gnome-shell/po/ms.po
Umarzuki Bin Mochlis Moktar 56902542c7 Update Malay translation
2019-12-09 10:24:46 +00:00

2689 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Malay translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2011 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andi Rady Kurniawan <niariot87@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master ms\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-09 18:21+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Tunjuk senarai pemberitahuan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus pada pemberitahuan aktif"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Tunjuk selayang pandang"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Tunjuk semua aplikasi"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Sambungan-Sambungan Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigur Sambungan-Sambungan Shell GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pengurusan tetingkap dan pelancaran aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Benarkan alatan dalaman yang berguna untuk para pembangun dan penguji "
"melalui Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Benarkan capaian pada alatan penyahpepijatan dan pemantauan dalaman melalui "
"dialog Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Sambungan UUID untuk dibenarkan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan GNOME Shell mempunyai satu sifat UUID; kunci ini "
"menyenaraikan sambungan-sambungan yang patut dimuatkan. Sebarang sambungan "
"yang hendak dimuatkan perlu berada di dalam senarai ini. Anda juga boleh "
"memanipulasi senarai ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan "
"DisableExtension yang terdapat di org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID sambungan yang memaksa pelumpuhan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Sambungan Shell GNOME mempunyai sifat UUID; kunci ini menyenaraikan "
"sambungan-sambungan yang patut dilumpuhkan, walaupun jika ia telah dimuatkan "
"sebagai sebahagian daripada mod semasa. Anda boleh memanipulasikan senarai "
"ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan DisableExtension D-Bus yang "
"terdapat di dalam org.gnome.Shell. Kunci ini mengikut keutamaan di dalam "
"tetapan \"enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Lumpuhkan sambungan-sambungan pengguna"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Lumpuhkan semua sambungan yang dibenarkan oleh pengguna tanpa mempengaruhi "
"tetapan \"enabled-extension\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Lumpuhkan pengesahan keserasian versi sambungan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell hanya akan memuatkan sambungan-sambungan yang menyokong versi "
"semasa. Dengan membenarkan pilihan ini, kotak tanda dinyahtanda dan semua "
"sambungan akan dimuatkan tanpa mengira sama ada versi yang menyokong atau "
"sebaliknya."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Senarai ID fail desktop untuk aplikasi kegemaran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi-aplikasi bagi setiap pengenal pasti ini akan dipaparkan di kawasan "
"kegemaran."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Pandangan Pemilih Apl"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks bagi pandangan terpilih semasa di dalam pemilih aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Sejarah untuk dialog perintah (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Sejarah untuk dialog looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Sentiasa tunjuk item menu \"Daftar keluar\" di dalam menu pengguna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini membatalkan penyembunyian automatik bagi item menu \"Daftar keluar"
"\" dalam situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Sama ada hendak mengingati kata laluan untuk melekap tersulit atau sistem "
"fail jauh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta satu kata laluan ketika peranti tersulit atau sistem fail "
"jauh dilekapkan. Sekiranya kata laluan boleh disimpan untuk kegunaan akan "
"datang gunakan kotak tanda \"Ingat Kata Laluan\" akan hadir. Kunci ini "
"menetapkan keadaan lalai bagi kotak tanda."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Sama ada penyesuai Bluetooth lalai telah pasangkan peranti-peranti yang "
"berkaitan dengannya"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell hanya menunjukkan item menu Bluetooth sekiranya penyesuai Bluetooth "
"telah dihidupkan, atau jika terdapat peranti-peranti yang dipasang berkaitan "
"dengan penyesuai lalai. Ia akan ditetapkan semula jika penyesuai lalai tidak "
"mempunyai peranti-peranti yang berkaitan dengannya."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Benarkan API introspection"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Benarkan satu API D-Bus yang membolehkan kaji semua keadaan aplikasi shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi-Aplikasi\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi-Aplikasi\" bagi "
"Selayang Pandang Aktiviti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka selayang pandang"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka Selayang Pandang Aktiviti-Aktiviti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Hadkan penukar ke ruang kerja semasa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jika benar, hanya aplikasi-aplikasi yang ada tetingkap pada ruang kerja "
"semasa ditunjukkan dalam penukar. Jika sebaliknya, semua aplikasi terlibat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mod ikon aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigur bagaimanakah tetingkap-tetingkap ditunjukkan dalam penukar. "
"Kemungkinan yang sah adalah \"lakaran-kenit-sahaja\" (tunjuk satu lakaran "
"kenit bagi tetingkap), \"ikon-apl-sahaja\" (hanya tunjuk ikon aplikasi) atau "
"\"kedua-duanya\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jika benar, hanya tetingkap-tetingkap pada ruang kerja semasa ditunjukkan "
