1886 lines
65 KiB
Plaintext
1886 lines
65 KiB
Plaintext
# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi
|
|
# Hindi translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Rajesh <rranjan>, 2011.
|
|
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
|
|
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 09:51+0530\n"
|
|
"Last-Translator: chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "screencast रिकॉर्ड करें"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
#| msgid "File System"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "तंत्र"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
#| msgid "Message Tray"
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "संदेश तश्तरी दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "गनोम शेल"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "विंडो प्रबंधन और अनुप्रयोग लॉन्चिंग"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन वरीयताएँ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन विन्यस्त करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt-F2 संवाद का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण "
|
|
"तक पहुँच पायें."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "एक्सटेंशन का Uuid सक्रिय किया जाना है"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"गनोम शैल एक्सटेंशन का एक uuid गुण है, इस कुंजी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना "
|
|
"चाहिए की सूची दिखाता हैं. किसी भी विस्तारक जिसे लोड करने के लिए चाहता है को "
|
|
"इस सूची में होने की जरूरत है. आप भी इस सूची में EnableExtension और "
|
|
"DisableExtension डिबस तरीकों के साथ org.gnome.Shell पर हेरफेर कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "क्या अनुप्रयोगों के उपयोग के बारे में आँकड़े इकट्ठा करना हैं."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाले सक्रिय अनुप्रयोगों (जैसे लांचरों में ) पर "
|
|
"शेल सामान्य रूप से नज़र रखता है. हालांकि इस डेटा को निजी रखा जाएगा, आप "
|
|
"गोपनीयता कारणों के लिए इसे अक्षम कर सकते हैं. कृपया ध्यान दें कि ऐसा करने से "
|
|
"पहले से सहेजे गए डेटा को हटाया नहीं जायेगा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोगों के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल आईडी की सूची."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"इन पहचानकर्ता के लिए अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "कमांड (Alt-F2) के लिए इतिहास संवाद "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "ग्लास खोज संवाद के लिए इतिहास"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्पष्ट रूप से उपयोगकर्ता द्वारा निर्धारित की गई आंतरिक रूप से पिछले आईएम "
|
|
"उपस्थिति का इस्तेमाल किया किया जाता हैं. यह TpConnectionPresenceType गणन से "
|
|
"मान लिया गया हैं "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"आंतरिक रूप से उपयोगकर्ता के लिए पिछले सत्र उपस्थिति स्थिति को संग्रहीत करने "
|
|
"के लिए उपयोग किया जाता हैं. यह GsmPresenceStatus गणन से मान लिया गया हैं "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "अगर सही है, पंचांग में सप्ताह संख्या दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "अगर सही है, तो पंचांग में ISO सप्ताह तिथि दिखाएँ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "स्क्रीन रिकॉर्डर को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr " निर्मित स्क्रीन रिकॉर्डर को रोकने/शुरू करने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "उपयोग करने के लिए कुंजीपटल"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "उपयोग करने के लिए कीबोर्ड के प्रकार"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "screencasts के लिए फ्रेमरेट रिकॉर्डिंग इस्तेमाल किया."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
" गनोम शैल के स्क्रीनकास्ट रिकॉर्डर द्वारा परिणामस्वरूप रिकॉर्ड किये गए "
|
|
"स्क्रीनकास्ट का फ्रेमरेट फ्रेम प्रति सेकंड में."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Gstreamer पाइपलाइन स्क्रीनकास्ट एनकोड करने के लिए प्रयोग किया जाता है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"रिकॉर्डिंग को इनकोड करने के लिए GStreamer पाइपलाइन सेट करें. पाइपलाइन के पास "
|
|
"एक असंबद्ध सिंक पैड है जहाँ रिकॉर्ड की गई वीडियो दर्ज की गई है.यह सामान्य रूप "
|
|
"से एक असंबद्ध स्रोत पैड होगा, इस पैड के उत्पादन को आउटपुट फाइल में लिखा "
|
|
"जाएगा. लेकिन पाइप लाइन भी अपने स्वयं केआउटपुट की देखभाल ले सकते हैं- इस "
|
|
"shout2send या इसी तरह के माध्यम से एक Icecast सर्वर से आउटपुट को भेजने के लिए "
|
|
"इस्तेमाल किया जा सकता है. रिक्त मान को निर्धारित या अनिर्धारित करने के "
|
|
"दौरान, डिफ़ॉल्ट पाइपलाइन का इस्तेमाल किया जाएगा. VP8 कोडेक का उपयोग करके को "
|
|
"WEBM रिकॉर्ड कर सकते हैं और यह वर्त्तमान में 'vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
|
|
"हैं. %T सिस्टम पर इष्टतम धागा गिनती में एक अनुमान के लिए एक प्लेसहोल्डर के "
|
|
"रूप में प्रयोग किया जाता है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr " स्क्रीनकास्ट के भंडारण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फ़ाइल एक्सटेंशन"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट के लिए फ़ाइल का नाम अद्वितीय वर्तमान दिनांक के "
|
|
"आधार पर फ़ाइलनाम होगा और "
|
|
"इस विस्तारक का उपयोग करेगा. एक अलग कंटेनर प्रारूप के साथ रिकॉर्डिंग करने के "
|
|
"दौरान बदला जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "%s के लिए वरीयता संवाद लोड करने में एक त्रुटि थी:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "एक्सटेंशन"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
"उपर्युक्त कोंबोबॉक्स के उपयोग को विन्यस्त करने के लिए किसी विस्तार को चुनें."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "सत्र..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "साइन इन"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "सूचीबद्ध नहीं?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करें"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "साइन इन"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "लॉगिन विंडो"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:773
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "स्थगित"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "फिर आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:772
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "बिजली बंद"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:148
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:265
