gnome-shell/po/eo.po
2020-01-11 10:30:04 +00:00

3185 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Montri la sciig-liston"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusi la aktivan sciigon"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:209
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Ŝelaj kromprogramoj"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-"
"dialogon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
"kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti "
"ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per "
"la EnableExtension- kaj DisableExtension D-Bus-metodoj sur org.gnome."
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-oj de la etendaĵoj kiuj estu tuje ĉesigitaj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
"etendaĵojn kiuj estu malŝaltitaj, eĉ se ili estas ŝargita de la nuna reĝimo. "
"Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per la EnableExtension- kaj "
"DisableExtension D-Bus-metodoj sur org.gnome.Shell. Ĉi tiu ŝlosilo superas "
"la “enabled-extensions”-agordon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Malŝalti uzanto-etendaĵon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
"rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj "
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
"asertas subteni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikaĵa elektila vido"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Ĉiam montri la menueron “Adiaŭi” en la uzanto-menuo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la menuero “Adiaŭi” por unu-"
"uzantulaj, unu-seancaj situacioj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la "
"markobutono."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Ŝalti introspektan API-on"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn” de la Agoj-"
"Superrigardo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la Agoj-Superrigardon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
"estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas "
"“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) "
"aŭ “both” (ambaŭ)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. "
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Lokoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-"
"ŝelon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Reta saluto"
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Io fiaskis"
#: js/extensionPrefs/main.js:109
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne "
"montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la "
"etendaĵo."
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Technical Details"
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopii eraron"
#: js/extensionPrefs/main.js:178
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
#: js/extensionPrefs/main.js:179
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo"
#: js/extensionPrefs/main.js:467
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Neniu etendaĵo instalita"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Oni povas instali etendaĵoj per Programaro aŭ <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:492
msgid "Browse in Software"
msgstr "Foliumi en Programaro"
#: js/extensionPrefs/main.js:532
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Ni pardonpetas. Ŝajnas ke ne eblas akiri liston de instalitaj etendaĵoj. "
"Certigu ke vi salutis al GNOME kaj reprovu."
#: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:130 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:402 js/ui/shellMountOperation.js:412
#: js/ui/status/network.js:910
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:406
#: js/ui/unlockDialog.js:44
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: js/gdm/authPrompt.js:239
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Saluti"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"
#: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:895
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:280 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Uzantonomo: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
msgid "Login Window"
msgstr "Salutfenestro"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "malŝalti;sistemfermo;restartigi;restartigi;paŭzigi;haltigi"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosa ekrano"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "ŝlosa ekrano"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "adiaŭi;elsaluti"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Halteti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "halteti;dormi;dormeti"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "ŝanĝi uzanton"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Ŝlosa orientiĝo"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "ŝlosa orientiĝo;ekrano;turno;rotacio"
#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
#: js/misc/util.js:177
msgid "Just now"
msgstr "Ĵus"
#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d horo"
msgstr[1] "Antaŭ %d horoj"
#: js/misc/util.js:187
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#: js/misc/util.js:189
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d tago"
msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Antau %d semajno"
msgstr[1] "Antau %d semajnoj"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d monato"
msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj"
#: js/misc/util.js:200
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d jaro"
msgstr[1] "Antaŭ %d jaroj"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:233
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:239
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hieraŭ, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:245
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:251
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d-a de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:262
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:268
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:274
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:280
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d-a de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:286
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Retkapteja salutado"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj "
"aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:364
msgid "Deny Access"
msgstr "Rifuzi aliron"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:367
msgid "Grant Access"
msgstr "Konsenti aliron"
#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Sennoma dosierujo"
#: js/ui/appDisplay.js:953
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
# Oftaj aplikaĵoj --Carmen
#: js/ui/appDisplay.js:1088
msgid "Frequent"
msgstr "Oftaj"
#: js/ui/appDisplay.js:1095
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: js/ui/appDisplay.js:1870
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2558 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Malfermaj fenestroj"
#: js/ui/appDisplay.js:2578 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: js/ui/appDisplay.js:2589
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton"
#: js/ui/appDisplay.js:2617 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi el preferataj"
#: js/ui/appDisplay.js:2623
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al preferataj"
#: js/ui/appDisplay.js:2633 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Elekti sonaparaton"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sonagordoj"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Kapaŭskultilo"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Kaptelefono"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekran-agordoj"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ĵ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:370
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"
#: js/ui/calendar.js:454
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"
#: js/ui/calendar.js:604
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Semajno %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttaga"
#: js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1097
msgid "No Notifications"
msgstr "Neniu sciigo"
#: js/ui/calendar.js:1100
msgid "No Events"
msgstr "Neniu evento"
#: js/ui/calendar.js:1132
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne respondas."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Vi povas atendi por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi ke la aplikaĵo ĉesu."