"dalam penukar. Jika sebaliknya, semua tetingkap terlibat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Lokasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokasi yang dipaparkan dalam jam dunia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Lokasi automatik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Sama ada hendak dapatkan lokasi semasa atau sebaliknya"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokasi yang dapat menunjukkan ramalan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lampir dialog modal kepada tetingkap induk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini membatalkan kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Benarkan penjubinan pinggir ketika melepaskan tetingkap-tetingkap di atas "
"pinggir skrin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang-ruang kerja diurus secara dinamik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang-ruang kerja hanya berada pada monitor utama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokus lengah berubah dalam mod tetikus sehinggalah penuding berhenti bergerak"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Daftar Masuk Rangkaian"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Adalah masalah telah berlaku"
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Mohon maaf, adalah masalah telah berlaku: tetapan bagi sambungan ini tidak "
"dapat dipaparkan. Kami menyarankan anda laporkan masalah ini kepada para "
"pengarang sambungan."
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Perincian Teknikal"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Salin Ralat"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Laman Sesawang"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Lawati laman sesawang sambungan"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Tiada Sambungan Dipasang"
#: js/extensionPrefs/main.js:487
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan boleh dipasang melalui Perisian atau <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:502
msgid "Browse in Software"
msgstr "Layar dalam Perisian"
#: js/extensionPrefs/main.js:542
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Mohon maaf, berkemungkinan boleh dapatkan senarai sambungan terpasang. "
"Pastikan anda telah mendaftar masuk ke dalam GNOME dan cuba sekali lagi."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
#: js/ui/unlockDialog.js:45
msgid "Unlock"
msgstr "Nyahkunci"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Daftar Masuk"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Tidak tersenarai?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna atau %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:248
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username: "
msgstr "Nama Pengguna: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Tetingkap Daftar Masuk"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Ralat pengesahihan"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau leret jari)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "tutup;matikan;but semula;mula semula"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Skrin Kunci"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "kunci skrin"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Daftar Keluar"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "daftarkeluar;daftar keluar;keluar"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguh"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "tangguh;tidur"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Tukar Pengguna"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "tukar pengguna"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Kunci Orientasi"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "kunci orientasi;skrin;putaran"
#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemui"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:149
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat menghurai perintah:"
#: js/misc/util.js:157
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Perlaksanaan “%s” telah gagal:"
#: js/misc/util.js:174
msgid "Just now"
msgstr "Baru berlaku"
#: js/misc/util.js:176
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minit yang lalu"
#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
#: js/misc/util.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Semalam"
#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
#: js/misc/util.js:192
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:222
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:228
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Semalam, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:251
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Semalam, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Daftar Masuk Kawasan Khas"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Sambungan anda dengan daftar masuk kawasan khas ini adalah tidak selamat. "
"Kata laluan atau lain-lain maklumat yang anda telah masukkan di dalam "
"halaman ini boleh dilihat oleh individu berhampiran."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
msgid "Deny Access"
msgstr "Nafi Capaian"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
msgid "Grant Access"
msgstr "Beri Capaian"
#: js/ui/appDisplay.js:852
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Folder Tiada Nama"
#: js/ui/appDisplay.js:872
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplikasi kerap digunakan akan muncul di sini"
#: js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Frequent"
msgstr "Kerap"
#: js/ui/appDisplay.js:1002
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: js/ui/appDisplay.js:1745
msgid "Rename"
msgstr "Nama Semula"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2418 js/ui/panel.js:76
msgid "Open Windows"
msgstr "Buka Tetingkap"
#: js/ui/appDisplay.js:2437 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baharu"
#: js/ui/appDisplay.js:2449
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lancar menggunakan Kad Grafik Khusus"
#: js/ui/appDisplay.js:2478 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Buang daripada Kegemaran"
#: js/ui/appDisplay.js:2484
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Kegemaran"
#: js/ui/appDisplay.js:2494 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Tunjuk Perincian"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambah ke kegemaran anda."
