"attól, hogy melyik verziót támogatják."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a kedvencek "
|
||
"területen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Alkalmazás-választó nézet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Az aktuálisan kiválasztott nézet indexe az alkalmazás-választóban."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, "
|
||
"single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
|
||
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
|
||
"is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' "
|
||
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
|
||
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik egy "
|
||
"„Jelszó megjegyzése” négyzet. Ez a kulcs beállítja a jelölőnégyzet alapértelmezett "
|
||
"állapotát."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
|
||
"nézetének megnyitásához."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Billentyűtársítás, amely minden futó átkötést szüneteltet és folytat hibakeresési "
|
||
"célból"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "A használandó billentyűzet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
|
||
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, amelyek "
|
||
"ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden alkalmazás "
|
||
"fel van véve."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
|
||
"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only "
|
||
"the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: „thumbnail-"
|
||
"only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az alkalmazás "
|
||
"ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
|
||
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a GNOME "
|
||
"Shell fut."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Következő"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Feloldás"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Válasszon munkamenetet"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nincs a listán?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Felhasználónév: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Bejelentkezési ablak"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Hitelesítési hiba"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "A parancs nem található"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Tegnap, %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d., %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%Y. %B %d., %k.%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%P %l.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Tegnap %l.%M %P"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l.%M %P"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %d., %l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%Y. %B %d., %l.%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Web hitelesítés átirányítás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Itt jelennek meg a gyakran használt alkalmazások"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Gyakori"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Összes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Új ablak"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Kijelző beállításai"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:55
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Sz"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Cs"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:96
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Sz"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:566
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Előző hónap"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:576
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Következő hónap"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. hét"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Egész nap"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1295
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Szakasz törlése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1522
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Események"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d."
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1535
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1620
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Értesítések"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1771
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nincsenek értesítések"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1774
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nincsenek események"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:351
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Írja be újra:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Kapcsolódás"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Jelszó: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Kulcs: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Személyazonosság: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Szolgáltatás: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli hálózat "
|
||
"eléréséhez."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Hálózat neve: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL hitelesítés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN kód szükséges"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Hálózatkezelő"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Rendszergazda"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Hitelesítés"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ablakok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
|
||
|
||
# FIXME - valami jobbat
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%Y. %B %e."
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y. %B %e."
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Világórák hozzáadása…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Világórák"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
||
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
||
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
||
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
||
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a frissítéseket."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a frissítéseket."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Újraindítás és telepítés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akkumulátoros működés: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
|
||
"konnektorba."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (távoli)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzol)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Telepítés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Billentyűzet"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Tálca elrejtése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Állapotikonok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nem adott hibát."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Hibák elrejtése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Hibák megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Engedélyezve"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Tiltva"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Elavult"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Forrás megtekintése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Weblap"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Rendszerinformációk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Áttekintés"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Tevékenységek"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:693
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Rendszer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:805
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Felső sáv"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Adjon meg egy parancsot"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Újraindítás…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d."
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d új üzenet"
|
||
msgstr[1] "%d új üzenet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d új értesítés"
|
||
msgstr[1] "%d új értesítés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zárolás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nem lehet zárolni"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Keresés…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nincs találat."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Szöveg elrejtése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Akadálymentesítés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Képernyőolvasó"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lassú billentyűk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Billentyűszűrés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Egérbillentyűk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Nagy kontraszt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Nagy szöveg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-beállítások"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
|
||
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Nincs használatban"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Fényerő"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Hely engedélyezve"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Letiltás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Hely használatban"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Hely letiltva"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:181
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Engedélyezés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ismeretlen>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s ki"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s kapcsolódva"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s felügyeletlen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s leválasztása"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s kapcsolódás"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s hitelesítést igényel"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s nem érhető el"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Vezetékes beállítások"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s hardver letiltva"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s letiltva"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Használat internetkapcsolatként"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Repülőgép üzemmód be"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Repülőgép üzemmód kikapcsolása"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi ki"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Válasszon egy hálózatot"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nincs hálózat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Válasszon hálózatot"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi beállítások"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Bekapcsolás"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s hotspot aktív"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s nincs kapcsolódva"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "kapcsolódás…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Hálózati beállítások"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN beállítások"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN ki"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energiabeállítások"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Teljesen feltöltve"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Becslés…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d.%02d van hátra (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d.%02d a feltöltésig (%d%%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Repülőgép üzemmód be"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:343
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Felhasználóváltás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Fiókbeállítások"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:370
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Tájolás zárolása"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:378
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:381
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Hangerő megváltozott"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hangerő"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Ablak feloldása"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Alkalmazások"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Oldalsáv"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s” kész"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Meg szeretné tartani ezeket a kijelzőbeállításokat?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Beállítások visszavonása"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Módosítások megtartása"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
