1779 lines
47 KiB
Plaintext
1779 lines
47 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of gnome-shell
|
|
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
|
|
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 12:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 21:59+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
|
|
"dengan Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
|
|
"dialog Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi "
|
|
"yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam "
|
|
"daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus "
|
|
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling "
|
|
"sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, "
|
|
"Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa "
|
|
"hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
|
|
"area favorit."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara internal dipakai untuk menyimpan kehadiran PI terakhir yang "
|
|
"ditentukan oleh pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi "
|
|
"TpConnectionPresemceType."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara internal dipakai untuk menyimpan status sesi terakhir bagi pengguna. "
|
|
"Nilainya berasal dari enumerasi GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk perekaman layar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "Kombinasi tombol mulai/menghentikan perekam layar bawaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Menampilkan detik"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Menampilkan tanggal pada jam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME "
|
|
"Shell dalam frame per detik."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
"thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk enkode perekaman. Ini "
|
|
"mengikuti sintaks yang dipakai oleh gst-launch. Jalur pipa harus memiliki "
|
|
"pad muara tak terhubung di mana video direkam. Ini biasanya memiliki pad "
|
|
"sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas "
|
|
"keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini "
|
|
"mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send "
|
|
"atau semacamnya. Apabila belum ditentukan atau diisi dengan nilai kosong, "
|
|
"jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc quality=8 speed=6 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T "
|
|
"digunakan sebagai pewakil untuk perkiraan jumlah thread optimal pada sistem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang "
|
|
"didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah "
|
|
"ketika merekam ke format wadah yang berbeda."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat dialog preferensi untuk %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
msgstr "<b>Ekstensi</b>"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sesi..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Masuk"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(atau gesekkan jari)"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Tak masuk daftar?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:430
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Masuk"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Jendela Log Masuk"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:637
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspensi"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:590
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:636
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:93
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:124
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLIKASI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "PENGATURAN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Hapus dari Favorit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Tambah ke Favorit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Buka dengan %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Keluarkan"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Sepanjang Hari"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Sen"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Rab"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Besok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Minggu ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Minggu depan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Pergi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Sibuk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Luring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "KONTAK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1213
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Buka Kalender"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %k:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Keluar %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Keluar dari sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Mematikan sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali "
|
|
"sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Menyalan ulang sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "baki"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Sandi:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Ketik lagi:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Sembunyikan Galat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Tampilkan Galat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Diaktifkan"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Kadaluarsa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Mengunduh"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Tilik Sumber"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Halaman Web"
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/main.js:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Rekaman dari %d %t"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1223
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Bersuara"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1223
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Bisu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2496
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informasi Sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Sambung"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Sandi:"
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Tombol:"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nama pengguna: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitas:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Sandi kunci privat:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Layanan:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
"s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%"
|
|
"s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Nama jaringan:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Perlu kode PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:132
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Gambaran"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:231
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:624
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:999
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Bar Atas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Gagal melepas kait '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Coba lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Sambung ke..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "LOKASI & PERANGKAT"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Otentikasi"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
|
|
|
|
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Ketikkan perintah:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Mencari..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Tak ada yang cocok."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Tampilkan Teks"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Sembunyikan Teks"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Aksesibilitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Tik di Layar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Peringatan Visual"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lengket"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lambat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Tombol Pantul"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tombol Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Akses Universal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kontras Tinggi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Teks Besar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Setel Perangkat Baru..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "perangkat keras dinoaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Koneksi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "memutus..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "menghubungi..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Kirim Berkas..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Telusur Berkas..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Suara"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Selalu berikan akses"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Hanya untuk saat ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Oke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah "
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tak dikenal>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dinonaktifkan"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "tak dikelola"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "diperlukan otentikasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmware hilang"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabel tidak tersambung"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "koneksi gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Termsabung (pribadi)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:754
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Seluler otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Dial-up otomatis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1446
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Nirkabel otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1533
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1540
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Aktifkan jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1552
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Berkabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1563
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Nirkabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1573
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Data seluler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Koneksi VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1594
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1647
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Manajer Jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1734
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Koneksi gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1735
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1988
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Jaringan tidak diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterai"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Daya"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Memperkirakan..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d jam lagi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "jam"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "menit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d menit lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Adaptor AC"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Baterai laptop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Ponsel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Pemutar media"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Undangan"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Panggil"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transfer Berkas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Permintaan berlangganan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Galat sambungan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s tersedia."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s tidak tersedia."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s sedang pergi."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s sibuk."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Dikirim pada <b>%X</b> hari <b>%A</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Undangan ke %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Terima"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Panggilan video dari %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Panggilan dari %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Jawab"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1253
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Galat jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1255
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Otentikasi gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1257
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Galat enkripsi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Status diatur ke luring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak valid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Koneksi telah ditolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Koneksi telah terputus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
|
|
"kriptografi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
|
|
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Galat internal"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Sambungan ke %s gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Hubungkan kembali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Sunting Akun"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:135
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:141
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Menganggur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:144
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Tak tersedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:624
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:632
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:646
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Ganti Pengguna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:651
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:659
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Kunci"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:677
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:678
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda "
|
|
"telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak "
|
|
"melihat pesan mereka."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Ketik yang ingin dicari..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s sang Peramal berkata"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "Telur Paskah Kesukaan Anda"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' telah siap"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u Keluaran"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u Masukan"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Suara Sistem"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versi Cetak"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Sandi tidak cocok."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Inggris Raya"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Baku"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Beranda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|