#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dibuang daripada kegemaran anda."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Peranti Audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Tetapan Bunyi"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Fon Kepala"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Set Kepala"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar Belakang..."
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Tetapan Paparan"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan terdahulu"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Bulan berikutnya"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:614
msgid "Week %V"
msgstr "Minggu %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:682
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#: js/ui/calendar.js:815
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d"
#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1042
msgid "No Notifications"
msgstr "Tiada Pemberitahuan"
#: js/ui/calendar.js:1045
msgid "No Events"
msgstr "Tiada Peristiwa"
#: js/ui/calendar.js:1071
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” tidak memberi respons."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Anda boleh tunggu sebentar untuk teruskan atau paksa aplikasi ditutup "
"sepenuhnya."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Paksa Keluar"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Tunggu"
#: js/ui/components/automountManager.js:87
msgid "External drive connected"
msgstr "Pemacu luar bersambung"
#: js/ui/components/automountManager.js:99
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Pemacu luar ditanggalkan"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Gagal menyahkunci volum"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versi udisks terpasang tidak menyokong tetapan PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Kata Laluan:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Taip sekali lagi:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Selain itu anda boleh sambung dengan menekan butang \"WPS\" yang ada pada "
"penghala anda."
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:217 js/ui/components/networkAgent.js:229
#: js/ui/components/networkAgent.js:251 js/ui/components/networkAgent.js:270
#: js/ui/components/networkAgent.js:290 js/ui/components/networkAgent.js:300
msgid "Password: "
msgstr "Kata Laluan: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:222
msgid "Key: "
msgstr "Kunci: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password: "
msgstr "Kata laluan kunci persendirian: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity: "
msgstr "Identiti: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service: "
msgstr "Perkhidmatan: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk rangkaian tanpa wayar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:693
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Kata laluan atau kunci penyulitan diperlukan untuk mencapai rangkaian tanpa "
"wayar “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Pengesahan berwayar 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name: "
msgstr "Nama rangkaian: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:701
msgid "DSL authentication"
msgstr "Pengesahan DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "PIN code required"
msgstr "Kod PIN diperlukan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:707
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kod PIN diperlukan untuk peranti jalur lebar mudah alih"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:713
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Kata laluan rangkaian jalur lebar mudah alih"
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:698
#: js/ui/components/networkAgent.js:702 js/ui/components/networkAgent.js:714
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Kata laluan diperlukan untuk bersambung dengan “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Pengurus Rangkaian"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Pengesahihan Diperlukan"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Pentadbir"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Sahihkan"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Maaf, nampaknya tidak berjaya. Cuba sekali lagi."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kini dikenali sebagai %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Tunjukkan Aplikasi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:389
msgid "Dash"
msgstr "Pemuka"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:70
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:77
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:152
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tambah jam dunia..."
#: js/ui/dateMenu.js:153
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"
#: js/ui/dateMenu.js:268
msgid "Weather"
msgstr "Cuaca"
#: js/ui/dateMenu.js:351
msgid "Select a location…"
msgstr "Pilih satu lokasi..."
#: js/ui/dateMenu.js:359
msgid "Loading…"
msgstr "Memuatkan..."
