1765 lines
48 KiB
Plaintext
1765 lines
48 KiB
Plaintext
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 14:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
|
||
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt + F2»-dialogvindauget."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should not be loaded."
|
||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
|
||
msgstr "GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nøkkelen viser ei liste over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne innstillinga for utvidingar som finst i begge listene."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historikk for kommandovindauget (Alt + F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historikk for forstørringsglasvindauget"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
|
||
#| "the clock, in addition to time."
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Viser klokka dato i tillegg til tid, dersom sann."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "Viser sekund i klokka, dersom sann."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Vis dato i klokka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Vis tid med sekund"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr "Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i favorittområdet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||
msgstr "Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert på gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bør endrast når du gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr "Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "GStreamer-kanalen brukt til å koda skjermvideoen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||
msgstr "Shell overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i oppstartaren). Sjølv om desse data vil haldast private, så kan det henda at du ønskjer å slå dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det vil ikkje fjerna data som alt er lagra."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Type tastatur som skal brukast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slåast på"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Tastatur som skal brukast"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "OpenSearch-tilbydarar slått av"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
|
||
#| msgid "Searching..."
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Økt …"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(eller dra finger)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ikkje oppført?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
|
||
#| msgid "New Window"
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Innloggingsvindauge"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:554
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:625
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Kvilemodus"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#| msgid "Retry"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Fann ikkje kommando"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
#| msgid "Please enter a command:"
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "PROGRAM"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "INNSTILLINGAR"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt vindauge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Fjern frå favorittar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Legg til i favorittar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar."
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Flyttbare einingar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Opna med %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Løys ut"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Heile dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Ingenting er planlagt"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %d. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "I morgon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Denne veka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Neste veke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
||
#: ../src/shell-app.c:353
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:148
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Vekke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Oppteken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Fråkopla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
|
||
msgid "CONTACTS"
|
||
msgstr "KONTAKTAR"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:174
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for dato og tid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Opna kalender"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a %e. %b, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a %e. %b %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %e. %b %l.%M.%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %e. %b %l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l.%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%a %e. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "NYLEG BRUKT"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Log Out..."
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Logg ut %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
#| msgid "Log Out..."
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Vel «Logg ut» for å avslutta desse programma og logga ut av systemet."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Loggar ut av systemet."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Vel «Slå av» for å avslutta desse programma og slå av systemet."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Slår av systemet."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "Vel «Start på nytt» for å avslutta desse programma og starta systemet på nytt."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Startar systemet på nytt."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Lasta ned og installera «%s» frå extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:325
|
||
#| msgid "Retry"
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "varslingsområde"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:547
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Ingen utvidingar er installerte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Påslått"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Avslått"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Utgått på dato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Lastar ned"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vis kjeldekode"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
|
||
#| msgid "Account Information..."
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
|
||
#| msgid "Connect to..."
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Kopla til"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Nøkkel:"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Brukarnamn:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitet:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Passord for privat nøkkel:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Teneste:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Trådlaust nettverk krev autentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||
msgstr "Passord eller krypteringsnøklar er nødvendig for å kopla til det trådlause nettverket «%s»."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Kabla 802.1X-autentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nettverksnamn:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-autentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kode påkravd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Mobilt breibandeining krev PIN-kode"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Nettverkspassord for mobilt breiband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Passord er nødvendig for å kopla til «%s»."
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:205
|
||
#| msgid "New Window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vindauge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:208
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:230
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Favorittar"
|
||
|
||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||
#: ../js/ui/panel.js:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Avslutt %s"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:575
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitetar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:967
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Toppanel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Prøv på nytt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Kopla til …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentisering påkravd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentiser"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Det verka ikkje. Prøv på nytt."
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Skriv inn kommando:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Søker …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Ingen treff."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
|
||
#| msgid "Show the _date"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Gøym tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||
msgstr "Feil passord. Prøv på nytt."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Forstørring"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Skjermtastatur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Synleg varsling"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Faste valtastar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Treige tastar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Sprettetastar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musetastar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Høg kontrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Stor tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Blåtann"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Synleg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Send filer til eining …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Set opp ei ny eining …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for blåtann"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "eining slått av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
||
#| msgid "Connect to..."
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Tilkopling"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
#| msgid "Connect to..."
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "koplar frå …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:492
|
||
#| msgid "Connect to..."