||
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizálás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Eredeti méret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizálás"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Áthelyezés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Átméretezés"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Mindig felül"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution naptár"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u kimenet"
|
||
msgstr[1] "%u kimenet"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u bemenet"
|
||
msgstr[1] "%u bemenet"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Rendszerhangok"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Verzió kiírása"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Lehetséges módok listázása"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:246
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d eszköz kapcsolódott"
|
||
#~ msgstr[1] "%d eszköz kapcsolódott"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Ki"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "Szünetmentes táp"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Akkumulátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Repülőgép üzemmód"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Be"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l.%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Meghívás"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Hívás"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Fájlátvitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Csevegés"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Meghívás ide: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Elutasítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Videohívás tőle: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Hívás tőle: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Válasz"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s a következőt küldi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error"
|
||
#~ msgstr "Hálózati hiba"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Titkosítási hiba"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "A tanúsítvány lejárt"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "A titkosítás nem érhető el"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "A kapcsolat elveszett"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
|
||
#~ "titkosításilag gyenge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
|
||
#~ "mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Belső hiba"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Fiók megtekintése"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen ok"
|
||
|
||
#~| msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Üzenetlista megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Sze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Cs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Szo"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Semmi sincs ütemezve"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Ma"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Holnap"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Ezen a héten"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Jövő héten"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Cserélhető eszközök"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Kiadás"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Visszahangosítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Némítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Naptár megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Dátum- és időbeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Üzenetek törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Értesítések beállításai"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Tálcamenü"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Nincs üzenet"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Üzenettálca"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Fogoly portál"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "A hely maximális pontossági szintje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
|
||
#~ "see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', 'city', "
|
||
#~ "'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please "
|
||
#~ "keep in mind that this only controls what GeoClue will allow applications to "
|
||
#~ "see and they can find user's location on their own using network resources "
|
||
#~ "(albeit with street-level accuracy at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A földrajzi hely alkalmazások által látható maximális pontossági szintjének "
|
||
#~ "megadása. A lehetséges értékek: „off” (helymeghatározás kikapcsolása), "
|
||
#~ "„country” (ország), „city” (város), „neighborhood” (városrész), „street” (utca) "
|
||
#~ "és „exact” (pontos - általában GPS vevőt igényel). Ne feledje, hogy ez csak azt "
|
||
#~ "befolyásolja, amit a GeoClue megenged az alkalmazásoknak, amelyek viszont saját "
|
||
#~ "maguk is meghatározhatják a földrajzi helyet (de legjobb esetben is csak utca "
|
||
#~ "szintű pontossággal)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
#~ "GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.desktop.wm.preferences helyen lévő "
|
||
#~ "kulcsot, amikor a GNOME Shell fut."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Kiterjesztés"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "nem érhető el"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Mappaként megjelenítendő kategóriák listája"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A listában minden kategórianév egy mappaként lesz megjelenítve az alkalmazás "
|
||
#~ "nézetben, nem pedig beágyazva a fő nézetben."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H.%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Engedélyezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Tiltás"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Hozzáférhet mindig"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Csak most"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Visszautasítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” jelkulcs megegyezik az eszközön lévővel."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Megegyezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Nem egyezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Beállítások menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Képernyőképek"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Képernyővideó felvétele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
|
||
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
|
||
#~ "azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType felsorolásból "
|
||
#~ "származik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
|
||
#~ "állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott képernyővideó "
|
||
#~ "képkockasebessége képkocka/másodpercben."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
|
||
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; "
|
||
#~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline "
|
||
#~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to "
|
||
#~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty "
|
||
#~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
|
||
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
||
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
|
||
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
|
||
#~ "launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
|
||
#~ "csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
|
||
#~ "Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, amely "
|
||
#~ "felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az adatcsatorna "
|
||
#~ "is kezelheti a saját kimenetét – ennek segítségével a kimenet elküldhető egy "
|
||
#~ "icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. Ha nincs "
|
||
#~ "beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett adatcsatorna "
|
||
#~ "kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba "
|
||
#~ "rögzít a VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális "
|
||
#~ "szálmennyiség megtippelésére."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
|
||
#~ "different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi névvel, "
|
||
#~ "és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba való "
|
||
#~ "rögzítéskor módosítani kell."
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Munkamenet"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Kikapcsolás"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
|
||
#~ "kijelentkezéshez a rendszerből."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
||
#~ "kikapcsolásához."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "A rendszer kikapcsolása."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
||
#~ "újraindításához."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "A rendszer újraindítása."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "A leállítás miatt elveszhet a mentetlen munkájuk."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
#~ "remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
|
||
#~ "megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
|
||
#~ "titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
|
||
#~ "gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Láthatóság"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Új eszköz beállítása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Fájlok küldése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Billentyűzetbeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Egérbeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "tiltva"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "vezeték kihúzva"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Több…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Vezetékes"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Auto Ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Auto széles sáv"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Auto betárcsázós"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Auto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Auto Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Auto vezeték nélküli"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Hálózat letiltva"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d óra van hátra"
|
||
#~ msgstr[1] "%d óra van hátra"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s van hátra"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "óra"
|
||
#~ msgstr[1] "óra"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "perc"
|
||
#~ msgstr[1] "perc"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d perc van hátra"
|
||
#~ msgstr[1] "%d perc van hátra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Hálózati csatlakozó"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Egér"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Médialejátszó"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Táblagép"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Számítógép"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Elérhető"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Elfoglalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Láthatatlan"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Távol"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Ráér"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has "
|
||
#~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
|
||
#~ "kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg "
|
||
#~ "nem fogja látni üzeneteiket."
|
||
|
||
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
||
#~ msgstr "Teljes név megjelenítése a felhasználói menüben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%k.%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%p %l.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "tálca"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Több…"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Egyesült Királyság"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Alapértelmezett"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "ALKALMAZÁSOK"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Feliratkozási kérés"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Kapcsolathiba"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Újracsatlakozás"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Fájlok tallózása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Vezeték nélküli"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "VPN kapcsolatok"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Kedvenc easter egged"
|