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(या स्वाइप फिंगर)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(उदाहरण के लिए, उपयोक्ता या %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "कमांड नहीं मिला"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "कमांड का विश्लेषण नहीं कर सका:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "'%s' का निष्पादन विफल:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सभी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "नया विंडो"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "पसंदीदा से हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "पसंदीदा में जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा में जोड़ा गया है."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा से हटाया गया है."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "पूरा दिन"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "र"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "सो"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "मं"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "बु"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "गु"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "शु"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "श"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "रवि"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "सो"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "मं"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "बु"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "गुरू"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "शु"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "श"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "कुछ नियोजित नहीं"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "आज"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "कल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "इस सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "अगला सप्ताह"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "हटाने योग्य युक्तियाँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s के साथ खोलें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "बाहर निकालें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "कूटशब्द:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "फिर टाइप करें:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "कनेक्ट करें"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "कूटशब्द: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "कुंजी: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "उपयोक्तानाम: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "पहचान : "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "निजी कुंजी कूटशब्द: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "सेवा: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "बेतार संजाल के द्वारा सत्यापन जरूरी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr "कूटशब्द या गोपन कुंजी बेतार संजाल '%s' की पहुँच के लिए जरूरी है."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "तारयुक्त 802.1X सत्यापन"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "संजाल नाम: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "डीएसएल सत्यापन"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "पिन कोड जरूरी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "पिन कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के लिए जरूरी है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "पिन: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंज संजाल कूटशब्द"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' में कनेक्ट होने के लिए एक कूटशब्द जरूरी है."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "सत्यापन आवश्यक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "प्रशासक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "सत्यापित करें"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "माफ करें, वह काम नहीं करता है. कृपया फिर कोशिश करें."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "आमंत्रण"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "कॉल करें"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "सदस्यता आग्रह"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "कनेक्शन त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "आवाज़ चालू"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "मूक करें"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "<b>%X</b> पर प्रेषित <b>%A</b> पर"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s अब %s रूप में जाना जाता है"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "%s में आमंत्रण"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "मना करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "स्वीकारें"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s से वीडियो कॉल"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s से कॉल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "अस्वीकारें"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "जवाब"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s आपको %s भेज रहा है"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s यह देखने के लिए आपकी अनुमति चाहेगा कि आप कब ऑनलाइन हैं"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "संजाल त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "सत्यापन विफल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "गोपन त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया हुआ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र गैर भरोसेमंद"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम बेमेल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "प्रस्थिति ऑफ़लाइन पर सेट है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "गोपन उपलब्ध नहीं है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "यह खाता पहले ही सर्वर से कनेक्टेड है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"समान संसाधन के उपयोग से नए कनेक्शन के द्वारा कनेक्शन को प्रतिस्थापित किया गया "
|
|
"है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "खाता पहले ही सर्वर पर मौजूद है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "सर्वर कनेक्शन नियंत्रित करने के लिए अभी काफी व्यस्त है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र असुरक्षित साइफर अल्गोरिथम या गोपन की दृष्टि से कमजोर है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्वर प्रमाणपत्र की लंबाई या सर्वर प्रमाणपत्र की शृंखला की गहराई कूटलेखन "
|
|
"लाइब्रेरी के "
|
|
"द्वारा लगायी गई सीमा से आगे है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "%s में कनेक्शन असफल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "फिर कनेक्ट करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "खाता संपादित करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "अज्ञात कारण"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "तिथि व समय सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "पंचांग खोलें"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "लॉग आउट %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "लॉग आउट"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने के लिए और तंत्र से लॉग आउट होने के लिए लॉग आउट "
|
|
"पर क्लिक करें."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
|
|
msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
|
|
msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "तंत्र से लॉगिंग आउट."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "लॉग आउट"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "बिजली बंद"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने या तंत्र को बंद करने के लिए बिजली बंद करें पर "
|
|
"क्लिक करें."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा."
|
|
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "तंत्र बंद किया जा रहा है."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "फिर आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "बिजली बंद"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "फिर आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने और तंत्र को फिर चालू करने के लिए फिर आरंभ करें "
|
|
"क्लिक करें."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
|
|
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "तंत्र फिर आरंभ कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "संस्थापित करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "'%s' को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "तश्तरी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "कुंजीपटल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दिया है."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "त्रुटियाँ दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "सक्षम"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "अक्षम"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "समयातीत"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "डाउनलोड कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "श्रोत दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "वेब पृष्ठ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "खोलें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "संदेश तश्तरी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "तंत्र जानकारी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "पहले जैसा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "सारांश"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें..."
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:222
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "डैश"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "बाहर"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "क्रियाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:965
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "शीर्ष पट्टी"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "कृपया कमांड दर्ज करें:"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:79
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d नया संदेश"
|
|
msgstr[1] "%d नए संदेश"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d नयी अधिसूचना"
|
|
msgstr[1] "%d नयी अधिसूचनाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "ढूँढ रहे हैं..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "कोई परिणाम नहीं."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "नक़ल करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "पाठ दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "पाठ छिपाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "कूटशब्द:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "कूटशब्द याद रखें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "ताला खोलें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "पहुँच"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "छोटा-बड़ा करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "स्क्रीन वाचक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "स्क्रीन कुँजीपटल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "दृष्टि चेतावनी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "स्टिकी कुंजी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "धीमी कुंजी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "उछलती कुंजियाँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "माउस कुंजियाँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "सार्वभौमिक पहुँच सेटिंग"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "अधिक विरोध"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "बड़ा पाठ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "ब्लूटूथ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "दृश्यता"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "युक्ति में फ़ाइल भेजें..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "कोई नयी युक्ति सेटअप करें..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "हार्डवेयर निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "कनेक्शन"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "डिसकनेक्ट कर रहा है..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "कनेक्ट कर रहा है..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "फाइलें भेजें..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़ करें..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "युक्ति की ब्राउज़िंग में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "निवेदित युक्ति को ब्राउज़ नहीं किया जा सकता है, त्रुटि है '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "माउस सेटिंग"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "ध्वनि सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "%s से सत्यापन आग्रह"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "युक्ति %s सेवा '%s' में पहुँच रखती है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "हमेशा पहुँच दें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "केवल इस समय अनुमति दें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "%s के लिए युग्मन पुष्टि"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "युक्ति %s इस कंप्यूटर के साथ जोड़ा बनाना चाहती है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया पुष्टि करें कि क्या पिन '%06d' युक्ति पर स्थिति किसी के साथ मेल खाता है."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "मिलान"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "मेल नहीं खाता है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "%s के लिए जोड़ा आग्रह"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "कृपया युक्ति पर वर्णित पिन दर्ज करें."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "कुंजीपट लेआउट दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "क्षेत्र और भाषा सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "आयतन, संजाल, बैटरी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<अज्ञात>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "अक्षम"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "अप्रबंधित"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "सत्यापन जरूरी"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "फर्मवेयर अनुपस्थित"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "केबल प्लग अलग किया गया"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "संबंधन विफल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "अधिक..