#: js/ui/closeDialog.js:71
msgid "Force Quit"
msgstr "Devige ĉesigi"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Atendi"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ne eblas malŝlosi datumportilon"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La instalita versio de udisks ne subtenas la PIM-agordon"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: js/ui/components/keyring.js:71 js/ui/components/polkitAgent.js:279
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Tajpu denove:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:116
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:124 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:237
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:282
#: js/ui/components/networkAgent.js:302 js/ui/components/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:230
msgid "Key: "
msgstr "Ŝlosilo: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identeco: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Servo: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sendrata reto bezonas aŭtentigon"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Reta nomo: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:713
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kodo bezonata"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:719
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kodo necesas por la portebla larĝkapacita aparato"
#: js/ui/components/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:725
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
#: js/ui/components/networkAgent.js:358 js/ui/components/networkAgent.js:710
#: js/ui/components/networkAgent.js:714 js/ui/components/networkAgent.js:726
#: js/ui/components/networkAgent.js:730
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:693 js/ui/status/network.js:1688
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:729
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "VPR-Pasvorto"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:42
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonata"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:82
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas nun konata kiel %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Montri aplikaĵojn"
# Kiel macOS «dock”. --Carmen
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Doko"
# Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d-a de %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…"
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Mondaj horloĝoj"
#: js/ui/dateMenu.js:276
msgid "Weather"
msgstr "Vetero"
#: js/ui/dateMenu.js:391
msgid "Select a location…"
msgstr "Elekti lokon…"
#: js/ui/dateMenu.js:404
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Enretigi por veterinformoj"
#: js/ui/dateMenu.js:416
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Adiaŭi %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo."
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartigi &amp; instali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instali &amp; malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri "
"longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis."
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:320
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."
#: js/ui/endSessionDialog.js:327
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:649
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (defora)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:652
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Instali"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s volas malebligi klavkombinojn"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:96
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:103
msgid "Allow"
msgstr "Akcepti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Malrapidaj klavoj ŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Malrapidaj klavoj malŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino "
"por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Fiksaj klavoj ŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Fiksaj klavoj malŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la "
"fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi "
"tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via "
"klavaro."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Lasi ŝaltita"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
msgid "Turn On"
msgstr "Ŝalti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasi malŝaltita"
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regiono & lingvo agordoj"
#: js/ui/lookingGlass.js:659
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:714
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"
#: js/ui/lookingGlass.js:733
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante"
#: js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"
#: js/ui/main.js:267
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Saluti kiel privilegiulo"
#: js/ui/main.js:268
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Oni devus eviti ruli seancon kiel privilegiulo pro sekureco. Se eble, vi "
"devus saluti kiel norma uzanto."
#: js/ui/main.js:274
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekranŝlosado malŝaltita"
#: js/ui/main.js:275
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekranŝlosado bezonas la GNOME-ekranadministrilon."
#: js/ui/messageTray.js:1552
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nekonata artisto"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Nekonata titolo"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
# Imperativo
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search…"
msgstr "Tajpu por serĉi…"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova klavkombino…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikaĵo difinita"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Montri surekranan helpon"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asigni klavpremon"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Plenumita"
#: js/ui/padOsd.js:747
msgid "Edit…"
msgstr "Redakti…"
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: js/ui/padOsd.js:865
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premu klavon por agordi"
#: js/ui/padOsd.js:866
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi"
#: js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi"
#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"
#: js/ui/panel.js:707
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enigu komandon"
#: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: js/ui/runDialog.js:259
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:264
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartante…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:82
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"
#: js/ui/screenShield.js:139
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
#: js/ui/screenShield.js:141
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova sciigo"
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: js/ui/screenShield.js:717
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"
#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "Neniuj rezultoj."