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "koplar til …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Send filer …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Bla gjennom filer …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lesa eining"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for tastatur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for mus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for lyd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Førespurnad om autorisering frå %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Gje tilgang alltid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Gje tilgang berre denne gongen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Avvis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Tilkopling for %s stadfesta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Kontroller at PIN-koden «%s» samsvarer med koden på eininga."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Samsvarer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Samsvarer ikkje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Førespurnad om tilkopling for %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve på eininga."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for region og språk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ukjend>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "slått av"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "ikkje handsama"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autentisering påkravd"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "fastvare manglar"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "kabel kopla frå"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
||
#| msgid "Available"
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "utilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
||
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "klarte ikkje kopla til"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1523
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Meir …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Tilkopla (privat)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Automatisk Ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Automatisk breiband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Automatisk oppringd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1470
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Quit %s"
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Automatisk %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Automatisk blåtann"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Automatisk trådlaus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Slå på nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Kabla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Trådlaus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobilt breiband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "VPN-tilkoplingar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
||
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Klarte ikkje kopla til"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Klarte ikkje slå på nettverkstilkopling"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Nettverk er slått av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Nettverkshandsaming"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for straum"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Reknar ut …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d hour ago"
|
||
#| msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d time står att"
|
||
msgstr[1] "%d timar står att"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "%d %s %d %s står att"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "time"
|
||
msgstr[1] "timar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
||
#| msgid "%d minute ago"
|
||
#| msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutt"
|
||
msgstr[1] "minutt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d minute ago"
|
||
#| msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d minutt står att"
|
||
msgstr[1] "%d minutt står att"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:194
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Straumadapter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Mobiltelefon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Mediaspelar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Nettbrett"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lydstyrke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitasjon"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Ring"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Filoverføring"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Førespurnad om abonnering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
||
#| msgid "Connect to..."
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Tilkoplingsfeil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s er tilkopla."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s er fråkopla."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is ready"
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s er vekke."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s er oppteken."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s er no kjend som %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invitasjon til %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s inviterer deg til å vera med i %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Avslå"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Godta"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Videooppringing frå %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Oppringing frå %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Svar"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s sender deg %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s ønskjer å sjå når du er tilkopla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Nettverksfeil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Feil under autentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Krypteringsfeil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Sertifikatet er upåliteleg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Sertifikatet er utgått"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Sertifikatet er ikkje slått på"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Feil vertsnamn for sertifikatet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet er feil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Status er sett til fråkopla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Tilkopling nekta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Kan ikkje kopla til"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Mista tilkoplinga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
|
||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||
msgstr "Denne ressursen er allereie kopla til tenaren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
|
||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Kontoen finst allereie på tenaren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Tenaren er for oppteken til å ta i mot tilkoplinga"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
|
||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "Lengda på tenarsertifikatet eller djupna på sertifikatkjeda oversteig grensa som er sett i kryptografibiblioteket"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Kopla til på nytt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Endra konto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Ukjend årsak"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Gøymd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Uverksam"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
||
#| msgid "Available"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Utilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:552
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:626
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr "Slå av …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:588
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Varslingar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:596
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Nettkontoar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:600
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeminnstillingar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:607
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Lås skjerm"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Byt brukar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:617
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Logg ut …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:645
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:646
|
||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr "Varslingar er no slått av, òg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er endra, slik at andre får vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Skriv for å søkja …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
|
||
#: ../src/shell-util.c:261
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "«%s» er klar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgang"
|
||
msgstr[1] "%u utgangar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u inngang"
|
||
msgstr[1] "%u inngangar"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemlydar"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:480
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:486
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modus brukt av GDM for innloggingskjermen"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:579
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje starta «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Storbritannia"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Autentiseringsvindauget vart lata att av brukaren"
|
||
|
||
#: ../src/shell-util.c:100
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Heimemappe"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:115
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Klokke"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "Tilpass panelklokka"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "Tilpassa klokkeformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "Timeformat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» (24-"
|
||
#~ "timar), vis sekund òg."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||
#~ msgstr "Oversiktmodus over arbeidsområde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modusen for å sjå arbeidsområde. Støtta verdiar er «single» (enkel) og "
|
||
#~ "«grid» (rutenett)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne nøkkelen angjev formatet brukt av panelklokka når formatnøkkelen er "
|
||
#~ "seten til «custom» (sjølvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
|
||
#~ "som strftime() forstår for å få eit spesifikt format. Sjå strftime()-"
|
||
#~ "manualen for meir informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne nøkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar "
|
||
#~ "er «12-hour» (12-timar), «24-hour» (24-timar), «unix» og "
|
||
#~ "«custom» (sjølvvald). Er han seten til «unix» vil klokka visa tida i "
|
||
#~ "sekund sidan Epoch, den 1. 1. 1970. Er han seten til «custom» (sjølvvald) "
|
||
#~ "vil klokka visa tida slik angjeve av formatet spesifisert i "
|
||
#~ "«custom_format»-nøkkelen. Legg merke til at om seten til anten "
|
||
#~ "«unix» eller «custom» vil «show_date»- og «show_seconds»-nøklane "
|
||
#~ "ignorerast."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "Klokkeformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "Brukarval for klokka"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "Panelvising"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "Vis _sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "_12-timars format"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "_24-timars format"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "INNSTILLINGAR"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "Drag hit for å leggja til i favorittar"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Finn"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Innstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "PÅ"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "AV"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Usynleg"
|
||
|
||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Systeminnstillingar …"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Slå av …"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s har starta ferdig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsområde fordi grensa på talet "
|
||
#~ "arbeidsområde har vorte nått."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje fjerna det første arbeidsområdet."
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dag sidan"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dagar sidan"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d veke sidan"
|
||
#~ msgstr[1] "%d veker sidan"
|