gnome-shell/po/ro.po
2011-11-27 05:23:35 +02:00

1698 lines
46 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-25 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 03:55+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
"dialogul Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează "
"extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie care trebuie încărcată "
"trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu "
"metodele DBus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
"înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
"asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
"ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care va "
"fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare poate "
"să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată pentru a "
"trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt server similar. "
"Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se utilizează linia de "
"asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și înregistrează în WEBM "
"folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor pentru o valoare "
"estimativă a numărului optim de fire de execuție pe acest sistem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afișează data în ceas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afișează ora cu secunde"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe data "
"curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată când se "
"înregistrează într-un format de container diferit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul de "
"ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le prezenta "
"cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși aceste date vor "
"fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați această "
"funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va șterge datele "
"deja salvate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
msgid "Session..."
msgstr "Sesiune..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Autentificare"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Autentificare"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICAȚII"
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETĂRI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:664
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimină din favorite"
#: ../js/ui/appDisplay.js:668
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la Favorite"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "D"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nimic programat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mâine"
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Săptămâna aceasta"
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Săptămâna viitoare"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:350
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Plecat"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTE"
#: ../js/ui/dash.js:169 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Setări pentru dată și oră"
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
msgid "Open Calendar"
msgstr "Deschide calendarul"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTE RECENTE"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși din "
"sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Deconectare din sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Se oprește sistemul."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni sistemul."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Se repornește sistemul."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Doriți să descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "zonă de notificare"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Activează sunetul"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: ../js/ui/messageTray.js:2424
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
msgid "Password: "
msgstr "Parolă: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
msgid "Key: "
msgstr "Cheie: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
msgid "Username: "
msgstr "Nume utilizator: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
msgid "Identity: "
msgstr "Identitate: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
msgid "Private key password: "
msgstr "Parolă pentru cheia privată: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
msgid "Service: "
msgstr "Serviciu: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir „%"
"s”."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Network name: "
msgstr "Nume de rețea: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificare DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "PIN code required"
msgstr "Este necesar codul PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: ../js/ui/overview.js:204
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:532
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Închide %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:565
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: ../js/ui/panel.js:953
msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectare la..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:717
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduceți o comandă:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
msgstr "Niciun rezultat nu s-a potrivit."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Afișează text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste persistente"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Butoanele mausului"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Setări acces universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast ridicat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:36 ../js/ui/status/bluetooth.js:259
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:437
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:64
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:88
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Setări Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware dezactivat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Connection"
msgstr "Conexiune"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215 ../js/ui/status/network.js:475
msgid "disconnecting..."
msgstr "se deconectează..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 ../js/ui/status/network.js:481
msgid "connecting..."
msgstr "se conectează..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Send Files..."
msgstr "Trimite fișiere..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Browse Files..."
msgstr "Explorează fișiere..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
msgid "Error browsing device"
msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Setări tastatură"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Setări maus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:277 ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Setări sonor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:373
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Always grant access"
msgstr "Permite mereu accesul"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permite accesul doar de această dată"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/telepathyClient.js:1181
msgid "Reject"
msgstr "Respingere"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:416
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirmați dacă PIN-ul „%s” se potrivește cu cel de pe dispozitiv."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Matches"
msgstr "Potriviri"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
msgid "Does not match"
msgstr "Nu se potrivește"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Setări de regiune și limbă"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:275
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:473
msgid "unmanaged"
msgstr "negestionate"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "authentication required"
msgstr "necesită autentificare"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware lipsă"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:501
msgid "cable unplugged"
msgstr "cablu deconectat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "unavailable"
msgstr "indisponibil"
#: ../js/ui/status/network.js:508
msgid "connection failed"
msgstr "conexiune eșuată"
#: ../js/ui/status/network.js:564 ../js/ui/status/network.js:1506
msgid "More..."
msgstr "Mai multe..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:600 ../js/ui/status/network.js:1441
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectat (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:675
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automat"
#: ../js/ui/status/network.js:736
msgid "Auto broadband"
msgstr "Rețea de bandă largă automată"
#: ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up automat"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:858 ../js/ui/status/network.js:1453
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automat"
#: ../js/ui/status/network.js:860
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automat"
#: ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Auto wireless"
msgstr "Rețea fără fir automată"
#: ../js/ui/status/network.js:1547
msgid "Enable networking"
msgstr "Activare rețea"
#: ../js/ui/status/network.js:1559
msgid "Wired"
msgstr "Cu fir"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wireless"
msgstr "Fără fir"
#: ../js/ui/status/network.js:1580
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Rețea de bandă largă mobilă"
#: ../js/ui/status/network.js:1590
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiuni VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Network Settings"
msgstr "Setări de rețea"
#: ../js/ui/status/network.js:1738
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiune eșuată"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
#: ../js/ui/status/network.js:1989
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rețeaua este dezactivată"
#: ../js/ui/status/network.js:2113
msgid "Network Manager"
msgstr "Administrator de rețea"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
msgstr "Setări consum"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Se estimează..."
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d oră rămasă"
msgstr[1] "%d ore rămase"
msgstr[2] "%d de ore rămase"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s rămase"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minut rămas"
msgstr[1] "%d minute rămase"
msgstr[2] "%d de minute rămase"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptor AC"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterie laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefon Mobil"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Player Media"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletă"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#: ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:50
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Invitație"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:324
msgid "Call"
msgstr "Apel"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:354
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer de fișiere"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:435
msgid "Subscription request"
msgstr "Cerere de abonare"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:471
msgid "Connection error"
msgstr "Eroare de conexiune"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:735
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s este conectat."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s este deconectat."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:743
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s este plecat."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s este ocupat."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:977
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:983
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1030
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitație către %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1142 ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Decline"
msgstr "Refuză"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1143 ../js/ui/telepathyClient.js:1223
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Apel video de la %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Apel de la %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1183
msgid "Answer"
msgstr "Răspunde"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1216
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vă trimite %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
msgid "Network error"
msgstr "Eroare de rețea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1382
msgid "Encryption error"
msgstr "Eroare de criptare"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1384
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat nefurnizat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1386
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat nesigur"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1388
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expirat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1390
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat neactivat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1392
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1394
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1396
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat subsemnat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1398
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Starea este setată pe deconectat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1400
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptarea nu este disponibilă"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1402
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificatul este invalid"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Această resursă este deja conectată la server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Acest cont există deja pe server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificatul a fost revocat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
"criptografic"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare a "
"serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectează"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "Edit account"
msgstr "Editează contul"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1488
msgid "Unknown reason"
msgstr "Cauză necunoscută"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Power Off..."
msgstr "Oprire..."
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Online Accounts"
msgstr "Conturi online"
#: ../js/ui/userMenu.js:624
msgid "System Settings"
msgstr "Setări de sistem"
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "Log Out..."
msgstr "Ieșire din sesiune..."
#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
#: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
"fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
"mesajele."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Tastați pentru a căuta..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” este gata"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u rezultat"
msgstr[1] "%u rezultate"
msgstr[2] "%u de rezultate"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#: ../src/main.c:508
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"
#: ../src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
#: ../src/shell-app.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"