#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d pli"
msgstr[1] "%d pli"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"
#: js/ui/shellEntry.js:161
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita."
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Kaŝita datumportilo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Datumportilo sistema de Vindozo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Uzas ŝlosildosierojn"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:320
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Por malŝlosi datumportilon kiu uzas ŝlosildosierojn, anstataŭe uzu la <i>%s</"
"i> programon."
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-numero"
#: js/ui/shellMountOperation.js:346
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "La PIM devas esti aŭ numero aŭ malplena."
#: js/ui/shellMountOperation.js:357
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: js/ui/shellMountOperation.js:393
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorigi pasvorton"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:417
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi aplikaĵon %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:489
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne povas ruli aplikaĵon %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:491
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Ne povis trovi aplikaĵon %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrana legilo"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj avertoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Saltaj klavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Konektita"
msgstr[1] "%d Konektitaj"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Brileco"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Unuklako"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Duklako"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Tiro"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Duaranga klako"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Daŭra klako"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Loko ŝaltita"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatecaj agordoj"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Loko uzata"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Loko malŝaltita"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Ŝalti"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Ĉu permesi al %s aliri vian lokon?"
#: js/ui/status/location.js:358
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Loka aliro povas ŝanĝiĝi iam ajn en la privateco-agordoj."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s malŝaltita"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s konektita"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nemastrumita"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s malkonektante"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s konektante"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s postulas aŭtentigon"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Mikroprogramo mankas por %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedisponebla"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Drataj agordoj"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s aparataro malŝaltita"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s malŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konekti al interreto"
#: js/ui/status/network.js:805
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:806
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita."
#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon"
#: js/ui/status/network.js:816
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Vifio malŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto."
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ŝalti vifion"
#: js/ui/status/network.js:843
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Vifiaj retoj"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Select a network"
msgstr "Elekti reton"
#: js/ui/status/network.js:877
msgid "No Networks"
msgstr "Neniu reto"
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti"
#: js/ui/status/network.js:1175
msgid "Select Network"
msgstr "Elekti reton"
#: js/ui/status/network.js:1181
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Vifio-agordoj"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s retkaptejo aktiva"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ne konektita"
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "connecting…"
msgstr "konektante…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentigo necesas"
#: js/ui/status/network.js:1419
msgid "connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/network.js:1470
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPR-agordoj"
#: js/ui/status/network.js:1487
msgid "VPN"
msgstr "VPR"
#: js/ui/status/network.js:1497
msgid "VPN Off"
msgstr "VPR malŝaltita"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"
#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drata konekto"
msgstr[1] "%s drataj konektoj"
#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s vifia konekto"
msgstr[1] "%s vifiaj konektoj"
#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modema konekto"
msgstr[1] "%s modemaj konektoj"
#: js/ui/status/network.js:1729
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/network.js:1730
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noktlumo malŝaltita"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Noktlumo ŝaltita"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Daŭrigi"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Elektro-agordoj"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plene ŝargita"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Ne ŝargante"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Taksante…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekrano estas kunhavigita"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Malŝalti"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#: js/ui/status/system.js:57
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Ŝlosekrana orientiĝo"
#: js/ui/status/system.js:106
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Malŝalti / Adiaŭi"
#: js/ui/status/system.js:109
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: js/ui/status/system.js:121
msgid "Switch User…"
msgstr "Ŝanĝi uzanton…"
#: js/ui/status/system.js:135
msgid "Suspend"
msgstr "Dormeti"
#: js/ui/status/system.js:147
msgid "Power Off…"
msgstr "Malŝalti…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Nova aparato detektiĝis kiam vi estis for. Bonvolu malkonekti kaj rekonekti "
"vian aparaton por uzi ĝin."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s"
#: js/ui/status/volume.js:150
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
#: js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Speguli"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Kunigi ekranojn"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Nur ekstera"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur integrita"
#: js/ui/unlockDialog.js:52
msgid "Log in as another user"
msgstr "Saluti kiel alia uzanto"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Malŝlosi fenestron"
#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” pretas"
#: js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo"
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Malmaksimumigi"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiam supre"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Movi al maldekstra laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Movi al dekstra laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Movi al supra laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Movi al suba laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Movi al supra ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Movi al suba ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolucio-kalendaro"
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
#: src/shell-app.c:265
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: src/shell-app.c:516
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nova etandaĵo estis sukcese kreita en %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nomo devus esti tre mallonga ĉeno.\n"
"Ekzemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Priskribo estas unuopa frazo kiu klarigas la utilon de via etendaĵo.\n"
"Ekzemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID estas malloke unika identigilo por via etendaĵo.\n"
"Tiu devus esti retpoŝtadreso (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "La unika identigilo de la nova etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "La videbla nomo de la nova etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "PRISKRIBO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Mallonga priskribo de la utilo de la etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enigu etendaĵajn informojn interage"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "Krei novan etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nekonataj argumentoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nomo, kaj priskribo necesas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Ricevis neniun UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ricevis pli ol unu UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Montri informojn de etendaĵoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Superskribi ekzistantan etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ETENDAĴA_PAKAĴO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Neniu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Pli ol unu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Montri etendaĵojn de la uzanto"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Montri etendaĵojn de la sistemo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Montri ŝaltitajn etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Montri malŝaltitajn etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Montri etendaĵojn kun agordoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Presi detalojn de etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listigi instalitajn etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aldona fonto por aldoni al la pakaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings-skemo kiun oni devus inkluzivi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSIERUJO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La dosierujo kiu enhavas tradukojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAJNO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "La uzenda gettext-domajno"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Superskribi ekzistantan pakaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La dosierujo kie la pakajoj estu kreita"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FONT_DOSIERUJO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Krei entendaĵan pakaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Pli ol unu fontdosierujo specifita"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Malfermi agordojn de la etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reagordi etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Malinstali etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” anticipas neniun argumenton"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Uzo:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG-oj…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoj:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Print help"
msgstr "Presi helpon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "Reagordi etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Malinstali etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "Listigi etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "Montri informojn de etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Malfermi agordojn de etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "Krei etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
msgid "Package extension"
msgstr "Pakaĵa etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Uzu “%s” por detala helpo.\n"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoagordoj"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientiĝa ŝloso"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-ojn, "
#~ "por sencimigaj aferoj"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Uzenda klavaro"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "La uzenda klavarspeco."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tuttage."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Sentas kiel %s."
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventoj"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Sciigoj"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Kaŝi pleton"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stato-piktogramoj"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Forviŝi sekcion"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne uzata"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "me"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ĵa"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nenio estas planita"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgaŭ"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ĉi tiu semajno"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sekva semajno"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Demeteblaj aparatoj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Elĵeti"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invito"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Voki"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosiertransigo"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Babili"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Malsilentigi"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silentigi"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invito al %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuzi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videa voko de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Voko de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Repondo"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sendas %s al vi"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Ĉifrado-eraro"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Atestilo ne donita"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Malfidita atestilo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Posttempa atestilo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Atestilo ne aktivigita"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Memsubskribita atestilo"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Nevalida atestilo"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Refuzinta konekto"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ne povas establi konekton"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Konekto perdiĝis"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Atestilo senvalidigita"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie "
#~ "malforta."
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-"
#~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de "
#~ "kriptografia."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interna eraro"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi konton"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Malfermi kalendaron"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Malfermi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vakigi mesaĝojn"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Sciigaj agordoj"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Pleto-menuo"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Neniuj mesaĝoj"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaĝa pleto"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d konektita aparato"
#~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
#~| msgid "authentication required"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "vicnutrilo"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterio"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Aviadila reĝimo"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifuzi"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Kongruas"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne kongruas"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nedisponebla"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrankopioj"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registri ekrankopion"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "kurento"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartigi"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "elŝaltita"
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drata"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"