#: js/ui/dateMenu.js:369
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Pergi dalam talian untuk dapatkan maklumat cuaca"
#: js/ui/dateMenu.js:371
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Maklumat cuaca buat masa ini tidak tersedia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Daftar Keluar %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Daftar Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Daftar Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Pasang Kemas Kini & Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam tempoh %d saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Pasang kemas kini-kemas kini perisian tertangguh"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Mula Semula"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Mula Semula"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem akan mula semula secara automatik dalam tempoh %d saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Mulas Semula & Pasang Kemas Kini"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem akan mula semula secara automatik dan mengemas kini dalam tempoh %d "
"saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Mula Semula &amp; Pasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Pasang &amp; Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Matikan selepas kemas kini-kemas kini telah dipasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Mula Semula & Pasang Penataran"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s%s akan dipasang selepas mula semula. Pemasangan penataran mengambil masa "
"yang agak lama: pastikan anda telah menyandar dan komputer anda menggunakan "
"kuasa AC."
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Berjalan dengan kuasa bateri: sila palamkan sebelum memasang kemas kini-"
"kemas kini."
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Sesetengah aplikasi masih sibuk atau mempunyai kerja-kerja yang belum "
"disimpan."
#: js/ui/endSessionDialog.js:328
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Ada pengguna lain masih mendaftar masuk."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jauh)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Muat turun dan pasang “%s” dari extensions.gnome.org?"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s mahu menyekat pintasan-pintasan"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi mahu menyekat pintasan-pintasan"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Anda boleh memulihkan pintasan-pintasan dengan menekan %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr "Nafi"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "Benarkan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Kekunci Lambat Hidup"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Kekunci Lambat Mati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menahan kekunci Shift selama 8 saat. Tindakan ini adalah "
"pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lambat, yang mungkin mempengaruhi "
"fungsi papan kekunci anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kekunci Lekat Hidup"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kekunci Lekat Mati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menekan kekunci Shift sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan "
"ini adalah pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lekat, yang mungkin "
"mempengaruhi fungsi papan kekunci anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menekan dua kekunci sekaligus, atau menekan kekunci Shift "
"sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan ini mematikan fitur Kekunci-Kekunci "
"Lekat, yang mungkin mempengaruhi fungsi papan kekunci anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Biarkan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Hidup"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Mati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Tinggalkan"
#: js/ui/keyboard.js:201
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Tetapan-Tetapan Wilayah & Bahasa"
#: js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tiada sambungan dipasang"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:684
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menghasilkan apa-apa ralat."
#: js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Ralat"
#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Show Errors"
msgstr "Tunjukkan Ralat"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"
#: js/ui/lookingGlass.js:708
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "Out of date"
msgstr "Lapuk"
#: js/ui/lookingGlass.js:712
msgid "Downloading"
msgstr "Memuat turun"
#: js/ui/lookingGlass.js:735
msgid "View Source"
msgstr "Lihat Sumber"
#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Web Page"
msgstr "Laman Sesawang"
#: js/ui/messageTray.js:1465
msgid "System Information"
msgstr "Maklumat Sistem"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artis tidak diketahui"
#: js/ui/mpris.js:180
msgid "Unknown title"
msgstr "Tajuk tidak diketahui"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Buat asal"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Selayang Pandang"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Taip untuk gelintar..."
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baharu..."
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi ditakrifkan"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Tunjuk bantuan atas-skrin"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Tukar monitor"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Umpuk ketukan kekunci"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting..."
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tekan satu butang untuk dikonfigurkan"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tekan mana-mana kekunci untuk keluar"
#: js/ui/panel.js:110
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:427
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviti-Aktiviti"
#: js/ui/panel.js:700
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:819
msgid "Top Bar"
msgstr "Palang Atas"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Masukkan satu Perintah"
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: js/ui/runDialog.js:262
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Mula Semula tidak tersedia dalam Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:267
msgid "Restarting…"
msgstr "Memulakan semula..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:74
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:130
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mesej baharu"
#: js/ui/screenShield.js:132
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan baharu"
#: js/ui/screenShield.js:447 js/ui/status/system.js:260
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: js/ui/screenShield.js:711
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci skrin ini"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1299
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gagal dikuncikan"
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci disekat oleh suatu aplikasi"
#: js/ui/search.js:668
msgid "Searching…"
msgstr "Menggelintar..."
#: js/ui/search.js:670
msgid "No results."
msgstr "Tiada padanan."
