gnome-shell/po/ar.po
2012-06-13 20:40:27 +02:00

1987 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>الامتداد</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..."
msgstr "الجلسة..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(أو مرر إصبع)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?"
msgstr "غير مدرج؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ الحاسوب"
#: ../js/misc/util.js:93
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:124
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
#: ../js/misc/util.js:132
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../js/ui/appDisplay.js:309
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "التطبيقات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:369
msgid "SETTINGS"
msgstr "الإعدادات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:674
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:677
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "الأجهزة المنفصلة"
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
msgid "Eject"
msgstr "أخرج"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ن"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "الاثنين"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "الثلاثاء"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "الأربعاء"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "الجمعة"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "السبت"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "الجدول خال"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "هذا الأسبوع"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "الأسبوع القادم"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
msgctxt "contact"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "متفرّغ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "المتراسلون"
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "إعدادات الوقت والتّاريخ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
msgid "Open Calendar"
msgstr "افتح التقويم"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %e %B، %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %e %B، %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B، %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "يخرج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء الحاسوب"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "يُطفأ النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
msgid "Install"
msgstr "ثبت"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت '%s' من extensions.gnome.org؟"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "لوحة النظام"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "أدخلها ثانية:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "أخفِ الأخطاء"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Show Errors"
msgstr "اظهر الأخطاء"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:127
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Unmute"
msgstr "أطلِق الصوت"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Mute"
msgstr "أصمِت"
#: ../js/ui/messageTray.js:2528
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "اتصل"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السرّ: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "المفتاح: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "التعريف: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "الخدمة: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "اسم الشبكة: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز PIN مطلوب"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ '%s'."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "Quit"
msgstr "أنْهِ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:596
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: ../js/ui/panel.js:962
msgid "Top Bar"
msgstr "الشريط العلوي"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "فشل فصْل '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "اتّصل ب‍..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "الأماكن والأجهزة"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "من فضلك أدخل أمرًا:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
msgid "No matching results."
msgstr "لا نتائج مطابقة."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "أخفِ النص"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "إعدادات الإتاحة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "العتاد مُعَطَّل"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
msgid "disconnecting..."
msgstr "يقطع الاتّصال..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/network.js:956
msgid "connecting..."
msgstr "يتّصل..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Send Files..."
msgstr "أرسل ملفات..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Browse Files..."
msgstr "تصفح الملفات..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Error browsing device"
msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "طلب تخويل من %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "Always grant access"
msgstr "امنح الصلاحية دائما"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Grant this time only"
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%06d' مع الموجود على الجهاز."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
msgid "Matches"
msgstr "مطابق"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Does not match"
msgstr "غير مطابق"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "طلب مزاوجة من %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "إعدادات الإقليم واللغة"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "مُعَطَّل"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:488
msgid "unmanaged"
msgstr "غير مُدار"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:509
msgid "firmware missing"
msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "cable unplugged"
msgstr "الكبل مفصول"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "unavailable"
msgstr "غير متاح"
#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "متّصل (شخصي)"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "إيثرنت تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:877
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "لاسلكي تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1565
msgid "Network"
msgstr "الشّبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1572
msgid "Enable networking"
msgstr "فعّل الشبكات"
#: ../js/ui/status/network.js:1593
msgid "Wired"
msgstr "سلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1604
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1614
msgid "Mobile broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول"
#: ../js/ui/status/network.js:1624
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصالات VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1631
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1768
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:2029
msgid "Networking is disabled"
msgstr "عُطّلت الشبكات"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "يَحسِب..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقيت ساعة"
msgstr[2] "بقيت ساعتان"
msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "بقي %d %s و%d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
msgstr[1] "بقيت دقيقة"
msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "مقبس طاقة"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "شاشة"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "فأرة"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "هاتف محمول"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "مشغل وسائط"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "لوحي"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "دعوة"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "اتصال"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "نقل ملفات"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
msgid "Subscription request"
msgstr "طلب اشتراك"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "خطأ في الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s غير متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غائب."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A %d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوة إلى %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
msgid "Decline"
msgstr "أرفُض"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
msgid "Accept"
msgstr "أقْبَل"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "مكالمة فيديو من %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "مكالمة من %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
msgid "Answer"
msgstr "أجب"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s يرسل لك %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
msgid "Network error"
msgstr "خطأ في الشبكة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
msgid "Encryption error"
msgstr "فشل التعمية"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشهادة غير موثوقة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
msgid "Certificate expired"
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير مفعلة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Status is set to offline"
msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Encryption is not available"
msgstr "التعمية غير متاحة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "الشهادة غير صالحة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Connection has been refused"
msgstr "رُفض الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Connection can't be established"
msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Connection has been lost"
msgstr "فُقد الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "نُقِضت الشهادة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
"مكتبة التعمية"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Reconnect"
msgstr "أعد الاتصال"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Edit account"
msgstr "عدّل الحساب"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
msgid "Unknown reason"
msgstr "السبب غير معروف"
#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Unavailable"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "Switch Session"
msgstr "بدّل الجلسة"
#: ../js/ui/userMenu.js:681
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"
#: ../js/ui/userMenu.js:690
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: ../js/ui/userMenu.js:710
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
#: ../js/ui/userMenu.js:737
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
"الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "يقول الحكيم %s"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' جاهز"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../src/main.c:313
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/main.c:319
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
#: ../src/main.c:325
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج"
#: ../src/main.c:331
msgid "List possible modes"
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "فشل تشغيل '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "أوصد الشاشة"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "اخرج..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "منذ دقيقة"
#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d دقائق"
#~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "منذ ساعة"
#~ msgstr[2] "منذ ساعتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d ساعات"
#~ msgstr[4] "منذ %d ساعة"
#~ msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
#~ msgstr[4] "منذ %d يوما"
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
#~ msgstr[1] "منذ أسبوع"
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلد المنزل"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "يُغلق النظام."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكّد"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "قارئ الشاشة"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "الساعة"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "عرض اللوحة"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "متكرر"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"