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "कनेक्टेड (निजी)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "स्वतः इथरनेट"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "स्वचालित ब्रॉडबैंड"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "स्वतः डायलअप"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "स्वतः %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "स्वतः ब्लूटूथ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "स्वतः बेतार"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "संजालन सक्रिय"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "तारसहित"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "बेतार"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "वीपीएन कनेक्शन्स"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "संजाल प्रबंधक"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "कनेक्शन असफल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "संजाल कनेक्शन का सक्रियन असफल"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "संजालन निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "बैटरी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "बिजली सेटिंग्स"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "अनुमान लगा रहा है..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d घंटा शेष"
|
|
msgstr[1] "%d घंटा शेष"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s शेष"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "घंटा"
|
|
msgstr[1] "घंटा"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "मिनट"
|
|
msgstr[1] "मिनट"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d मिनट शेष"
|
|
msgstr[1] "%d मिनट शेष"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "AC एडाप्टर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "लैपटॉप बैटरी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "मॉनीटर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "माउस"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "सेल फोन"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "मीडिया प्लेयर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "टैब्लेट"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "कम्प्यूटर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "आवाज़"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "माइक्रोफोन"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "बतौर अन्य उपयोक्ता लॉगिन करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:175
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "उपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:178
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "व्यस्त"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "अदृश्य"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "दूर"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:614
|
|
msgid "Switch Session"
|
|
msgstr "सत्र बदलें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:738
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "अधिसूचना"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:746
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "तंत्र विन्यास"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:759
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "लॉग आउट"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:764
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "तालाबंद"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और फिर आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "आपकी चैट स्थिति व्यस्त नियत की जाएगी"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:798
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"चैट संदेश सहित अधिसूचना अब निष्क्रिय है. आपकी ऑनलाइन स्थिति दूसरे को यह जानने "
|
|
"के लिए "
|
|
"समायोजित की जाएगी जिसे आप अपने संदेश में नहीं देख सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "विंडोज़"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ढूँढें"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"माफ़ करें, आपके लिए आज कोई दृष्टि नहीं:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s ओरेकल कहती है"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "आपकी पसंदीदा ईस्टर एग"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' तैयार है"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u आउटपुट"
|
|
msgstr[1] "%u आउटपुट"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u इनपुट"
|
|
msgstr[1] "%u इनपुट"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "तंत्र ध्वनि"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:330
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "छपाई संस्करण"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:336
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए प्रयुक्त जीडीएम अवस्था"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:342
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए \"gdm\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:348
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "संभावित अवस्था सूचीबद्ध करें"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "'%s' लॉन्च करने में विफल"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "कूटशब्द खाली नहीं हो सकता है"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "तयशुदा"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "घड़ी में तिथि दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
#~ msgstr "ऑफ़लाइन"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "हालिया मद"
|
|
|
|
#~| msgid "Password:"
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "कूटशब्द दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "फिर कोशिश करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "इससे कनेक्ट करें..."
|
|
|
|
#~| msgid "Connection"
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
#~ msgstr "कनेक्टिविटी गुम"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s ऑनलाइन है."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s ऑफ़लाइन है."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s दूर है."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s व्यस्त है."
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "छुपा हुआ"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "पावर ऑफ़..."
|
|
|
|
#~| msgid "My Account"
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "ऑनलाइन खाता"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "लॉग आउट..."
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "एक मिनट से कम पहले"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d मिनट पहले"
|
|
#~ msgstr[1] "%d मिनट पहले"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d घंटा पहले"
|
|
#~ msgstr[1] "%d घंटा पहले"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d दिन पहले"
|
|
#~ msgstr[1] "%d दिन पहले"
|