#: js/ui/search.js:795
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lagi"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Tampal"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Tunjuk Teks"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum Tersembunyi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum Sistem Tetingkap"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Guna Fail Kunci"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Untuk menyahkunci volum yang menggunakan fail kunci, gunakan utiliti <i>%s</"
"i> sebagai ganti."
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "Nombor PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:342
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM mestilah nombor atau dikosongkan."
#: js/ui/shellMountOperation.js:353
msgid "Password"
msgstr "Kata Laluan"
#: js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Kata Laluan"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Gagal memulakan %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Kebolehcapaian"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Skrin"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Kekunci Skrin"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Amaran Visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kekunci Sticky"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Kekunci Lembab"
# Kekunci untuk OKU yang tangan bergetar.
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kekunci Lantun"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Kekunci Tetikus"
# contrast boleh juga diterjemah "beza jelas", tapi "senjang" (/sénjang/) dipilih kerana lebih pendek.
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "High Contrast"
msgstr "Beza Jelas Tinggi"
#: js/ui/status/accessibility.js:177
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Tetapan Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Bersambung"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Tutup"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Buka"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Seklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dwi-Klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Seret"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik Inap"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan kekunci"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tunjuk Susun Atur Papan Kekunci"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokasi Dibenarkan"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Disable"
msgstr "Lumpuhkan"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Tetapan Kerahsiaan"
#: js/ui/status/location.js:172
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokasi Digunakan"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokasi Dilumpuhkan"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Enable"
msgstr "Benarkan"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:356
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Berikan %s capaian ke lokasi anda?"
#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Capaian lokasi boleh diubah pada bila-bila masa melalui tetapan kerahsiaan."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<tidak diketahui>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Mati"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Bersambung"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Tidak Diurus"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Terputus"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Menyambung"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Memerlukan Pengesahihan"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Perisian Tegar Untuk %s Hilang"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Tidak Tersedia"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Sambungan Mengalami Kegagalan"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Tetapan Berwayar"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Tetapan Jalur Lebar Mudah Alih"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Perkakasan Dilumpuhkan"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Dilumpuhkan"
#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Sambung ke Internet"
#: js/ui/status/network.js:796
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mod Kapal Terbang Hidup"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi dilumpuhkan ketika mod kapal terbang hidup."
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Matikan Mod Kapal Terbang"
#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is Mati"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi perlu dihidupkan supaya dapat bersambung dengan rangkaian."
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Hidupkan Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rangkaian-Rangkaian Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih satu rangkaian"
#: js/ui/status/network.js:865
msgid "No Networks"
msgstr "Tiada Rangkaian"
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Guna suis perkakasan untuk dimatikan"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Pilih Rangkaian"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Tetapan Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Kawasan Khas %s Aktif"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Tidak Bersambung"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "menyambung..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "pengesahihan diperlukan"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "sambungan gagal"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "Tetapan VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Mati"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Tetapan-tetapan Rangkaian"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Sambungan-Sambungan Berwayar"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Sambungan-Sambungan Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Sambungan-Sambungan Modem"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Gagal menyambung"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Pengaktifan sambungan rangkaian gagal"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Cahaya Malam Dilumpuhkan"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light On"
msgstr "Cahaya Malam Hidup"
#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Resume"
msgstr "Sambung Semula"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Dilumpuhkan Sehingga Hari Esok"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Tetapan Kuasa"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Sepenuhnya Dicas"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Tidak Dicas"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Menganggarkan..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Berbaki (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Sehingga Penuh (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skrin telah Dikongsikan"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Matikan"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mod Kapal Terbang hidup"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User"
msgstr "Tukar Pengguna"
#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "Daftar Keluar"
#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Account Settings"
msgstr "Tetapan Akaun"
#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kunci Orientasi"
#: js/ui/status/system.js:271
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguh"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diketahui"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Peranti baharu telah dikesan ketika anda tiada. Sila putuskan dan sambung "
"semula peranti tersebut untuk mula menggunakannya."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diizinkan"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Peranti baharu telah dikesan dan perlu mendapat keizinan oleh pentadbir."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ralat keizinan Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Tidak dapat izinkan peranti Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Tetapan bunyi diubah"
