gnome-shell/po/af.po
2013-08-14 15:52:47 +02:00

2040 lines
52 KiB
Plaintext

# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 15:45+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Skermkiekies"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr ""
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Wys die boodskaplaai"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Wys alle toepassings"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open die toepassingkieslys"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/authPrompt.js:132 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:154 ../js/gdm/authPrompt.js:206
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:202 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
msgid "Unlock"
msgstr "Sluit oop"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:204
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies sessie"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie op die lys nie?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bv. gebruiker of %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:635 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikernaam: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:886
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Krag"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215
#: ../js/ui/status/system.js:309
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/gdm/util.js:251
#, fuzzy
#| msgid "Connection error"
msgid "Authentication error"
msgstr "Verbindingfout"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:369
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
msgid "Frequent"
msgstr "Gereeldes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Verander agtergrond…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heel dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niks geskeduleer nie"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: ../js/ui/calendar.js:786
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: ../js/ui/calendar.js:797
msgid "This week"
msgstr "Dié week"
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksterne skyf ingeprop"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksterne skyf uitgeprop"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwyderbare toestelle"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Skiet uit"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Tik weer:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Diens: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
"draadlose netwerk '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode nodig"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Gesels"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr ""
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gister</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging na %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Nee, dankie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuur %s aan u"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Enkripsiefout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaat nie aangebied nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat het verval"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikaat is self onderteken"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is nou vanlyn"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbinding is geweier"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding is verloor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron gebruik"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan nie verbind aan %s nie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Bekyk rekening"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende rede"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Wys toepassings"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr ""
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Open Clocks"
msgstr ""
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "U meld nou van die stelsel af."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Die stelsel skakel nou af."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Wil u '%s' vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Versteek foute"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Wys foute"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
#: ../js/ui/messageTray.js:1241
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../js/ui/messageTray.js:1248
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: ../js/ui/messageTray.js:1564
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1591
msgid "Notification Settings"
msgstr "Kennisgewingopstelling"
#: ../js/ui/messageTray.js:1774
msgid "No Messages"
msgstr "Geen boodskappe"
#: ../js/ui/messageTray.js:1846
msgid "Message Tray"
msgstr "Boodskaplaai"
#: ../js/ui/messageTray.js:2852
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuwe boodskap"
msgstr[1] "%d nuwe boodskappe"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Tik om te soek…"
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:488
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Tik 'n opdrag"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing"
msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings"
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:211
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"
#: ../js/ui/screenShield.js:652
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moet die skerm sluit"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1216
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan nie sluit nie"
#: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1217
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Soek tans…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Geen resultate nie."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Vertoon teks"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Versteek teks"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthou wagwoord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Toeganklikheid"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skermsleutelbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwing"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:126
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:175
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:978
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d gekoppelde toestel"
msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Magtigingversoek van %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:199
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Laat toe"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
msgid "Deny"
msgstr "Weier"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:131
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "Always grant access"
msgstr "Verleen altyd toegang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Grant this time only"
msgstr "Verleen slegs nou toegang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
msgid "Reject"
msgstr "Weier"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:162
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:169
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig of die PIN '%06d' dieselfde is as die een op die toestel."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Matches"
msgstr "Dit pas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
msgid "Does not match"
msgstr "Dit pas nie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, netwerk, battery"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:357
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:359
msgid "disconnecting..."
msgstr "ontkoppel tans..."
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044
msgid "connecting..."
msgstr "verbind tans..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047
msgid "authentication required"
msgstr ""
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:376
msgid "firmware missing"
msgstr "fermware ontbreek"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:380
msgid "unavailable"
msgstr "nie beskikbaar nie"
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:615
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:617
msgid "Select a network"
msgstr "Kies 'n netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Select Network"
msgstr "Kies netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:978
msgid "Turn On"
msgstr "Skakel aan"
#: ../js/ui/status/network.js:1111
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1250
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
#: ../js/ui/status/network.js:1292
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:1293
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: ../js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volgelaai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84
msgid "Estimating…"
msgstr "Skat tans…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:75
#, c-format
msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%d oor (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:80
#, c-format
msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%d tot vol (%d%%)"
#: ../js/ui/status/system.js:188
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
#: ../js/ui/status/system.js:193
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/status/system.js:255
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Ander gebruikers is aangemeld."
#: ../js/ui/status/system.js:260
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:288
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (afgeleë)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:291
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: ../js/ui/status/volume.js:126
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume het verander"
#: ../js/ui/status/volume.js:302
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
msgid "Log in as another user"
msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
msgid "Unlock Window"
msgstr "Onsluit venster"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Die Orakel sê: %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is gereed"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Lys van moontlike modusse"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Wys die tyd met sekondes"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Meld aan"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beskikbaar"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Weg"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Besig"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ONLANGSE ITEMS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wys wagwoord"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Herprobeer"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbind aan..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellings vir universele toegang"
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Stuur lêers na toestel..."
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardeware gedeaktiveer"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbinding"
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Stuur lêers..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Blaai deur lêers..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout met blaai deur toestel"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Klankinstellings"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Instellings vir streek en taal"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "gedeaktiveer"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel uitgeprop"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Outo-Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Outo-breëband"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Outo-inbel"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Outo-%s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Outo-Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Outo-draadloos"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Draad"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Selfoonbreëband"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindings"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbinding verloor"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d uur bly oor"
#~ msgstr[1] "%d ure bly oor"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "ure"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuut bly oor"
#~ msgstr[1] "%d minute bly oor"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Muurkrag"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Skootrekenaarbattery"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Selfoon"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspeler"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofoon"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is aanlyn."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is vanlyn."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is weg."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is besig."
#, fuzzy
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbind weer"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteek"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ledig"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Skakel af..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Sluit skerm"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Meld af..."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigde Koninkryk"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuisgids"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"