gnome-shell/po/sr.po
Милош Поповић 0751d122d7 Updated Serbian translation
2010-08-24 05:40:53 +02:00

573 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Подешава сат на панелу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ систему за тражење грешака у алатима за праћење у Alt-F2 "
"прозорчету."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Произвољан формат часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима у Alt-F2 прозорчету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Екстензија датотеке за чување видео снимака екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају uuid вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитати."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат наредби Alt-F2 прозорчета"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Формат часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Приказује датум поред часовник, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
"ако је формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
"формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“ (tačno), приказује ИСО дан у недељи унутар "
"календара."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Начин за преглед радних површина"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Поставља ГСтримеров цевовод за прекодирање снимака. Он дозвољава синтаксу из "
"програма gst-launch. Цевовод мора да буде без повезаног довода за чување "
"снимљеног видеа. Извор ће обично бити неповезан; излаз ће бити у излазну "
"датотеку. Ипак цевовод може да ради са сопственим излазом — ово можете да "
"употребите за слање излаза у ајскаст сервер преко shout2send или сличне "
"наредбе. Када ова опција није постављена биће употребљен подразумевани "
"цевовод, који подразумева „videorate ! theoraenc ! oggmux“ и чува датотеке у "
"Огг Теора формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Прикажи датум у панелу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Прикажи дан у недељи у календару"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Прикажи време и секунде"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програм коме одговарају ове одреднице се приказује унутар области са "
"омиљеним програмима."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Име датотеке за сачувани видео снимак екрана ће бити јединствено јер садржи "
"датум и чува датотеке у овај формат. Треба га променити при снимању у други "
"формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Гстримеров цевовод за кодирање видео снимка екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
"„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
"Иако су подаци тајни, можда желите да искључите ови опцију због веће "
"приватности. На тај начин нећете обрисати већ прикупљене податке."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
"постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан унутар "
"функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
"hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
"„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
"време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ сат "
"ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни формат). "
"Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се кључеви "
"„show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Занемарена uuid проширења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Да ли да прикупљам податке о покретаним програмима"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Формат часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
#| msgid "System Preferences..."
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Поставке часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Приказ на панелу"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Прикажи _секунде"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Прикажи _датум"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 часова"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 часа"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПОСТАВКЕ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Превуците овде како би додали у омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s је додат међу омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s је уклоњен из омиљених"
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: ../js/ui/dash.js:471
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: ../js/ui/dash.js:485
msgid "No matching results."
msgstr "Ништа није пронађено."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date"
msgstr "Истекао је датум"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source"
msgstr "Погледај извор"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
#: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Изађи из %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
#| msgid "System Preferences..."
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
#| msgid "%a %R"
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
#: ../js/ui/panel.js:598
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:741
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
msgid "Connect to..."
msgstr "Повежи се на..."
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "⚫"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "⚪"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Подаци о налогу..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Поставке система..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави ме..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "Искључи..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s је покренут"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Не могу да додам нову радну површину јер је већ достигнут највећи број."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Не могу да уклоним прву радну површину."
#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Пре мање од једног минута"
#: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минут"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
msgstr[3] "Пре %d минута"
#: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сат"
msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сата"
msgstr[3] "Пре %d сата"
#: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Пре %d дана"
#: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеље"
msgstr[3] "Пре %d недеља"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бочна трака"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Скорашњи документи"