#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Cermin"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Paparan Tergabung"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Luaran Sahaja"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Terbina-dalam Sahaja"
#: js/ui/unlockDialog.js:53
msgid "Log in as another user"
msgstr "Daftar masuk sebagai pengguna lain"
#: js/ui/unlockDialog.js:70
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Tetingkap"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” telah sedia"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Anda mahu kekalkan tetapan-tetapan paparan ini?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Kembali Ke Tetapan Asal"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Kekalkan Perubahan"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Perubahan tetapan akan dikembali semula dalam tempoh %d saat"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:686
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimum"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Nyahmaksimum"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimum"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Alih"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Saiz Semula"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Alih Palang Tajuk Atas-Skrin"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Sentiasa di Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sentiasa pada Ruang Kerja Tampak"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kanan"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruangkerja Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruangkerja Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Alih ke Monitor Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Alih ke Monitor Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Alih ke Monitor Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Alih ke Monitor Kanan"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendar Evolution"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nama mestilah rentetan yang sangat pendek (jelas).\n"
"Contohnya: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Keterangan ialah penjelasan satu ayat berkenaan sambungan tersebut.\n"
"Contohnya: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID merupakan pengecam unik-sejagat untuk sambungan anda.\n"
"Ia seharusnya dalam format alamat emel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Pengecam unik bagi sambungan baharu"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Nama tampak-oleh-pengguna bagi sambungan baharu"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "KETERANGAN"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Satu keterangan pendek apakah fungsi sambungan tersebut"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Masukkan maklumat sambungan secara interaktif"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Cipta satu sambungan baharu"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumen tidak diketahui"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nama dan keterangan diperlukan"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Lumpuhkan satu sambungan"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Tiada UUID diberi"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Lebih daripada satu UUID diberi"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Benarkan satu sambungan"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Tunjuk maklumat sambungan"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Tulis-ganti satu sambungan sedia ada"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BERKAS_SAMBUNGAN"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Pasang satu berkas sambungan"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Tiada berkas sambungan dinyatakan"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Lebih daripada satu berkas sambungan dinyatakan"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-pengguna"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-sistem"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dibenarkan"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dilumpuhkan"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Tunjuk sambungan dengan keutamaan"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Cetak perincian sambungan"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Senarai sambungan terpasang"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sumber tambahan yang disertakan di dalam berkas"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Skema GSetting yang patut disertakan"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktori yang mana fail-fail terjemahan diletakkan"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Tulis-ganti pek sedia ada"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktori yang mana pek patut dicipta"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI_SUMBER"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Cipta satu berkas sambungan"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Lebih daripada satu direktori sumber dinyatakan"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Buka keutamaan sambungan"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Tetap semula satu sambungan"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Nyahpasang satu sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Pengarang asal"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Negeri"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Usage:"
msgstr "Penggunaan:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Cetak maklumat versi kemudian keluar."
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
msgid "COMMAND"
msgstr "PERINTAH"
#: src/extensions-tool/main.c:244
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Commands:"
msgstr "Perintah:"
#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Print help"
msgstr "Cetak bantuan"
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:460
msgid "Print version"
msgstr "Cetak versi"
#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "Enable extension"
msgstr "Benarkan sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:250
msgid "Disable extension"
msgstr "Lumpuhkan sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Reset extension"
msgstr "Tetap semula sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Nyahpasang sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "List extensions"
msgstr "Senarai sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Show extension info"
msgstr "Tunjuk maklumat sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:256
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Buka keutamaan sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:257
msgid "Create extension"
msgstr "Cipta sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:258
msgid "Package extension"
msgstr "Pakej sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:259
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Pasang berkas sambungan"
#: src/extensions-tool/main.c:261
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Guna \"%s\" untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod yang digunakan oleh GDM untuk skrin daftar masuk"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Guna satu mod khusus, cth. \"gdm\" untuk skrin daftar masuk"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Senarai mod yang mungkin"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal melancarkan “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kata laluan tidak sepadan."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Kata laluan tidak boleh kosong"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog pengesahihan telah digugurkan oleh pengguna"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Output"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Input"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Bunyi Sistem"